Ezequiel 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF
1 Namba purisi akali Isikiolo, Businya ikinyingi doko. Kana kisima yuu gii kingi paki ee kana akalisa ipisu rema dokopa Juu wambu yuu Bapilone karapusi pao kareyaminyi dupwa pipya ipwa Sepa pona dokona peteyama. Dokopa yake kata lumbwapala Anatu pii repa repa mende piyamo kandeyo.
1 E aconteceu no trigésimo ano, no quarto mês, no quinto dia do mês, que estando eu no meio dos cativos, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu tive visões de Deus.
2 Kiŋi Jiyoakini ee kana kingi paki karapusi anda paleyamopa kana dokona mendena yuu gii kingi paki dokona pii repa repa dake piyamo kandeyo.
2 No quinto dia do mês, no quinto ano do cativeiro do rei Jeoiaquim,
3 Yuu Bapilone dokona ipwa Sepa nemba nemba namba Kamongome pii langiyamo siyunu dokopa banya porai renge doko namba keta ipuyamo soo kareyo.
3 Veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e ali esteve sobre ele a mão do Senhor.
4 Namba pendakae lapala kandalyapeyo dokopa kopa apupi reeko doko dulurena piso epeyamo kandeyo. Kopa dokona piso yuu pele isare ingyuo rao yake peparaena raeyo peya. Yuu pele pyakalyiyamo dokona bange kana kone lepo lepo pisi dopalende rao kareya.
4 Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do norte, uma grande nuvem, com um fogo revolvendo-se nela, e um resplendor ao redor, e no meio dela havia uma coisa, como de cor de âmbar, que saía do meio do fogo.
5 Kopa apupi rakapana suku dokona bange lete karenge kisima wambu yale kandeyo.
5 E do meio dela saía a semelhança de quatro seres viventes. E esta era a sua aparência: tinham a semelhança de homem.
6 Dusipana mendaki mendaki lao lenge kambu kisimako karo papake kisimako karo piya.
6 E cada um tinha quatro rostos, como também cada um deles quatro asas.
7 Nakamana kimbu dupwa rolae dee kimbu kaperena bulamakao kalinya kimbu kape dopale kareya. Bange dusipa kana kone isokome pyao nembasi ingyuo lepo lepo pyuo rao kareya.
7 E os seus pés eram pés direitos; e as plantas dos seus pés como a planta do pé de uma bezerra, e luziam como a cor de cobre polido.
8 Dopa pyuo karo nakama mendaki mendaki lao kisima dusipana papake isarena wambunya kingi mendakiko karapa piyamopa nyuo pyaso kisimako ingiya.
8 E tinham mãos de homem debaixo das suas asas, aos quatro lados; e assim todos quatro tinham seus rostos e suas asas.
9 Papake yango mendena kimbu silya sana piru kareyami. Bokote pinjingi kisima ingyaro karenge dopale ingiya. Panya dokopa longo raeya nao kapu kilya kapu kyana pii nao pipala mee suu laro karo rolae peyami.
9 Uniam-se as suas asas uma à outra; não se viravam quando andavam, e cada qual andava continuamente em frente.
10 Bange lete karenge dusipana lenge kambu wakale wakale kisimako karapa piya. Lenge kambu dorena wambunya lenge kambu nyuo rolaerena mena laenena lenge kambu nyuo kyairena mena bulamakaona lenge kambu nyuo matarena yaka ulisapunya lenge kambu nyuo piyami.
10 E a semelhança dos seus rostos era como o rosto de homem; e do lado direito todos os quatro tinham rosto de leão, e do lado esquerdo todos os quatro tinham rosto de boi; e também tinham rosto de águia todos os quatro.
11 Nakamana papake kisima larapu karenge dokona lama dolapome mendena pinjingi dokome pee lapala mendena pao keto lapa piyami. Dee lama dolapome nakamana yongo dokona yambe pyapapu piyami.
11 Assim eram os seus rostos. As suas asas estavam estendidas por cima; cada qual tinha duas asas juntas uma a outra, e duas cobriam os corpos deles.
12 Nakama peparaena lenge kambu kisima karenge dokome mendasa panya dokopa kapu kyii napala mee rolelyamuli pyuo kando penge.
12 E cada qual andava para adiante de si; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam.
13 Bange lete karenge kareyami sukusa dokona kendapuli yale mende kaeya nao rao papyuo kareya. Kareyamo dokona isare uliyapu nyuo lelenge pyao rao peya.
13 E, quanto à semelhança dos seres viventes, o seu aspecto era como ardentes brasas de fogo, com uma aparência de lâmpadas; o fogo subia e descia por entre os seres viventes, e o fogo resplandecia, e do fogo saíam relâmpagos;
14 Yuu pele waiya lao yanga paupau lengenyili pyuo bange lete karenge dusipa nakama lambu papa laeyo epapa pyuo peyami.
14 E os seres viventes corriam, e voltavam, à semelhança de um clarão de relâmpago.
15 Namba bange lete karenge kisima kareyaminyi dusipana repeta nakamana uliuli bunu mendaki larapu siyamo kandeyo.
15 E vi os seres viventes; e eis que havia uma roda sobre a terra junto aos seres viventes, uma para cada um dos quatro rostos.
16 Uliuli bunu kisima dusipa mendarele ingyuo siya. Uliuli bunu dusipa kana lulya renge kana malu nembo ropo pingi dopale ingyuo lepo lepo piya. Uliuli bunu dusipa mendena lama larapu mende dokona anjokoyamo kandeyo.
16 O aspecto das rodas, e a obra delas, era como a cor de berilo; e as quatro tinham uma mesma semelhança; e o seu aspecto, e a sua obra, era como se estivera uma roda no meio de outra roda.
17 Kandeyono dusipame maso kata paki pakipi nyokonyuo parami ingiya.
17 Andando elas, andavam pelos seus quatro lados; não se viravam quando andavam.
18 Uliuli bunu pinjingi dusipana peparae lenge ramurae pipala kandala kandala peyami.
18 E os seus aros eram tão altos, que faziam medo; e estas quatro tinham as suas cambotas cheias de olhos ao redor.
19 Bange lete karenge dupwa mendasa panya kata nyokonyiyami dokopa uliuli bunu dupwa role pyapeta peyami. Dee pulyuo peyami dokopa uliuli bunu dusipa dopako pyuo peyami.
19 E, andando os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; e, elevando-se os seres viventes da terra, elevavam-se também as rodas.
20 Bange lete karenge dupwame uliuli bunu dusipa renge kuiyuo minyaro karenge dokome nakama anja mendasa panya suu piyami dokonako palyuo uliuli bunu dusipa role pyapeta peyami.
20 Para onde o espírito queria ir, eles iam; para onde o espírito tinha de ir; e as rodas se elevavam defronte deles, porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
21 Yuu gii peparae bange lete karenge dusipa kata paope mee karope sipuro yake ketae pao uliuli bunu dusipa mendare dokonako palyuo peyami.
21 Andando eles, andavam elas e, parando eles, paravam elas e, elevando-se eles da terra, elevavam-se também as rodas defronte deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
22 Bange lete karenge dusipana kyawa siyamo ketaerena anda kauwasi yale lepo lepo pisi wasisi mende lepo lepo pyuo rao kareya.
22 E sobre as cabeças dos seres viventes havia uma semelhança de firmamento, com a aparência de cristal terrível, estendido por cima, sobre as suas cabeças.
23 Dokona isarena bange lete karenge dusipa mendaki mendaki lao dokona papake pakirena lama karenge dokome pee lapala yango mende dumbinya dokona keto lapa piru kareyami. Nakamana yongo doko papake paki lama dolapome yambe pyarapu piyami.
23 E debaixo do firmamento estavam as suas asas direitas uma em direção à outra; cada um tinha duas, que lhe cobriam o corpo de um lado; e cada um tinha outras duas asas, que os cobriam do outro lado.
24 Nakamana papake dupwame bii leyaminyi dokopa poroparo lao peyamo siyu. Siyunu pii doko ipwa kota gono lele lao ami yanda kambu pili lao pyao dokopa Anatu Porai Wakasa dokona pii lele lao peyaminyi siyu. Nakama bii lao pao peteyami dokopa papake dupwa range nyuo kaki pyuo palyiyami.
24 E, andando eles, ouvi o ruído das suas asas, como o ruído de muitas águas, como a voz do Onipotente, um tumulto como o estrépito de um exército; parando eles, abaixavam as suas asas.
25 Dopa piyaminyipape anda kauwasi yale nakamana kyawa ketae siyamo dorename piso pii doko lao ee epeya.
25 E ouviu-se uma voz vinda do firmamento, que estava por cima das suas cabeças; parando eles, abaixavam as suas asas.
26 Anda kauwasi yale dokona ketaerena bange kiŋinya petenge isa yale kana kala muku dopale mende siya. Dokona wambu yale mende peteya.
26 E por cima do firmamento, que estava por cima das suas cabeças, havia algo semelhante a um trono que parecia de pedra de safira; e sobre esta espécie de trono havia uma figura semelhante a de um homem, na parte de cima, sobre ele.
27 Dokona wambu yale mende doko isare dokona kana kone ingyuo rao lepo lepo pyuo kareyamo kandeyo. Yanga paupau leyamo dokome puiya nengepe singi dopale ingyuo kala wakale wakale rao kareyamo doko kandeyo.
27 E vi-a como a cor de âmbar, como a aparência do fogo pelo interior dele ao redor, desde o aspecto dos seus lombos, e daí para cima; e, desde o aspecto dos seus lombos e daí para baixo, vi como a semelhança de fogo, e um resplendor ao redor dele.
28 Kamongo baa yanga paupau lao karo lao lasaka piyamo kandeyo.
28 Como o aspecto do arco que aparece na nuvem no dia da chuva, assim era o aspecto do resplendor em redor. Este era o aspecto da semelhança da glória do Senhor; e, vendo isto, caí sobre o meu rosto, e ouvi a voz de quem falava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.