2 Coríntios 12

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maserpu mampangasa'. Ta'on nu maid atchon nina, ituyuy'u iwhaka chanan impailan Apu Hesus an sa'on gway ama' ininop ja chanan impaakammuna an sa'on.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Anna nan akammu' gway osa taku namati an Kristu gway sa'ad san nerrusay nasagwayan as opatay tagwon maag ekay nipangatu san agwachan Apudyus. Achi' kun akammu nu nitapi nan longagna ummoy gwinnu ahus nan ispilituna gwon Apudyus nan mangakammu.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Asino', akammu' gway sa'ad nan sachi taku maag ekay nipangatu ad Paraiso, achi' kun akammu nu nitapi nan longagna ummoy gwinnu achi, Apudyus nan mangakammu.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Kun chingngorna nan wha'on kus mawhalinay ukuchon gway wha'on kus mijuja san taku as apapaton.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ipangas'u nan mipangkop san sachi taku gwon achi' kun ipangas nan mipangkop san longag'u, ahus chanan ina'apsut'u.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ta'on nu whayugwo'ay mampangas wha'ona' kus katkatung tan tuttuwa nan iwhaka'. Gwon lagwingo'ay mampangas tot maid osa an cha'aju as manomsomo' as amocha' nangatu nu nan inilanaay inggwa' gwinnu chingngorna an sa'on.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Sa'ad tot achiya' as amod pumangas kapu sasan angsanay mataakan gway impailan Apudyus an sa'on, agwad nan ingwhaun Satanas gway nangatod an sa'on as sikab nan longag ta achiya' as amod pumangas.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Namitlu' ochagwon an Apu Hesus ta aanona an sa'on nannaja sikab nan longag.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Gwon anana an sa'on, “Umanay nan whachang'u as maserpum. Napigpigsa nan ayobhonga' nu apsut'a.” Sija nan nayagsa'a' gway mangipangas san ina'apsut'u tot ingkaw an sa'on nan ayobhongan Kristu.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Sija nan kapu an Kristu mapno'a' san ina'apsut'u, san mapabpawhainana', sasan likat'u, sasan palikat'u kapu an Kristu ja a'oogjatay ma'ma'gwa. Tan sa'ad nu chimpun nan umapsuta', pumigsaa'.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Nangngachana' isun chi takuway na'u''uyangan kapu sannaja mangipangasa' san longag'u gwon pinilitjus sa'on gway manggwa sina. Cha'aju otjan nan maserpu tumachun an sa'on. Tan wha'ona' kus nawhawha sasan annatchaja manggwanaon nangangatu apostolesju ta'on nu maid kun whilang'u.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Sa'ad san agwacha' an cha'aju impaila' an cha'aju nan mamano'no' gway kadto'ay apostola'. Tan inanusa' gway nanggwa sasan imatunay mataakan an cha'aju.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Maid kun inggwa' sasan uchumay maayuayus gway namati as achi' kun inggwa an cha'aju, maya'sig san achiya' kun nan'ochaw as whachangju. Ligwatanju nu sachi nan iwhilangju as nan'uyanga'.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Chongyonju, annaja nan mi'atlu chimpuway na'asakanaa' gway umali mangkagka'ajan an cha'aju. Ad wha'on kus sa'on nan chachagsononju tan wha'on kus sija whayugwo' nan pila'ju gwon cha'aju. Tan wha'on ku sasan anana' nan maserpu mangatod san maserpun chanan sinana' an chicha gwon chanan sinana' nan mangatod san maserpun chanan anana'cha.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ad nayagsa'a'ay mangatod san losanay anna an sa'on ja pati nan whijag'u an cha'aju. Umamamod nan mangipatog'u an cha'aju gwon humawhang nan mangipatogju an sa'on.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Mawhalin ninay losanju tinachunanay achiya' kun nan'od'ochaw as i'ataku' an cha'aju. Gwon agwad chanan manggwanaon inallilaw'u cha'aju kapu san si'ap'u.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Jo'o nilu'u' cha'aju kapu sasan ingwhaun'u an cha'aju.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Nampa'pa''aasiya' an Tito ta umali ad asnat kun ingwhaun'u impaihuyog nan osa sunud san pammati. Jo'o nilu'u cha'aju an Tito. Manisu nan anna an cha'amiyay ispilitu ja manisu nan kidkichumi.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Nan agwad nin san somsomo'ju illabyawhanmi nan longagmi an cha'aju kapu san iwhakawhakami. Patpatko'ay susunud, nan inatuttugwaana, ingwhakami nan losan san mangilan Apudyus kapu san na'aosossaananmi an Kristu ja nan losanay oonmi pumigsaanju.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Manama'a' tan tugwakay lagwa umaliya' ad inchasa' cha'ajuway achiju oon nan whayugwo'ay pa'gwa an cha'aju ja mailajus sa'on gway mantudtuchu an cha'aju san lagwingonjuway oo' an cha'aju. Tugwakay ochasa' cha'ajuway maniisi', maninnimun, mannilingu, sija ekay sosom'onju nan humayugwanju, mampipinnergwing, tupotupo'onju nan huyunju, mampinnangas ja makuyu aju.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Manama'a' tan nu umaliya' asin iwhawhain Apudyus as sa'on kapu san lagwingay o'oonju ad mansasangaa' sasan angsanay hummersu san nugwan gway achicha kun manchu'kan nan manggwaanchas whayangna awhawhain ja ina'aisaw gway pijaon nan longag, manggwaanchas miwhawhainan nan longag ja manggwaanchas ngachammanay lagwing gway whayugwon nan longag mipangkop san huwhai ja laya'i.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.