Marcos 15
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC
1 Gwisnit kun ekay nanuukud chachay papangat nan papachi ja chanan chacha''orn nan Hudyu ja chanan mangaagkammu san lintog ancha chanan Sanhedrin. Pinungucha kus Hesus iyoycha impawhijang an Pilato.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Kun inimus Pilato an Hesus gway manggwana, “Si'a nan Alin chanan Hudyu?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ad sa'ad chachay papangat nan papachi angsan nan impawhersucha an sija.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Kun nanimus asin as Pilato an sija gway manggwana, “Ad maid isungwhatnu? Ilam ad angsan yakay nan ipabpawhersucha an si'a.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Gwon achi kun summungsungwhat. Sija nan nataag as Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 San tinagwonay pijasta nisikud gway umipayagwa as Pilato as osas whayud nu ngachan nan ochagwon chanan taku.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ad sa sachi chimpu iningkaw nan osa laya'i gway mangngachan Barrabas gway niwhayud gway huyunna chachay pummatoy san sachi chimpun nan kuyu gway achi kun umajun san kuwhilnu.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ummoy kunan angsan gway taku an Pilato ingwhakachaay oona nan sikuchay o'oona san chimpun nan pijasta gway umipayagwa otjan san whayud.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Kun inimus Pilato an chichaay manggwana, “Whayugwonjuway ipayagwa' an cha'aju nan Alin nan Hudyu?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Akammunaot sija gway apos chanan papangat nan papachi nan nangipawhijangancha an Hesus.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Gwon sa'ad chachay papangat nan papachi sinugsukancha nan angsan gway taku ta iwhakacha an Pilato gway as Barrabas ekay nan ipayagwana.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Kun asin ahos Pilato inimus san angsanay taku gway manggwana, “Ad ngachan nan whayugwonju oo' sannaja takuway ananjuwon Alin nan Hudyu?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Kun impa'uycha an sija gway manggwana, “Pailansam as sija san krus!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Kun inimus ahos Pilato gway manggwana, “Kaman, ngachan nan lagwingay inggwana?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Ad kapu san whayugwon Pilato gway mangop nan angsanay taku impayagwanas Barrabas an chicha gwot nappungna kun ipasaplit as Hesus asinaot ipawhijang sasan surchachu ta ilansacha san krus.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ad sa'ad chanan surchachu imperno'chas Hesus san hoyoy nan kuwhinnachur kun inajakancha losan nan huhuyuncha gway surchachu.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Kun inakojancha as Hesus san luput gway malluyom nan chayagna kun nalli'uscha san sait kun asichaot ijakipur an sija.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Kun chinaychayyawcha as sija gway manggwana, “Mawhiwhijag nan Alin nan Hudyu!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Kun inabchaabchoycha nan wha''agna san tannuhung ja tinubwhatubwhaancha as sija. Kun intumu'cha nan puwogcha gway nanaychayyaw an sija.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Nappungcha kun nansansannuyan as sija inaancha nan akoynaay malluyom nan chayagna kun inigkacha nan sikud gway silupna kun asichaot ilagwa ta umoycha ilansa san krus.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Sa'ad san manadchadchayanancha inahotcha nan osa takuway mangngachan Simon gway iCirene gway aman cha Alehandro an Rufo. Sa'ad as Simon nerpu san lasin nan Jerusalem. Kun asichaot ipapilit pahu'ud an sija nan krus Hesus.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Kun iyoychas Hesus san ikaw gway ma'gwaniyon Golgota gway nan pijaona anan, Tungern nan Wha''ag.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ad sa'ad san agwachancha san sachi inatchanchas Hesus san whajas gway na'ayutan san mirra gway mangaan san sikab gwon achina kun ininum.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Kun illansacha as sija san krus kun nangwhiwhinnunutchaay namiwhillay san luputna nu ngachan nan ayan nan gwaschi osa an chicha.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Suminer chi san nangilansaancha an Hesus.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Iningkaw nan nilista san krusna gway nipawhersu an sija gway anana, “Nan Alin nan Hudyu.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ad iningkaw ahos nan chugwaay mamayangkat gway illansacha san krus san chapat Hesus, osa san machigwananna ja osa san machigwikina.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [Tummuttuwa nan Ukud Apudyus san agwiyay anana, “Niwhilang as sija an chichaay humersuwhersu.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ad sa'ad chanan takuway asilayaus inamamangcha as sija gway asigwigwikigwigchaay manggwana, “Ana'anu! Si'a chay manggwanaon igwa''im nan Templon Apudyus ad impata'chorm san tuyu ekajay erkaw.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Ay chuud takuwom nan longagnu ad nilumsa'a san krus.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Sa'ad ahos chanan papangat nan papachi ja chanan mangaagkammu san lintog asijaamangcha gway manggwana, “Tinakuna nan uchum gwon achi kun ma'ataku san longagna!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Lumsaud san krus nan Kristu gway Alin nan ijIsrael ta ilan ta'u tot tuttugwaon ta'us sija.” Ad sa'ad chachay chugwaay nitapi an sija nilansa san krus na'aamamangcha hos.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Mamatu' kun hummulingot nan losanay luta ingkana san singwhattang as anchu.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ad sa'ad san sachi singwhattang as anchu nampa'uy as towhag as Hesus gway manggwana, “Eloy, Eloy, lama sabaktani!” Na pijaona anan, “Apudyus'u, Apudyus'u, kamman ekay manchu'kan sa'on?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ad sa'ad chachay uchumay nasi'asi'ad ad aschi chingngorcha nan ingwhakan Hesus kun anancha, “Chongyonju ad, ajakana as profeta Elias!”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Nanu'yus kunan osa laya'i gway ummoyna insagnong nan ispongha san na'ilomay whajas gwot iyipitna san tannuhung, asinaot umoy atchon ta ipainumna an Hesus gway manggwana, “Awni jan ta ilan ta'u nu umalin Elias opason as sija san krusna!”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Nampa'uy kus Hesus chakasnaay mahursutan.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ad sa'ad nan kurtinaay nanorcha' san ingkagwan Apudyus san chayo' nan Templo nawhis'i kun nan'aggwa mallukid ngatu ingkanad choya.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ad sa'ad nan apitan nan surchachu gway summisi'ad gway nisasakkang an Hesus san sachiyay nangiillana san hursutna, anana, “Tuttuwa tuwaay Ana' Apudyus nannaja taku!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Iningkaw ahos nan uchum gway hubhuwhai san akag achaju gway nangiila san na'na'gwa. Iningkaw an chicha cha Maria gway iMagdala, Maria gway inan cha Santiago gway whanog an Josep ja as Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Annachaja nan hubhuwhai gway nitunutunud an Hesus gway hummachang an sija san iningkagwana ad Galili. Iningkaw ahos nan uchumay hubhuwhai gway nitunud an Hesus san ummajana ad Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Ad kapu tan sachi nan erkaw nan mangisakanaan chanan Hudyu san losanay maserpucha san Erkaw gway Umillongan,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 mumaschom pun sa'ad as Josep gway ijArimatea intuyodnaay ummoy an Pilato nangchaw san lachag Hesus. Sa'ad as sija osa sasan pangat nan Hudyu gway patkon nan taku gway osa ahos gway manguullay san umaliyan Apudyus mantuyajan.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Kun nataag as Pilato gway natoy tuwa as Hesus kun impaajagna nan apitan nan surchachu kun inimusna nu natoy tuwa as Hesus.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Inakammun kun Pilato san ingwhakan chay apitan nan surchachu gway tuttuwaay natoy as Hesus, iyujana gway ayan Josep nan lachag Hesus.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Nalla'u kus Josep san whawhalluwanay luputay puta' gwot impasna nan lachag Hesus san krus, whinichiwhichana nan lachag Hesus san luput gwot asinaot ijoy san lijangay lohon. Kun inalikadna nan cha'orray whatu kun sija nan iyonobna san sagwang nan lohon.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Ad sa'ad cha Maria gway iMagdala an Maria gway inan Josep inilacha hos nan niilhonan Hesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.