João 4

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afarisayi dji lima ndœ nœ adœke Yisu sœ lima dœ ayambarœ waa yé œ sœ kœza batisimu fœ azu kœropa Yowane.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Kashe Yisu dœ tœ ye zaza lima batisimu fœ azu nene, ayambarœ nœ ye dá sœ lima kœza batisimunœ.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Ɔlɔ á Yisu dji o'onœ á endje sœ lima kœpa tœnœ, tshe katœ ogo Yuda tɨ yé œ gu ga lœ Galilayi.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Andaa tœ kœgu she ga zœ, œ li lima adœke tshe ro tɔ lœ ogo Samariya.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Tshe wuta ndoo dœ anga tshalakpɨ Samariya á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Sishare. Sishare sœ ndoo dœ kɨndɨ á Yakobo za lima fœ gbolo nœ ye dœ Yozefu.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Œtœnœ kœdœ ndje osho á kudu ungu nœ Yakobo sœ tœnœ. Yisu mɔ lœ ana, yé œ sœ ga atɨ ga tœ ama kudu ungunœ. Œ sœ lima ndoo dœ kakpi ɔlɔ.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Anga yashe Samariya bale na ndœ kœsu ungu á Yisu pa fœ she adœke: «Su ungu fœ mœ dœ mœ ndjo.»Yisu œdœ yashe Samariya ɓa pa ungu kudu|src="CN01674C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="4.7"
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Ayambarœ nœ ye kɔ wuta lima ga lœ ongbo mbœrœ kœpara kœzɨrœ.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Yashe Samariyanœ kœpa fœ Yisu adœke: «Œɓœ kœdœ uzu Yuda, mbœrœ gaɗe á ɓœ eshondœ ungu kœndjo ɓa ndœ œmœ dœ́ uzu Samariya?» Mbœrœ Ayuda mbœmbœrœ ɓalima ayo dœ Asamariya nene ma!
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yisu kœgi fœ she adœke: «Œdœ ɓœ kœwu má sœ œrœ á Ndjaba œ to, œdœ pe uzu á tshe esho ndœ ungu kœndjo ndœ zœ asœke; œɓœ dá yu má she ndœ ungu yeka á tshe su má ungu á za soro fœ azu fœ ɓœ.»
10 Então Jesus disse:
11 Yashe Samariya kœyu she adœke: «Gbozu, ɓœ sœsœ dœ œrœ kœsu dœ ungu nene, yé kudu ungunœ li waa, ataa ɓœ gbɔ ungu á za soro fœ azu ɓata ma a?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Ata 'a dœ Yakobo dá za kudu ungunœ asœke fœ 'a. Tshe ndjo ndje lima ungunœ œshe dœ agbolo nœ ye œdœ pe ayarœ nœ ye. Ataa ɓœ gbe adœke ɓœ ropa ye ye a?»
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yisu gi fœ she adœke: «Uzu kɔ á tshe ndjo ungu asœke, tshe kpa sœ dœ ogo ungu.
13 Então Jesus disse:
14 Kashe uzu á tshe ndjo ungu á mœ su fœ she, tshe kpa sœ dœ ogo ungu nene. Gbambanœ nene, ungu á mœ su fœ she œ sœ lœ ye ɓata kumu ungu á za soro á ka nene.»
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Yashe Samariya kœpa fœ she adœke: «Gbozu, su ungunœ á ɓœ pa tœnœ asœke fœ mœ, adœke ogo ungu kpa mimi mœ nene yé mœ kpa nana kpœke ndœ kœsu ungu nene.»
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yisu kœpa fœ she adœke: «Na œ e akɔ zœ dœ́ 'e kwatœ 'e dœ she ɓa ke.»
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Yashe Samariya pa fœ she adœke: «Mœ gugu dœ yakoshe nene.» Á Yisu kœpa fœ she adœke: «Adjapu adœke ɓœ gugu dœ yakoshe nene.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Gbambanœ nene, ɓœ ɨ ayakoshe mindu yé tsheneke á ɓœ sœ dœ she ngɔngɔ asœke dœ́dœ́ akɔ zœ nene. Ɓœ pa adja o'o.»
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Á yashe kœkɨ paa adœke: «Gbozu, mœ wu adœke œɓœ kœdœ ayi kœgbara o'o.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Aata 'a donga Ndjaba pa kaga asœke, kashe e'e dœ́ Ayuda, 'e pa adœke osho á li kœdonga Ndjaba tœnœ kœdœ Yerusaleme.»
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Yisu kœpa fœ she adœke: «Yashe, dji mœ kane. Anga ɔlɔ œ tɔ á 'e kpa donga Ndjaba Aba ɓa pa kaga too ɓa lœ Yerusaleme nene.
21 Jesus disse:
22 E'e dœ́ Asamariya, 'e sœ kœdonga Ndjaba kashe 'e wuwusœ ye nene. Kashe a'a dœ́ Ayuda, 'a sœ kœdonga Ndjaba neke á 'a wusœ ye mbœrœ kœshe wuta lœ awa nœ Ayuda.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Kashe dœ anga ɔlɔ bale, yé ɔlɔnœ tɔ ye, adja azu kœdonga Ndjaba, endje donga she dœ Ɨshirɨ œdœ pe lœ adjapu. Gbambanœ nene, Ndjaba yindœ nœ adœke azu donga œne dœ maranœ asœmœ.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Ndjaba kœdœ Ɨshirɨ, yé endje á endje yindœ kœdonga she li kœdonga she dœ Ɨshirɨ œdœ pe lœ adjapu.»
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Yashe Samariya kœpa fœ she adœke: «Mœ wusœ nœ adœke Masiya, á tshe kœdœ Kristu, œ na zœ. Ɔlɔ á tshe kœna, tshe mɨndœ œrœ kɔ.»
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yisu kœgi fœ she adœke: «Œmœ kœdœ she, œmœ á mœ sœ kœpa o'onœ fœ ɓœ asœke.»
26 Então Jesus afirmou:
27 Dœ lɔndɔnœ asœmœ, ayambarœ nœ Yisu yi kumu endje, yé uvuru endje kpa lœ nœ tœ kœwu adœke tshe sœ kœpa o'o dœ yashe. Kashe anga bale yuyu she nene adœke: «Ɓœ sœ kœpara gaɗe e? Too o'o gaɗe dá 'e sœ kœpa dœ she a?»
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Yé yashenœ katœ lɔsú ungu nœ ye tɨ kpœtœmœ, yé á kpagu kœpandœ nœ fœ azu ɓa lakpɨ adœke:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 «'E na dœ́ wu anga yakoshe bale á tshe sœ ɓa e kane, tshe pandœ œrœ kɔkɔ á mœ mbœrœ fœ mœ. Œrrr á tshe dœ ete Kristu a?»
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Ataa, azu wuta lœ ongbo, œ na ga ndœ ye.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Kolœ kpœtœmœ, ayambarœ nœ ye tetœ kœtovworogbo she adœke tshe zɨ œrœ. Endje pa fœ she adœke: «Rabi, zɨ rœgo kane.»
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Kashe Yisu gi fœ endje adœke: «Mœ sœ dœ kœzɨrœ á 'e wuwusœ nœ nene.»
32 Jesus respondeu:
33 Ayambarœ kœtetœ kœyutœ endje ugurutœ endje adœke: «Ataa anga uzu na dœ kœzɨrœ fœ she a?»
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Kœzɨrœ nœ mœ dœke: œ li adœke mœ mbœrœ œrœ á ayi kœvwa mœ yindœ nœ, œdœ ndje kœgi akwa á tshe vwa mœ ndœ kœmbœrœ tœnœ ga tœ ndɔngɔlɔnœ.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 E'e, 'e sœ kœpa adœke: “Œ sœpe yapu vana tœ kœkɔ ngwarœ.” Kashe œmœ, mœ pa fœ 'e adœke, 'e wu kɨndɨ dœ ɔtshɔnœ; leyɔ doro ye œ sœ ndoo tœ kœkɔ tœnœ!
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Uzu á tshe kœkɔ, tshe gbɔ ngendja tshangba akwa nœ ye, yé tshe ngbɔɓa leyɔnœ mbœrœ soro á ka nene. Uzu á tshe lu leyɔ ga lœ kɨndɨ dœ pe tsheneke á tshe kɔ, endje sœ dœ yanga awa bale.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Gbambanœ nene, azu pa anga gbaguru adœke: “Uzu gɨ ngwarœ kashe ayi kœkɔ tœnœ sœ kpi”.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Mœ vwa 'e ndœ kœkɔ leyɔ tshelœ kɨndɨ á œ dœ́dœ́ 'e dá djo nene. Anga angbɨ azu dá djo kɨndɨnœ yeka á 'e li ga lœ akwanœ manda endje tœ kœkɔ leyɔnœ.»
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ɨlɨ azu Samariya kpœlœ ongbonœ asœmœ sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu mbœrœ o'o á yashenœ pa adœke: «Tshe pandœ œrœ kɔ á mœ mbœrœ, fœ mœ.»
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Ádánœ ataa, lɔkɔ azu Samariya na lima ga ndœ ye, endje kɨ lima ga tœ ye adœke tshe sœpe dœ œne. Yisu mbœrœ lima kpœtœmœ olo bisha.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Anga azu kpi ndjoro kpa sœ ndje lima dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu mbœrœ o'o á tshe sœ lima kœpa tœnœ dœ tœ ye.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Endje pa lima fœ yashenœ adœke: «Ngɔngɔ asœ, 'a sœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye kolœ mbœrœ o'o á ɓœ pa fœ 'a nene. 'A sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye mbœrœ 'a dji ndje o'o á tshe pa dœ tœ ye. Yé 'a wusœ nœ adœke œshe kœdœ adja ayi kœshe azu tshapashɔ.»
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Manda kœlo olo bisha kpœtœmœ, Yisu áafo œ na ga lœ Galilayi.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Tshe pa lima dœ tœ ye adœke: «Azu lɨlɨsœ ayi kœgbara o'o ɓa lœ ogo nœ ye nene.»
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Ɔlɔ á tshe wuta ga lœ Galilayi, azu sœ dœ yanga mbœrœ kœwuta she ga lœ ogo nœ endje; mbœrœ á endje na ndje lima ndœ angbo pake ɓa lœ Yerusaleme, yé œ wu œrœ kɔ á tshe mbœrœ lima.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Tshe kwa lima tœ ye ga lakpɨ Kanana lœ ogo Galilayi ɓa tœ osho á tshe fa lima ungu tœ vinu. Ɓa zœ, anga gbozu tshapa akwa nœ lita bale lakpɨ Kaparnawumu sœ lima dœ gbolo yakoshe nœ ye á tshe sœ dœ koɓa.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Ɔlɔ á tshe dji adœke Yisu to ɓa lœ ogo Yuda œ na ga lœ Galilayi, tshe na ga ndœ ye, yé œ kɨ fœ she adœke tshe na œ she gbolo nœ œne á tshe yindœ kœtshu tœnœ.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Yisu kœpa fœ she adœke: «Œdœ 'e kœdjidji má ndœ ambárá afá œdœ pe ɔtshɔ akwa á azu pandœ nœ gooo asœke nene, 'e sœ má dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ nene.»
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Yé gbozu akwa nœ litanœ pa fœ she adœke: «Gbozu, wuta ga ndœ mœ utshunœ adœke gbolo nœ mœ kœtshu.»
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yisu kœgi fœ she adœke «Gu zœ, gbolo nœ zœ she ye.» Yakoshe kœyindœ o'o á Yisu pa fœ she, yé œ gu da ye.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Tshe sœ damba tœ awa kœgu she atake, aayi akwa nœ ye kœna para tshatshu ye á kœpa fœ she adœke: «Gbolo nœ zœ she ɓamama ye.»
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Tshe yu endje adœke, gbolo nœ œne she dœ ada ɔlɔ gaɗe e? Endje kœpa fœ she adœke: «Ada ɔlɔ bale manda kakpi ɔlɔ libi dá koɓanœ katœ ye.»
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Aba gbolonœ kœwusœ nœ adœke kolœ dœ ada ɔlɔnœ asœmœ libi dá Yisu pa fœ œne adœke: «Gbolo nœ zœ she ye.» Ataa, œshe dœ pe azu tshasœnda nœ ye kɔ endje sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Asœ kœdœ bisha ambárá afá á Yisu mbœrœ lɔkɔ á tshe to ɓa lœ Yuda á kwatœ ye ga lœ ogo Galilayi.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.