João 7

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sachi kun kinagka'ay Hesus nan losanay ili ad Galili. Kinakayanaay achi nangagka'ay ad Judea kapu tan whayugwon chanan papangat nan Hudyu gway otojon as sija.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Kun takangay nan pijastan chanan Hudyu gway ananchaon Pijastan nan Sikay
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 gwot anan nan susunud Hesus gway lallaya'i an sija, “Lumajaw'ad asna ad ummoy'a ad Judea tot sa'ad chanan pasuyutnu ilancha hos chanan mataakan gway o'oom.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tan maid kun osas mangitayu san oona ad nampawhigwhig as sija sasan taku. Sa'ad tan annachaja nan o'oom ipaakammum nan longagnu san losanay taku san luhung.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ama ahos chanan susunudna lallaya'i gway achicha kun tuttugwaon as sija.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Gwot anan Hesus an chicha, “Chaan kun humu'nag nan chimpu'. Gwon sa'ad as cha'aju mawhalinay whayangna nan chimpuway umajanju.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Maid kun kapun nan mangisilan chanan takud asna luta an cha'aju gwon isilonchas sa'on kapu tan iwhakawhaka' nan lagwing gway o'ooncha.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Cha'aju ekay umoy ma'apijasta. Achiya' kun umali sannaja pijasta tan sa'ad nan chimpu' chaan kun humu'nag.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ingwhakana kunan sachi natchay as sija ad Galili.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Gwon naahus kun lummungud chachay susunudnaay ummoy na'apijasta nisu'nub ahos as sija jon achi kun nampaki'na.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Gwot sa'ad chanan papangat nan Hudyu anaanaponchas Hesus san sachi pijasta kun anancha, “Agwan nan agwad na sachi taku?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Kun asingunguchucha san mipangkop an sija nan angsan sasay takuway naayus. Anan nan uchum an chicha, “Whayuway taku as sija.” Gwon anan nan uchum, “Wha'on, allilagwona chanan taku!”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Gwon maid kun nangipagngor gway nanukud san mipangkop an Hesus tan umogjatcha sasan papangat nan Hudyu.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Anna kunay mangkikinagwa nan pijasta ummoy as Hesus san sowhan nan Templo kun illukinaay mansuyu.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Sija nan nataag chachay papangat nan Hudyuway manggwana, “Agwamma anu nangallan nina san laingna tan achi kayna nasuyuwan san lintog ja?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Gwot anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Nan sussuyu' wha'on kus nerpu an sa'on jon nerpu san nangiwhaun an sa'on.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Nu ngachan nan mamayuway manggwa san whayugwon Apudyus maakammugwana nan mipangkop san sussuyu' nu nerpu an Apudyus gwinnu nerpu ekay san ugwa'ay somsomo'.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nan takuway isuyuna nan merpu ekay san ugwanaay somsomo' sija anapona nan michajagwana. Gwon nan takuway sija anapona nan michajagwan nan nangiwhaun an sija iwhakana nan tuttuwa ja achi kun mantuli.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Jo'o achin Moses inatod an cha'aju nan lintog? Gwon maid kun chumngor an cha'aju san lintog. Kunja kajuman whayugwonay otojon as sa'on nu'?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Kun anan chachay takuway summungwhat, “Annat an si'a nan chimunju! Ngachamma mamayuway mangtoy an si'a.”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Nanggwaa' as osaay mataakan kun losan aju nataag.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Ingwhilin Moses an cha'ajuway mansuglit aju kun chinumngor aju uyay san Erkaw gway Umillongan (ta'on nu wha'on ku an Moses nan nangiluki jon chachay aammaju).
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Nu mijujaay masuglitan nan ana' san Erkaw gway Umillongan tot achi mayabsing nan lintog Moses, ka'aju malingu an sa'on san impawhayu' nan osa taku san Erkaw gway Umillongan?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Achi aju mangu'um kapu san mailaju jon mangu'um aju kapu san tuttuwa.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Gwot sachi kun anan nan uchumay iJerusalem, “Jo'o wha'onna say takuway whayugwoncha otojon?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Gwon ilanju! Annatchaay manukuukud ekay as sija sasan taku gwon maid kun anancha an sija. Tugwakay akammun chanan papangat ta'u gway sija nan Kristu?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Jon sa'ad nannaja taku akammu ta'u nan nerpugwana. Gwon sa'ad nu umali nan Kristu maid kun mangakammu nu agwan nan merpugwana.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Sachi kun sa'ad san nansuyusuyuwan Hesus san sowhan nan Templo tinowhagna nan kingana gway manggwana, “Ananjuwon akammujus sa'on ja akammuju nan nerpugwa'. Wha'on kus ummaliya' ad asna kapu san ugwa'ay somsomo' jon tuttuwa as sija gway nangiwhaun an sa'on gway achiju kun akammu.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Akammu' as sija kapu tan nerpuwa' an sija ja sija nan nangiwhaun an sa'on.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Sija nan pinachaschaay chopapon as sija gwon maid kun nangognan an sija tan chaan ku humu'nag nan chimpuna.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Gwon ta'on nu amaschi angsan sasan taku nan namati an sija kun anancha, “Nu umali nan Kristu ad ma'a'gwa san amod pay gway mataakanay o'oon nannaja taku?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Chingngorn chanan Pariseo chanan taku gway ngumuchunguchu san mipangkop an Hesus. Kun whinaun chachay papangat nan papachi ja chachay Pariseo chanan mangijaachug san Templo tot umoycha chopapon as sija.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Gwot anan Hesus, “Sina'itanay chimpu nan iingkagwa' an cha'aju ad asiya'ot umoy managkulin san nangiwhaun an sa'on.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Anaponjus sa'on gwon achi aju kun ma'a'chas an sa'on ad nan umaja' achi aju kun ma'aali.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Sija nan asi'a'anan chachay papangat nan Hudyu, “Agwamma anu ajan nan osaanna taku gway achi ta'u kun ma'a'chas an sija? Umoy ninas sija sasan ailijan ta'uway nasibsibta' san ilin chanan Griego tot suyuwana chanan iGriego?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Ngachan nan pijaona anan chay ananaon, ‘Anapona' gwon achi aju kun ma'a'chas an sa'on’ ja ‘Nan umaja' achi aju kun ma'aali’?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Anungus kunan erkaw nan Pijasta gway sija nan apatkanay erkawna, summi'ad as Hesus kun tinowhagnaay manggwana, “Nu ngachan nan mauwaw umali an sa'on ad umminum.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana, ‘Nu ngachan nan mamati an sa'on agwad an sija nan mangatod as whijag gway isun nan chanum gway umajaajus gway nerpu san obob.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Sa'ad chay ingwhakan Hesus sachi nan mipangkop san Ispilitun Apudyus gway maayan chachay namati an sija. Gwon chaan kun maatod nan Ispilitun Apudyus tan chaan kunan managkulinan Hesus ad langit gway michajagwana.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Gwot chingngorn ku chanan uchumay taku nan ingwhakan Hesus anan chanan uchum an chicha, “Sa'ad nannaja taku tuttuwaay sija chay profetan Apudyus!”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Anan nan uchum, “Sija nan Kristu!”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Jo'o achi nilista san Ukud Apudyus gway sa'ad nan Kristu merpu san kana' Dabid ja mijana' ad Betlehem gway ilin Dabid?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Sija nan wha'on kus naninnayaan chanan taku kapu an Hesus.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ad nan uchum an chicha whayugwoncha chopapon as Hesus jon maid kun osas nanpap an sija.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Gwot nanagkulin chachay mangijaachug san Templo sasan papangat nan papachi ja chachay Pariseo. Kun anan chachay papangat nan papachi ja chachay Pariseo, “Kaju achi iyalis sija ad asna?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Anan chachay mangijaachug san Templo gway summungwhat, “Maid kun nanukud as isun nan iyu''ukud nan sachi taku!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Gwot anan chachay Pariseo gway summungwhat an chicha, “Adja inallilawna hos cha'aju?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Jo'o agwad namati an cha'amiyay papangatju gwinnu chanan Pariseo an sija ta?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Jon sa'ad nannachaja takuway maid kun akammucha san Lintog gway inatod Apudyus an Moses naahuscha machusa.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Ad sa'ad as Nicodemo gway huyunchaay Pariseo gway ummoy na'aapapat an Hesus san nugwan, anana an chicha,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Sa'ad nan lintog ta'u achi ta'u kun mawhalinay u'umon nan osa taku nu chaan ta'u chongyon nan iwhakana ja maakammugwan nu ngachan nan inggwana.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Kun ananchaay summungwhat an sija, “Jo'o iGalili'a hos ta? Anapom san Ukud Apudyus ad inilam gway maid kun merpud Galili as profeta.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Sachi kun nansississiyanchaay lummajaw].
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.