Lucas 14

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa'ad san osa Erkaw gway Umillongan san ummoy Hesus na'a'anan san hoyoy nan osa sasan pangat chanan Pariseo, sisipputancha as sija.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Kun iningkaw nan osa laya'iyay nallotyotog nan longagna san sangun Hesus.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Inimus Hesus sasan mangaagkammu san lintog ja chanan Pariseo gway manggwana, “Ad mijuja san Erkaw gway Umillongan nan mangipawhayu san nasa'it gwinnu achi?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Gwon kummikinno'cha. Gwot inognan kun Hesus chay laya'i impawhayuna kun pinerjawna as sija.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Kun anana an chicha, “Ngachanna an cha'aju nan agwad nan ana'na gwinnu wha'ana gway naotchag san huhun, ad achi maanooy gway mang'at an sija san Erkaw gway Umillongan?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Gwot achicha kun ma'asungwhat sannaja.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Nanagwat as Hesus sasan naajakan. Iniilana ku chanan mangili gway mampilis awhayugwanay tu'chugwan anana an chicha,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Nu agwad mangajag an si'a san hoyay maserpu achi'a umoy tu'chu san awhayugwanay tu'chugwan tan agwad ad nangatngatu an si'a as inajakana
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 ja umali nan nangajag an cha'ajuway chugwa gway manggwana an si'a, ‘Atchom an sija nan sanat gway tu'chugwam’ ad nawhainan'a umoy san audchijanay tu'chugwan.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 “Jon sa'ad nu ajakan cha'a i'a tu'chu san audchijanay tu'chugwan tot sa'ad nu umali nan nangajag an si'a anana an si'a, ‘Huyun, i'a tu'chu san whayu tu'chugwan.’ Ad nichajaw'a san sangun nan losanay huyunnu tumu'chu san oo''anan.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Tan nan losanay mangipangatu san longagna ipawhawhan Apudyus ad nan mangipawhawha san longagna ipangatun Apudyus.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Kun anan ahos Hesus san nangajag an sija, “Nu manajag'as ma'a'an san mamatu' gwinnu san lawhi achim ajakan chanan huhuyunnu gwinnu susunudnu, chochogkam ancha whawha'nang gway cherragnu tan ajakan cha'a hos ad nangngachan whajad nan inggwam.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Jon sa'ad nu mampakagaja'a ajakam chanan whawha'sigwot, chanan nawhi'ug, chanan napilay ja chanan na'uyap.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Ad piyan'a tan achicha kun mawhajachan as si'a tan whajachan cha'a an Apudyus san manakuwana sasan nalintokay taku.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Chingngorn kunan osa sasan na'a'an an Hesus anana an Hesus, “Piyan nan takuway umoy ma'a'an san kagaja san Mantuyajan Apudyus!”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Kun anan Hesus an sija, “Iningkaw nan osa takuway nampakagaja kun inajakana nan angsanay taku.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Kun ingwhaunna nan mudchachuna san niwhatug nan sachi kagaja tot iwhakana sasan naajakan gway manggwana, ‘Umali aju tan nisakana nan losan.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Gwon nasinossacha nallasun losan. Anan nan osa say mudchachu, ‘Nalla'uwa' as tayun ad maserpu iya' ilan. Sija nan maagwatam otjan.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Kun anan nan osa, ‘Nalla'uwa' as simpuyus wha'a ad iya' ipachas chicha. Sija nan maagwatam otjan.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Kun anan ahos nan osa, ‘A''aasagwaa' ad sija nan achiya' kun umali.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Gwot lummajaw chay mudchachu kun ingwhakana san amuna nan losanay ingwhakacha. Gwot nalingu kus amod nan sin'ugwa san hoyoy anana say mudchachuna, ‘Kanasomay umoy sasan ersa ja sasan chayan san ili ad sa'ad chanan whawha'sigwot, chanan nawhi'ug, chanan na'uyap ancha chanan napilay ijalim chicha ad asna.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Tinungpern ku chay mudchachu nanagkulin say amuna kun anana, ‘Apu, naahus'u inggwa chay ingwhakam ad kochangnaay agwad nan magkagwan.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Kun anan chay amuna san mudchachuna, ‘I'a sasan ersa ja sasan chayan san lasin nan ili ad impapilitnu iwhaka sasan taku ta umalicha tot mapnu nan hoyoy'u.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Iwhaka' an cha'ajuway maid kun osa sasay ummunaay inajaka' as mangippong san insakana'.’ ”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Sa'ad san anna mituntunud nan amochay taku an Hesus nansakung kun anana an chicha,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Nu agwad mitunud an sa'on ja sija napatpatog an sija cha amana, inana, asagwana chanan anana'na, chanan susunudna ja uyay pay nan longagna, wha'on kus miwhilang as pasuyut'u.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nu ngachan nan achi ma'iijattom san likat kapu san mitunuchana an sa'on achi kun miwhilang as pasuyut'u.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Tan nu agwad osa an cha'ajus mamangkop mampata'chor san anchaanchuway pata'chor, ad achi sija oona nan tumu'chu jan tot somsom'ona nu aman nan makastuna, nu agwad umanay as pila' as mamungpungna?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Tan nu tinuudna nan tamangna ja achina kun mapungpung losanay mangila amamangonchas sija
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 gway manggwana, ‘Sa'ad nannaja taku nilukijana nampata'chor gwon achi kun ma'apungpung!’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Gwinnu nan osa ali gway umoyna kuwhaton nan sawhali ali, ad achi tumu'chu jan ta somsom'onaay ustu nu loogna san simpuyu lihu surchachuna gway umoy kuwhaton nan sawhali ali gway chugwampuyu lihu nan surchachuna?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ad nu achina loog san achaju pay nan ahursurna, mangwhaun as umoy mangahot ta ochagwona gway mampochoncha.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Sija nan nu ngachanna an cha'aju nan achi manaynan san losanay u'ugwana achi kun mawhalinay mangngachan pasuyut'u.”
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Nanagwat as Hesus gway manggwana, “Whayu nan asin gwon nu ma'aan nan tamtamna ininona ma mansubli nan tamtamna?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Tan achi kun mauser san luta gwinnu mauser as ahunu. Miwhallucha. Nu ngachan nan naingaan maserpu manchongor!”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.