Filipenses 2

KXF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɓata á kœyindœrœ nœ 'e ga ndœ Kristu za gbɔgbɔ fœ 'e, yé á kœyindœsho nœ ye to uvuru ga lœ 'e, ɓata 'e ngbɔtœ 'e bale dœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ, 'e yindœtœ 'e dœ́ œ mbœrœ ayo ugurutœ 'e.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Atamœ, 'e mbœrœ adœke lɔsu mœ su dœ yanga mbœrœ kœngbɔtœ o'o ama 'e bale, dœ kœyindœtœ 'e, dœ kœsœ dœ lɔsu 'e bale œdœ ndje dœ gbetshelœ bale.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 'E mbœmbœrœ œrœ bale dœ gbetshelœ nœ kœropa anga 'e nene, 'e dodonga tœ 'e nene kashe lœ kœzatœ 'e ga atɨ, 'e wu anga anga 'e ɓata endje ropa 'e ye.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Uzu gbegbe kolœ dœ undu ye dœ tœ ye nene, kashe œ li adœke tshe gbe ndje dœ anga azu anganœ.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 'E sœ dœ gbetshelœ ɓata á Yisu Kristu sœ lima dœ tœnœ:
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Mara kœsœ nœ ye kœdœ lima œnœ Ndjaba.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Kashe tshe katœ œneke kɔ á tshe sœ lima dœ tœnœ tɨ,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Tshe za lima tœ ye ga atɨ
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Mbœrœ tœnœ ataa, Ndjaba tɨ she galafo kœropa nœ
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Tshe yindœ nœ adœke tœ kœlɨsœ ɨ'ɨrɨ Yisu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Yé endje kɔ, endje mɨndœ nœ adœke
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ataa, e'e dœ aaya mœ á mœ yindœ 'e waa, 'e sœ lima kœlɨsœ o'o mœ dœ ɔlɔ kɔ á mœ sœ lima ugurutœ 'e. Ɓata á mœ sœsœ ugurutœ 'e nene, 'e kpa lɨsœ nœ ropa nœ. 'E mbœrœ akwa manda kœshe nœ 'e dœ awa kɔ.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Gbambanœ nene, Ndjaba dá sœ kœmbœrœ akwa ugurutœ 'e, adœke 'e yindœ nœ, yé œ mbœrœ œneke á tshe yindœ nœ.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Œ li adœke 'e kparawa kœle lœ ama 'e œdœ kœgbugburu tshelœ o'o,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 adœke azu kœgbɔgbɔ ádá kœpa ekpe o'o nœ 'e nene, á kœwuwu ekperœ lœ 'e nene. Atamœ, 'e dœ agbolo nœ Ndjaba á ekperœ gugu lœ 'e nene ugurutœ azu tshapashɔ á endje sœ kolœ kœmbœrœ ekperœ. Œ li adœke 'e tshi ugurutœ endje ɓata angerepe á tshi ɓa lafo,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 lɔkɔ á 'e sœ kœma o'o nœ soro. Œdœ 'e kœsœ kœmbœrœ atamœ, mœ sœ dœ yanga lɔkɔ á Kristu œ kwatœ ye, yé œ ma ndje adœke akwa á mœ mbœrœ lima œdœ ɨlɨ á mœ vwi, œ sœsœ gbambanœ nene.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Œ kœsœ ndje adœke endje wo mœ, yé indji mœ tu, á gbɔtœ ye dœ tokóró nœ 'e á dœ́ kœyindœrœ nœ 'e ga ndœ Ndjaba, mœ sœ dœ yanga mbœrœ tœnœ yé e'e para 'e te ndje ga ndœ yanga nœ mœ awa bale dœ mœ.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 E'e ndje ataa, 'e sœ dœ yanga yé mœ te ndje ga ndœ yanga nœ 'e awa bale dœ 'e.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Œdœ Gbozu Yisu kœyindœ nœ, mœ wusœ nœ adœke mœ vwa Timote ɓa ndœ 'e lœ ondonœ asœke, adœke tshe gu dœ o'o tshandœ 'e fœ mœ yeka á mœ kœgbɔ gbɔgbɔ mbœrœ tœnœ.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Mœ sœpe kolœ dœ Timote á gbetshelœ nœ ye sœ ɓata œnœ mœ yé tshe sœ kœgbe kolœ o'o nœ 'e.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Gbambanœ nene, anga udu azu para kɔkɔ sœ kœgbe kolœ o'o nœ kœmbœrœ œrœ nœ endje dœ tœ endje, kashe endje gbegbe dœ upu nœ Yisu Kristu nene.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 'E wusœ nœ dœ tœ 'e mara á tshe ma ɔtshɔ akwa nœ ye. Tshe zatœ ye djigi mbœrœ kœmɨndœ Ɔtshɔ O'o awa bale dœ mœ ɓata á gbolo yakoshe œ tɨ kane abanœ.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Mœ sœ kœgbe kœvwa she fœ 'e œdœ mœ kœwu upu nœ mœ ngbɨ yekane.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Mœ sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Gbozu adœke mœ yi ndje kumu mœ ndœ kœwu 'e lœ ondonœ asœke.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Mœ wu adœke œ sœ dœ ɔtshɔnœ kœgi aya mœ dœ Epafrodite, yanga mœ lœ ama akwa œdœ lœ koshe á 'e vwa lima she adœke tshe mbœrœ akwa fœ mœ lɔkɔ á mœ sœ lima lœ oyo.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Tshe sœ dœ ogo kpa kœwu 'e para kɔkɔ, yé lɔsu ye sú dœ oyo kœropa nœ mbœrœ á 'e dji lima adœke tshe sœ dœ koɓa.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Adja Koɓanœ za she lima ndoo dœ kuzu, kashe Ndjaba wu oyo ye. Œ dœ́dœ́ kolœ oyo ye bale nene, kashe Ndjaba wu ndje oyo mœ mbœrœ adœke adja anga oyo kpa wuwuta ga pa oyo nene.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mbœrœ tœnœ dá mœ yindœ kœgi she katsha fœ 'e adœke lɔkɔ á 'e kpa kœwu she, yeka á 'e kœsœ dœ yanga á átá oyo nœ mœ kœka.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Atamœ, 'e za osho kœsœ fœ she dœ yanga kɔ ɓata aya uzu lœ ngbɔtœ nœ Gbozu. Œ li adœke 'e lɨsœ mara azu ɓata she.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Gbambanœ nene, tshe yi lima kœtshu mbœrœ akwa nœ Kristu. Tshe za undu ye fœ kuzu mbœrœ kœtɨ kane mœ galafo dœ œneke á 'e lili má kœmbœrœ tœnœ fœ mœ dœ tœ 'e nene.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra