Apocalipse 19

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Enakana yake dokona piso pii ketae lao wambu ama malumi pii larami dopale leyaminyi siyu doko, Lete wai pyao nyingi yulupi yanga paupau lenge dokope porainya rengepe namwana Anatu baa keta palenge. Dokona banya kingi lakandalapape leya.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 Pasendiya enda baa yuu muu dupwana papyuo kwuanyi nembeyamo dokona baa kote ama rolae lenge dokome randa andake kapa mailyamo. Enda baa randa mailyamo doko Anatunya kendemande akali dupwa pyao kumakaya dokona yano nyilyamo.
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Dee kamba pii porakai lapala, Anatunya kingi doko lakandamana. Yuu taone ama andake doko rapyamo dokona sukwa doko pyuo pao karalu karara leya.
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Dokopa alemo akalisa lama ipisu kisimape dee lee renge bange kisimape Anatu banya kiŋinya petenge isa dokona peteyamo dokona mona kando banya kingi ketae pyambuo lao, Kinyi banya kingi lakandamana leyami.
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Kiŋinya petenge isa dokona piso pii mende lao epeya. Banya kendemande akali koo epengepe Anatu angi lao suu pyao karaminyi dupwame banya kingi lakandalapape leya.
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Enakana pii mende wambu malu wakasame ipwa jerae pyao malyili laope dee yuu gala lao rali pili lao lao epeyamo siyunu dokona lao, Namwana Kamongo Anatu Porai Wakasa doko baa kiŋi ingyuo karamo dokona lakando karamana leya.
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Namwa mona seramopa raeme kumuo karamanale. Baa ama andake ingyuo karamo dokona lakandamana. Sipisipi Ikyanena enda nyuo pakaramo gii doko pyaka sepelyamo. (Sipisipi Ikyanena enda doko Elyambu Pingi dokonasa letamo.)
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 Enda baa komau karo pisi nange kyewao lasi Anatu maiyamopa wapwaro petamo. (Komau doko Anatunya wambu yulu rolae pingi dupwana makande pyuo pupyasa pilyamo leya.)
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Dokopa aŋala dokome namba langyuo, Pii dake pepa pyao retape leya. Sipisipi Ikyane enda nyeramo dokopa nenge andake narami dokona epena lara dupwa rae maiyuo parami leya. Lapala aŋala dokome pii konda pyuo lao, Pii dusipa Anatunya kambunya potemo epelyamo leya.
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Leyamopa namba banya kimbu siyamo dokona pao palipala baa lakandalana piyunu dokopa, Dopa pii napipi kae leya. Namba embape dee embena yangonge dupwapeme Yesunya lao karaminyi kendemande dopaleko karoŋo. Emba Anatu iki lakandape leya.
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Enakana yake kata lumbuyamo kandeyono dokopa mena ose kakepamende kareya. Mena dokona mendeme banya kingi doko Kaeya Nao Rolae Pyuo Karalu Karenge lengende peteya. Baame kote lalanape dee yanda pinyape dokopa rolae dokona palyuo pyuo karenge leyami.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Banya lenge doko isare uliyapu nyili lao rengende banya kyawa dokona kiŋinya kyawa rarange malu dupwa piya. Banya kingi pyasi paleyamopape mendeme yaka lao kandarami ingya nayamopa baa iki siya.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Komau londe baa piso kareyamo doko ranjama yuu siyapya. Banya kingi doko Anatunya Piiŋi lenge.
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Yake pandana ami dupwa komau kyewao lenge dupwa pipala ose kakepame dupwana piso baa peyamuli pyuo peyami.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Wua gela nao mama nyingi londende akali banya kambu dokona epeya dokome rara peparae pyao nyuo isa palyara ingiya. Baame kapa ane pangali porai mende nyepala dokome rara dupwa iso karara ingiya. Baa Anatu Ama Porai dokona imbu singi doko makande minyuo waene kalyuo pyarakwuaramo dokopa waene ipwange poro lao neta epara.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Banya komau londepe dee kimbupi dolapona pepa pyasi paleyamo doko, Baa kiŋinyako Kiŋi mupwa dee kamongonako Kamongo mupwa doko lao paleya.
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Enakana kandeyono dokopa aŋalande neta reyamo dokona roya kareya. Dokome yaka peparae ketae bii lao kareyami dupwa lamaiyuo kyakale poraiyuo lao, Nakama Anatunya nenge andake rapa rapa pilyamo dokona epo kapalapape leya.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Wambu pyasi seramopa kiŋipi yanda singi mupwa mee yanda singipi mena ose dee akali piso paenge dupwape koo epengepe puu maisi dee mee karengepe wambu dupwana yanenge dupwa nala ipupwape leya.
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Enakana kandeyono dokopa mena koo dokope isa wambunya kiŋi dupwape nakamana yanda singi dupwa nyuo mendakyapala akalinde osena peteyamo doko banya ami pipa kando yanda pimwaiyami.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Dopa pipala mena koo doko banya poropeta angi daandepa pipu lao kemali pyuo role pyao papingi dolapo nyuo puu maiyami. (Poropeta dokomeyoko wamba yulu andake pyuo wambu malu minyoko piyamo kata dokona ingyuo mena koona make nakamana enamba dokona paleyamopa bange mena koo baa dopale kingimi wasapala kingi lao kareyami.) Nakamba kando yanda pimwaiyuo pipala mena koo doko banya kyambo lenge poropeta akali dokope isare rao lulya kaso karenge andake dokona kupinyi pyambuyami.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Akali osena peteya dokona banya nenge katana wua gela epeya dokome nakambana ami pyao pyalingi nyiya. Dokopa yaka peparaeme epo nakamana minju dupwa napala sikya piyamopa peyami.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.