Mateus 4

KXF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manda nœ, Ɨshirɨ nœ Ndjaba to Yisu na tœnœ ga lœ kpagagasho mbœrœ adœke djaboro wu lɔsu ye.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Manda kœmbœrœ ɔlɔ zazu bisha œdœ butshɔ zazu bisha ndœ kœyotshelœma, Yisu sœ lima dœ ogo.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Djaboro, ayi kœwu lɔsu, na ndoo dœ she yé œ pa adœke: «Œdœ ɓœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba, pa fœ badja asœke œ fatœ ye tœ mapa.»
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Kashe Yisu gi adœke: «Endje sú ɓa la Buku nœ Ndjaba adœke: “Uzu œ sœ dœ soro kolœ mbœrœ mapa nene, kashe dœ o'o kɔ á wuta lœ ama Ndjaba.”»
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Dœ tœnœ ataa, djaboro na dœ she œrrr ɓa lœ Yerusaleme á dœ ongbo á sœ yerœ, œ za she tɔ ɓa pa kumu Tepelo,
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 á œ pa fœ she adœke: «Œdœ ɓœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba, i dœ tœ zœ tshirɨ ga atɨ. Gbambanœ nene, endje sú ɓa la buku nœ Ndjaba adœke:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Yé Yisu gi fœ she adœke: «Endje su ndje ɓa la Buku nœ Ndjaba adœke: “Wuwu lɔsu Gbozu Ndjaba nœ zœ nene.”»
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Djaboro kpa ɔ dœ she œrrr ɓa tœ leta kumu ɨngɨrɨ kaga œ ma ogo gbozu tshapashɔ djigi dœ ɔtshɔrœ, ndje dœ mokɔnœ fœ she,
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 yé á pa fœ she adœke: «Mœ ko œrœnœ asœke kɔ fœ ɓœ œdœ ɓœ kœgote ga utshu mœ mbœrœ kœdonga mœ.»
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yé Yisu kœgi fœ she adœke: «Gitœ zœ ga zœ, Satana! Gbambanœ nene, endje sú ɓa la buku nœ Ndjaba adœke: “Donga Gbozu Ndjaba nœ zœ, yé œ za avwala kolœ fœ she tshebabale.”»
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Ndara tœ asœke, djaboro kœkatœ ye yé. Aandjelu kœgitœ endje ndoo dœ she, yé á kœtetœ kœmbœrœ akwa fœ she.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Lɔkɔ á Yisu dji adœke endje za Yowane ayi kœza batisimu ga lœ kánga, tshe kwatœ ye ga lœ Galilayi.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Tshe katœ Nazarete tɨ, œ na kœsœ ɓa lœ Kaparnawumu, ongbo á sœ tœ mangu egerœ ungu adanga nœ Galilayi, ɓa lœ ogo Zabulone œdœ pe ɓa lœ Nefetali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Œ sœ lima ataa mbœrœ adœke o'o á ayi kœgbara o'o Isaya pa tœnœ, kœmbœrœtœ endje. Tshe pa o'onœ adœke:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 «Ogo Zabulone œdœ Nefetali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Azunœ á endje sœ lœ ubu osho asœmœ,
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Pe dœ lɔkɔnœ asœmœ, Yisu tetœ kœyisœ œrœ adœke: «'E yapa ɔtshɔ 'e, gbambanœ nene, Ogo gbozu nœ tshalafo ndo ye!»
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Ɔlɔ bale, Yisu sœ lima kœna tœ mangu egerœ ungu adanga nœ Galilayi, yé œ wu aayazu bisha, Shimu á anga ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Petro œdœ ayanœ dœ Andere á endje dœ lima aayi kœpara ageatshalangu. Endje sœ lima kœvwi gbanda ɓa la egerœ ungu adanga.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yisu pa fœ endje adœke: «'E na manda mœ, mœ fa 'e tœ aayi kœpara azu.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Pe kpœtœ œsœnœ, endje ka lima tœ gbanda nœ endje tɨ yé œ na manda ye.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Tshe na lœ ɨngɨrɨnœ, œ kpa wu anga aayazu bisha, Ayakobo dœ ayanœ dœ Yowane, endje kœdœ agbolo nœ Zebedayi. Endje sœ lima lœ agba nœ endje awa bale dœ aba endje dœ Zebedayi, yé œ sœ lima tœ kœguma gbanda nœ endje. Yisu e endje.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Pe kpœtœ œsœnœ, endje katœ agba œdœ aba endje tɨ, yé œ na manda ye.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yisu ro djelœ ogo Galilayi djigi; tshe sœ lima kœyisœ œrœ ɓa lœ Sinagoga para. Tshe sœ lima kœmɨndœ Ɔtshɔ O'o nœ ogo gbozu yé œ sœ lima kœshe azu lœ koɓa œdœ lœ gbakɨndɨ nœ endje kɔ.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Upu nœ ye za lima ogo Siri djigi, yé endje sœ lima kœna dœ azu á endje sœ lima dœ tshelœ aka koɓa kɔ fœ she, azu á endje sœ dœ ekpe ɨshirɨ pa endje, dœ azu á endje sœ dœ koɓa ɔkɔ œdœ endjeneke á ada endje tshu. Yé Yisu she lima endje ye.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ukpulu azu ndjoro na lima manda ye: Endje to lima ɓa lœ Galilayi, ɓa lœ ogonœ á endje e ɨ'ɨrɨnœ adœke tshalakpɨ ndjokpa asœmœ, dœ azu Yerusaleme ndje dœ ogo Yuda, œdœ endjeneke ɓa lœ ogo á sœ ɓa kele ungu Yɔrdane.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra