Mateus 2
KXF vs ACF
1 Endje zu Yisu ɓa lœ Beteleme, ɓa lœ ogo Yuda dœ lɔndɔ á Erode dœ́ lima gbozugo. Manda kœzu she, agbangba kœwusœ ádá angerepe to lima ɓa tœ osho á ɔlɔ œ wuta tœnœ yé œ na. Endje yi lima kumu endje ga lœ Yerusaleme,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 yé á yu adœke: «Gbozugo nœ Ayuda á endje zu she ngɔngɔ sœ kpœta a? 'A wu angerepe nœ ye œ wuta ɓa tœ osho á ɔlɔ œ wuta tœnœ, yé á 'a na kœgote ga utshu ye.»
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Lɔkɔ á gbozugo Erode djindœ upunœ ataa, tshelœ ɔkɔrɔ ye œdœ œnœ azu ogo Yerusaleme djigi tshanga ye.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Tshe vwa osho ndœ agbozu tshapa anganga Ndjaba œdœ aayi kœyisœ awa akwa, yé œ yu endje tœ osho á endje li kœzu Masiya tœnœ.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Endje gi fœ she adœke: «Ɓa lœ Beteleme, ɓa lœ ogo Yuda. Gbambanœ nene, œneke á ayi kœgbara o'o su dœke:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 “Œɓœ Beteleme, lœ ogo Yuda,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Dœ tœnœ ataa, Erode vwa osho ndœ agbangba kœwusœ ádá angerepe lœ ubunœ yé œ yu endje tœ kœwusœ adja lɔkɔnœ á angerepe wuta lima dœ tœnœ.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Manda nœ, tshe vwa endje ga lœ Beteleme dœ kœpa fœ endje adœke: «'E na œ yu osho pa upu nœ gbolo asœmœ dœ ɔtshɔnœ; yé œdœ 'e kœgbɔ she, 'e pandœ nœ fœ mœ adœke œmœ ndje, mœ na kœgote ga utshu ye.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Manda kœdji o'o á gbozugonœ pa fœ endje, endje tetœ awa dœ kœro endje. Ngbewo, endje wu angerepe á endje wu má utshunœ ɓa tœ osho á ɔlɔ œ wuta tœnœ kœna utshu endje, œrrr œ ka ɓa pa osho á gbolonœ sœ lima tœnœ.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Endje sœ lima dœ egerœ yanga manda kœwu tœnœ.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Endje li ga lœ anda yé œ wu kpengbe gbolo dœ ayinœ, Mareya. Endje gote ga utshu ye yé œ donga she. Endje kɔrɔ gbarœ nœ endje yé œ ko makabo fœ she: Ɔrœ, zuwa yombo œdœ kada mire.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Manda nœ, Ndjaba pa fœ endje lœ ulu adœke endje kwakwatœ endje ga ndœ Erode nene. Ataa, endje za anga angbɨ awa á gu dœ tœnœ ga lœ ogo nœ endje.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Lɔkɔ á agbangba kœwusœ ádá angerepenœ asœmœ gu daye, anga andjelu nœ Gbozu bale wuta ga ndœ Yozefu lœ ulu yé œ pa fœ she adœke: «Aafo, œ za kpengbe gbolo dœ ayinœ yé œ kpa dœ endje ga lœ Ezipito. Sœ ɓa zœ œrrr œdœ mœ kœpa fœ ɓœ adœke ɓœ gu yekane. Gbambanœ nene, Erode œ para gbolonœ mbœrœ kœwo she.»
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ataa, Yozefu kœalafo, kœza kpengbe gbolonœ œdœ ayinœ potœ ye lœ butshɔ yé á kpa ga lœ Ezipito.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Tshe sœ ɓa zœ œrrr ga tœ kuzu Erode. Œ sœ ataa, mbœrœ á œneke á Gbozu pandœ nœ lœ awa nœ ayi kœgbara o'o kœmbœrœtœ endje. Tshe pandœ nœ adœke: «Mœ e gbolo nœ mœ adœke tshe wuta lœ Ezipito ye.»
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Lɔkɔ á Erode wusœ nœ adœke agbangba kœwusœ ádá angerepe fara œne, ókó za lima she tɔpanœ kpuru. Tshe za o'o adœke endje wo agbolo yakoshe á ungu endje sœ ga tshakudu ungu bisha lakpɨ Beteleme œdœ lakpɨ á sœ dje ɨndɨrɨnœ para kɔkɔ. Ungunœ á tshe ka ga panœ asœmœ sœ lindœ œneke á agbangba kœwusœ ádá angerepenœ za lima fœ she.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Kɔkɔ asœmœ mbœrœtœ endje ɓata á ayi kœgbara o'o Yilimiya pa lima adœke:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 «Endje dji tshama á sœ kœwuta tœnœ ɓa lœ ogo Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Manda kuzu Erode, anga andjelu nœ Gbozu bale wuta ga tœ Yozefu lœ ulu ɓa lœ Ezipito.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 Tshe pa fœ she adœke: «Aalafo œ za gbolo œdœ ayinœ potœ zœ yé œ kwatœ zœ ga lœ ogo Israyele. Gbambanœ nene, endjeneke á endje sœ lima kœpara awa kœwo gbolonœ tshu ye.»
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Yozefu áalafo, œ za gbolonœ dœ pe ayinœ potœ ye, yé á endje gu ga lœ ogo Israyele.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Kashe kœdjindœ nœ adœke Arkelawose dá te gbozugo Yuda manda abanœ dœ Erode, awa kœgu ga zœ za she. Ndjaba yisœ osho fœ she lœ ulu á tshe gitœ ye á gu ga lœ ogo Galilayi.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Tshe na œ sœ ɓa lœ ongbo á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Nazarete. Œ sœ ataa yeka á o'o á aayi kœgbara o'o pa lima kœmbœrœtœ endje. Endje pa lima adœke: «Endje e she bala uzu Nazarete.»
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?