Gênesis 24
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Dopa pyuo karo pao Aporakame baa ando alemo ingyuo kareya. Karapala baame yulu peparae piyamo dupwana Kamongome elyape keta pisinyi pyambuyamopa piya.
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 Dokopa Aporakame banya kendemande akali mupwa banya bange peparae rapu pyuo karenge doko epena lapala dopa lamaiya.
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 Embena kingi ketae nembapala Kamongo Anatu yake yuupi peparaena karenge dokona kingi lapala Kenane enda akalipi nambamoo pipya role pyao karamano dupwana wanengemende nambana wane dokona etenge ingyaraŋa lao nyuo mai naroŋo lao lalu lao lena leya.
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 Dopa pyuo yuu dakena enda nyakami napala nambana yuu muru rara angi palenge ree palu range dokona papala nambana ikinyingi Aisakena enda mende kotapala nyakamiri, leya.
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 Leyamo dokopa kendemande akali dokome isingi lamaiyuo, Enda dokome banya anda yuupi yaki nyuo nambapa role pyao yuu dakena epa naro lara ramo doko embena ikinyingi doko emba yuu yaki nyepala epeene dokona kamba lanyuo parose? leya.
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 Dokopa Aporakame baa isingi lamaiyuo, Embame nambana ikinyingi lanyuo paa naroŋo lao suu pyao kando karape, leya.
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 Kamongo Anatu yake panda karenge dokome rakanena anda yuupi namba mandeyaminyi dokope dee nambana ree palu dupwape keta yaki nyuo epo dokopa baame namba lalu lao lao langyuo, Embena wane manjirinyi dupwana yuu dake jeroŋo, leya. Dokona lao aŋala mendeembena kata wapwakana lao nembara dokopa nambana ikinyinginya enda mende dokonapao nyakamiri, leya.
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 Dee enda dokome embapa role pyao epa naro lara ramo doko wamba lalu lao laramba lambwa kandapi dokona pii mende pali naraŋa kaeyaramba. Dokona wane dokoko lanyakao yuu dokona paka nare, leya.
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 Leyamo dokopa kendemande akali dokome kingi ketae nembapala banya kamongo Aporakame pinya leyamuli pyuo piruŋu lao lalu lao leya.
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 Dokopa kendemande akali dokome banya kamongona mena kamele akalisa nyepala deeenda yapo nyakamirali bange dupwa nyuo pipala baa kata nyuo pao yuu Mesopotemiadokona yuu taone dokona akali Neo palenge dokona peya.
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 Yuu kwualyamoenda dupwa ipwa kamwala epenge gii dokopa baa yuu Neo nemba nemba dokona kando nyepala ipwa pete yuwale kyaso retenge mare dokona banya mena kamele dupwa alyekelye pyuo luu palyiya.
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 Palyapala loma soo lao dokopa, O nambana akalimupwa Aporakamena Kamongo Anatu embame epapu namba keta embone pisakape. Embamenambana akali mupwa Aporakame mona reto embena pii lalu lao lee kande doko kaeya nare, leya.
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Namba ipwa pete yuwale kyaso retenge mare dokona karo kande. Dokona yuu taone dakena akali palenge dupwana wanenge dupwa ipwa kamwala epelyaminyi.
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 Enda mapwae dokona mende eparamo doko kando nambame ipwa narowale embena pee dokona kamuo jinya lao laro. Dokopa enda baame isingi langyuo, Emba narene dokopa embena mena kamele dupwa ipwa maiyakaroko lara ramo dokopa Aisakena enda emba rombo palyiinyi dokoko karakana. Dopa piri ramo nambana akali mupwa Aporakame doko embame yuu peparae mona reto baa keta lalu lao leene dokominyaro karenge lamo lao sero, leya. Orepeka banya ipwa pee langena soo epeya.|src="FILEFIG" size="col" ref="24:15"
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 Baa loma soo otapa nayamopa Betyuelena wanenge Orepeka banya ipwa pee langena soo epeya. Orepekana rakange Betyuele lenge banya endangi Milika baa akali Neo nyingi. Neo baa Aporakamena yangonge ingyuo karenge doko.
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 Baa enda mapwae pepo kareta akalimi warendapa nangende epeyamo auwa kandeya. Baa ipwa pete kyasisi dokona papala penge doko kamuo simbwapala minyuo epeya.
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 Dokopa kendemande akali dokome makando pao baa kando nyepala lao, Ipwa lama embena penge dokona naro jinya, leya.
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 Leyamo dokopa enda dokome lao, Nambana kamongo kapaŋa nalale, leya. Lapala waiya lao penge doko banya kingi dokome nyisa nyuo minyaro kareyamopa baa ipwa neya.
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 Napeyamo dokopa Orepeka baame lao, Nambame embena mena kamele dupwa opetaeko ipwa minyuo epo maiyakarono napenyale, leya.
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 Dokopa waiya lao mena kamele ipwa maingi dokona kulimbwapala deeko makando pao ipwa pete dokona kamuo nyepala epo mena kamele peparae maiyakamiya.
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Dokopa akali baame pii mendepe lumbu laa napala elya kalo kandokondali pyuo piso baa Kamongome kata lanyuo ipya kandapi doko embone piso jepelyase mee laosuu pyao peteya.
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 Mena kamele dupwa ipwa napeyami dokopa akali dokome kana golome wasisi uriŋi mende nyuo wanakena gyaa isakuli ingyuopalyakamyuo dee kisambu golome wasisi lama banya kingi dolapona pisakamyuo piya.
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 Dopa pipala akali dokome piso soo lao, Embena rakane doko api lengese? Banya anda nambamoo nambana akali dupwa pipya kapa ingyuo palirama panda silyase? leya.
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 Leyamo dokopa wanake dokome lao, Nambana rakange Betyuelelenge akali Neopa enda Milikapana ikinyingi, leya.
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 Namwana anda yuupi dokona menana nenge kapa soo nakama palirami panda silyamoko, leya.
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 Leyamopa akali doko wapambu pii pyapala Kamongo lakando lao dopa leya.
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 Nambana akali mupwa Aporakamena Kamongo Anatu dokome Aporakamepa banya lalu lao leyamo pii doko yaki nyii nao minyaro karo mona reto karenge dokona kingi ketae palena. Dee namba keta Kamongome kata lasaka pipyamo Aporakamena ree palu epo kando nyilyu, leya.
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 Dokopa wanake mapwae baame pao endangimoo wambu anda range dupwa dopa pyuonde pilyamo lao lamaiya.
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 Dokopa Orepekana pemalenge Lapane lenge doko ipwa pete singi yuwale dokona makando Aporakamena kendemande akali kandala peya.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 Lapane baame pemalengena gyaana palyingi bangepe kingi kisambupi dupwa kando dee Orepekame, Akali dokome dopa pyuo lalamo leyamo dupwa sepala baa Aporakamena kendemande akali doko mena kamele retaro ipwa pete singi mare kareyamo dokona kandala peya.
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 Papala lao, Kamongona elyape keta karenge akali doko emba akipamo kamanda karese? Nambame embapalyuo dee mena kamele palyuo piri dupwa rapa rapa pipakalono, leya.
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 Dokopa akali doko andakare peya. Peyamopa Lapaneme mena kamele matana bange manjo epeyami dupwa ramo nyisa nyepala mena dupwa nenge maiya. Maipala enakana baame ipwa minyuo epo Aporakamena kendemande akali dokope dee role pyao epeyami akali dupwapena kimbu wate pinya lao maiya.
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 Maipala banya nenge nena lao retakamiyaminyipape baame lao, Namba napa nao piso pii manjo ipu dokona laowape? leya.
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 Leyamisa baame lao, Namba Aporakamena kendemande akaliŋi, leya.
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 Kamongo baame nambana akali mupwa elyape keta pisiyamopa kamongapala bange peparaeme sipyamo karamo. Sipisipi bulamakaope kana kulingipi golope kendemande enda akalipi mena kamelepe mena osepe maiya.
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 Banya etenge Sera emapanda wane manjakamiyasabange dupwa peparae baa keta sera ingilyamo.
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 Dokona lao nambana akali mupwa dokome namba langyuo, Kenane enda akalipi nambamoo pipya role pyao karamano dupwana wanenge mende nambana wane dokona etengeŋe lao nyuo mai naroŋo lao lalu lao laa, leya.
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 Dopa pyuo dakena nyepa naonambana yuu muru rara angi palenge dokona papala nambana ikinyinginya enda mende kotapala nyakamiri, leya.
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 Dopa pyuo langiyamopa nambame baa kando isingi lao, Enda dokome namba role pyao epa nasasara leyosa
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 dee baame langyuo, Kamongo namba iso karenge dokome banya aŋala mende emba kata wapuo lanyinya lao peyaramopa embame nambana wane dokona enda mende nambana rangena wambu rakanena ree palu dokona nyakamiri, lapya.
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 Lapala, Nambana rara dokona piso wanake jii narama daa larami ramo dokopa pii mende pali naraŋa kaeyaramba lapya, leya.
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 Epapu ipwa guu lenge dokona epo piso Anatu piso soo, O nambana akali mupwa Aporakamena Kamongo Anatu embame nambana yulu dupwana embone pisakape.
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 Namba ipwa pete yuwale kyaso retenge mare dokona karo dokopa enda mapwae mende eparamo dokopa nambame ipwa narowale embena pee dokona kamuo jinya lao piso serono dokopa
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 baame isingi langyuo, Emba narene dokopa embena mena kamele dupwa ipwa maiyakaroko lara ramo dokopa Aisakena enda emba rombo palyiinyi doko karakana lao loma sipu.
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 Dopa pyuo monana ateŋa pii lao karapu gii dokopa Orepeka ipwa penge langena soo epo ipwa kamuo nyingi yuwale dokona lupyuo papala kamuo nyipya. Dokopa, Namba ipwa naro jinya, lamaipu.
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 Baame waiya lao penge isa nyuo karapala, Nalale. Nambame mena kamele dupwa opetae maiyakarowale, lapya. Nambaipwa napunupa baame mena kamele dupwa opetae maipya.
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 Dopa piyamopa nambame baa piso soo, Embena rakane doko api lengese? lapu. Baame isingi lao, Nambana rakane doko Betyuele lenge baa akali Neopa enda Milikapana ikinyingi lapya. Dokopa nambame banya gyaana uriŋi kana golome wasisi pyambwakamyuo kisambu kinginya pisakamyuo pipu.
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 Dokopa ayemba ponga napala Aporakamena Kamongo dokona lakando mona maiyu. Baame kata rolae lanyuo ipyamopa Aporakamena yangongena wanenge banya ikinyinginya kando nyakamilyu lapu, leya.
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 Dokona lao embame nambana akali mupwa keta kumuo maiyalana laope daa laope rolo langipi. Dokopa namba koto pupengele ingyaramo dupwana paro, leya.
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 Dopa leyasa Lapane Betyuelepame isingi lao, Kamongo keta mende ipyamo doko nambwame koo keyangepe laramba ingya nalyamo.
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 Dokona Orepeka daa petamokandelene doko Kamongome lapyamuli pyuo baa nyepala lanyuo pao embena akali mupwa Aporakamena ikinyinginya etenge inginya, leyambi.
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 Aporakamena kendemande akali dokome pii doko sepala yuunya pangu soo Kamongo ange lao lakandeya.
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 Dokopa kendemande akali dokome yanengena kalya pingi bange kana golope kulingipimi wasisipi komau keyangepe dupwa nyepala Orepeka maiyuo dee endangipemalengepe kamame kana malu penge bange dupwa maiyuoko piya.
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 Dokopa baa role pyao epeyami dupwa pipya ipwa nengepe nao paleyami. Yangama sipurapala, Namba range mapanyi nembalapa, leya.
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 Dopa leyamopa Orepekena pemalenge endangipame wanake doko yuu gii akalisape mende pisipala parako daa, leyambi.
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 Dopa leyambinyipape baame lamaiyuo, Yuu mendeko yango laa nalapape. Kamongome nyiso kata raeyasa epeyo dee Aporakame petamo dokona parowale kaeyalapape, leya.
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 Nakambame lao, Wanake epena lapala piso semana, leyambi.
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 Dokopa Orepeka epena lapala piso soo, Emba akali dake role pyao parese? leyami. Dokopa baame, Waa paro, leya.
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 Dokopa nakambanapemalenge enda Orepeka dokope dee nakamana palu dokona yulu pyakamingi endemo dokopa role pyao Aporakamena kendemande akali dupwa pipya pena leyami.
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 Dopa lapala Orepeka elyape keta pisinya pyambuo lamaiyuo, Wanake dakeme wambu ama malu taosande pao taosande akalisa para pyao nyeramopa dupwame nyisu petenge dupwa pyao kalyaramiŋi pena, leyami.
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 Dokopa Orepekapa banya kendemande enda dokopa sipurapala mena kamele dupwana piso Aporakamena kendemande akali dupwa pipya role pyao kata nyiyami. Kendemande akali dokome dopa pyuo Orepeka nyepala lanyuo peya.
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 Yuu gii dokopa Aisake Bialayaroe dorena palyuo karo epo yuu Nekepe dokona paleya.
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 Alemanji dokopa Aisake baa sipurapala ee dokona pao poraiyuo suu pyao kareya. Karo dokopa lenge pendakae lapala mena kamele dupwa epeyaminyi kandeya.
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 Dokopa Orepekame Aisake kandapala baa mena kamele dokona peteyamo doko neta epeya.
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 Epapala baame Aporakamena kendemande akali doko piso, Akali ee donona karo namwa yakolala epelyamo doko apisi? leya. Kendemande akali dokome isingi lamaiyuo, Doko nambana akali mupwa dokoŋo, leya. Doko sepala wanake baa banya komau nyepala lenge kambu yambe piya.
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 Dokopa kendemande akali dokome paoepeyamuli pyuo pii dupwa Aisake rolo lamaiya.
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 Dokopa Aisakeme enda doko nyuo lanyuo banya anda peya. Peyamo doko Orepeka banya etenge ingiyamopa mona andake reto kareya. Dokopa Aisakena endangi kumuyamopa enda dokome baa mona minyarambwakamiyamo kareya.
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.