1 Tessalonicenses 2
KYC vs ARIB
1 Yangonemoo namwa epeyamano dokopa mee ingyuo paa naya nakama silyaminyi.
1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
2 Namwa yuu Tesalonaika ene epeyamanopa yuu Pilipai dokona randa jepala kilya kando leyaminyipa kareyama doko silyaminyi. Randa andake jiyaminyipape Anatumi namwa porainyi pyambuyasa banya waili pii keyange eŋa nembo lao langyuo kareyama.
2 mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
3 Namwa waili pii keyange lawa pyuo laa napala suu pingi koo wakale suu pyaa nao dee mendali minyoko pii nao lao karamano.
3 Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
4 Anatumi namwa kando kapa lao suu pyapala waili pii keyange boo pyao lao kararama lao namwa keta jiyamosa baa namwa lamili yaka lao suu pilyamo dupwa iki lao karamano. Namwame isa wambu rae mainyi pyambwa nao Anatu iki rae mainyi pyambwalyamano. Baame namwana mona anda kandenge.
4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Pii isa isa panga panga paeyo lao dee pii wakale lao nyipuli nyipuli lao epa nayama. Nakama angi silyaminyi. Anatumi pii letamano doko soo karamo.
5 Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
6 Namwame nakama range panda wambu menge dupwame lakandamili lao pyuo kara nayama.
6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Lao kara nayamanopape Koraisana aposele akali ingyuo karamano dokome namwa ketae pyambwalapape leyamali doko mee kapa ingiyali. Namwa nakama pipya karo anjiki pyuo endangimi wane rapu pingi doko suu pyao pyuo kareyama.
7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
8 Namwame nakama mona reteyamano dokona Anatunya waili pii keyange doko langiyama. Doko iki langiyamande daa. Namwame nakama mona reto kareyamano dokome nakama kumuo jelana suu pyao kareyama.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
9 Yangonemoo namwame yulu poraiyuo pyulu pyuo piyama doko kinyi silyaminyi. Bange lapo kee laa narama lao yuu peparae kukwamape korakamape Anatunya waili pii keyange polo langyuo yulu pyuoko kareyama.
9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Yulu piyama doko nakamape Anatupi soo kandeyami. Nakama Kurisene wambu dupwa keta kopetame pii napala yulu rolae dupwa piyama dokopa mende larami ingya naya doko silyaminyi.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
11 Namwame nakama rakangeme ikinyingi kando pinginyili pyuo pyuo kareyama.
11 assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
12 Namwame Anatunya isingi panda neta renge yulu dokona pena kee lao nyuo karamana leyamo dokona karalamisi lao nakama nyiso porainyi pyambuo Anatu rae mainya lao yulu keyange pirami dupwa mana langiyama.
12 exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
13 Renge mendena opetae yuu peparae Anatu sangyu letamano. Namwame Anatunya waili pii minyuo epeyamano doko soo nyiyami. Pii leyama doko mee wambunya pii lao masa nao Anatunya piilyamo lao soo nyiyami. Pii soo nyiyami doko Anatumi angiko. Anatumi nakama Kurisene wambu sukusa dokona yulu pyuo porainyi pyambuo karamo.
13 Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas {segundo ela é na verdade} como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
14 Yangonemoo Anatunya Elyambu Pingi wambu Koraisa Yesunya arupunya karo yuu Jutia karenge dupwa Juu wambumi randa maiyami. Doko suu pyao nakama Tesalonaika range dupwa nakamana rara dupwa keta randa nyuoko petaminyi.
14 Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
15 Juu dupwame Kamongo Yesupi poropeta akali dupwape pyao kumakapala namwa randa jiyami. Randa jiyamisa Anatumi nakama kando epekanda nalyamo. Nakamame wambu peparae yanda pimwaiyuo karaminyi.
15 os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Juu wambu dupwame rara wakale dupwa waili pii keyange lamairama doko sepala lete wai pyao nyingi kando nyerami doko kata pyakepelyaminyi. Nakama yulu koo dokore kaeya nalyaminyi dokona andalu ando andapala Anatunya lenge kambu dokona kote pii palamo.
16 e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
17 Yangonemoo namwame nakama rekya lao kaepala yuu wakale yuu gii mendasipa iki peteyamanopape nakama kondapala lenge kambu kandalana lao suu piyama. Yuu gii dokopa nakama kame soo kaeya nao yongome iki yaki nyuo kaeyama.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Namwa dee kapu kyuo epana suu piyama. Namba Pole yuu lamasa makande pyuo epana piyu. Epana piyunupape Sataneme kata pyakepeya.
18 pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
19 Kamongo Yesu dee epo kararamopa namwa banya lenge kambu dokona karo yulu andake pipala nakama sukusa nyiyama doko suu pyao rae maiyuo lao kararama.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
20 Kinyi nakamana kingi lakanda lakanda pyuo rae maiyuo minyuo petamano.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?