Romanos 2

KWI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Diosne Judío chi awaruza ilnanazi, uspa kwail kiamɨztu akwa. Katmizna mɨnminkas uruztas Judío chi awaruza nu kwail kirɨt kaiznawachi. Judío awa Judío chi awaruza “nu kwail kirɨt” kizturuzne uruzpain Dios iztakin pakpasachi, nukas sun kwailmin kimtu akwa.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Dios kimtu aizpa watcha i pianmakpas. Dios Judío chi kwail kirɨttuza ilnanapa ɨninkane, usne nil aizpa kimtu.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Nu Judío awane Judío chi kwail kimturuzkanain kimtu. Nune Judío chi awaruza “une kwail kiamtu” kiznamtu. Dios kwail kimturuza ilnana ɨninkane, Diosne watcha u Judío awaruzakas tɨnta ilnanazi.
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Nune Diospa wat mintuchi. Usne wantuza kwisha wat kininnashimtu. Uskas uspa kwail akwa awaruza azain ilnamtuchi. Uskas uruza kwisha pashinamtu. Diosne nua wat kimtu, nu kwail kimtu aizpa chɨhkanpa, nu Diosta anpa, Dios nua maiznapa.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Nu Dios kaiztu aizpa mɨshimtuchi akwa, nune u kwail kishimtu aizpa chɨhkamtuchi me. Nu Diosta kailtuchi akwa, Diosne nukasa aliz kultu, nu akkwan kwail kirɨt akwa. Dios kimtu aizpa watcha i. Katmizna nua ilna ɨninkane, Diosne nua an tɨnta naizninnazi.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Diosne wat kimturuza wat kiwainnanazi. Uskas kwail kimturuza ilnanazi, uspa kwail kiarɨt akwa.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Diosta saimturuzne mamaztuza wat kinanazi. Diosne suntuza “u watsal kiamti” kiznanazi. Diosne usparuza wat minñanazi. Diosne usparuza pailta payukima chiyura uzninnanazi.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Uskas waya kishimturuzakas watcha mɨamtuchiruzakas kwail kiamturuzakas pilchapuznanazi. Usparuza tɨnta ilnanazi.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Diosne wan kwail kimturuza tɨnta naizninnanazi, kwisha ishnakima. An ñancha Judío awaruzne naizanazi. Kwizta Judío chi awaruzne naizanazi.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Diosne wan wat kimturuza “une watsal kiamti” kiznanazi. Usparuza wat minñanazi. Usparuza kalpain uzninnanazi. An ñancha Diosne Judío awaruzakas kwizta Judío chi awaruzakas watsal uzninnanazi.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Diosne pailta awaruza kawarain kinanazi.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Judío chi awaruzne Moisés ɨninta aizpa sapparachi. Moisés ɨninta aizpa mɨjchikas, uspane kwail kiat kit mama iarɨnazi. Judío awaruzne Moisés ɨninta aizpa sappazi. Uspa kwail kiamtu akwa, Diosne usparuza Moisés parɨt akwa ilnanazi.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Diosne Moisés ɨninta aizpa mɨmturuza wat paninnamanazi. Usne Moisés ɨninta aizpa kimturuza wat paninnanazi.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Diosne Judío chi awaruza Moisés ɨninta aizpa mɨlanarachi. Awa Moisés ɨninta aizpa sapparachikas, mɨnpazha us ɨninta aizpa kimtune, usne Dios pashimtu aizpa piankam kit kimtu.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Kaijchura Dios ɨninta aizpa nɨjkulamtu akwa, uspane sun ɨninta aizpa minñat kit kiamtu. Ayukta wa aizpa ussa kuruntu. Masetne kaijchura kwail kirau mintu. Masetne kaijchura wat kirau mintu.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Iltu payura taizkane, Diosne awa ayukta puintɨt mɨj aizpa mɨmanazi, usparuza ilnana. Sunkanane nane Jesucristowa watsal pit uruza kainannamtus.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Mane u Judío awaruza parananash. Nune “Judío awa ish” kiztu. Nune “Dios ap Dios i” mintu. Nune “na an tɨnta ish” kiztu, Moisés ɨninta pit nuwa mɨlarɨt akwa.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Nune “Dios pashimtu aizpa pianish” kiztu. Dios paiña pit nuwa kamtarɨt akwa, “Mane watmin nanash,” kiztu.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Nune “kamtammika namtus” kiztu, Diosta we piantuzakas Diosta wat nɨjkultuchiruzakas kamtananapa.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Nune “pianchiruza kamtanashimtus” kiztu. Nune “Dios pɨnkɨh panintɨt aizpa nɨjchiruza piankamninamtus,” kiztu, watcha piankamanapa. Nu sunkana mintu aizpa kain. Nu salamtɨt.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Nu mamazta kamtamtukas, nune nu kamtamtu aizpa kimtuchi. Mamazta walkumun kiztukas, nune walkumtu.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Nu mamazpa ashampa mɨlmun kiztukas, nune mamazpa ashampara nakat kit mɨltu. Nu dioskana sarɨtta wakpuj wainmun kiztukas, nune sun dios sarɨt uzkin nap kit pial tarɨt aizpa walkumtu.
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Nune “nain an warish” mintu, nu Moisés ɨninta aizpa iztu akwa. Nu Moisés ɨninta aizpa iztukas, nune us ɨnintu aizpa kimtuchine, Diosne nua ilnazi.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Nu Judío awa Diosta izkitchi akwa, Judío chi awaruzne Diospa kwail paraamtu,” ka kizta.
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Judío awa Moisés ɨnintu aizpa mɨmturuzne watsal kianazi. Judío awa Moisés ɨnintu aizpa mɨmtuchiruzne, Judío chi awa uztukanain uzamtu. Uspane Diospa kwal namamanazi, tɨtta señal samtuchiruzkana, circuncisión kitchiruzkana.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Judío chi awa Moisés ɨnintu aizpa mɨmtune, usne Judío awakanain, tɨtta señal samtumikakanain, circuncisión kirɨtmikakanain, namnazi. Suasne Diosne ussa sapnazi, Dios ɨninta aizpa mɨt kit kirɨt akwa.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Sun tɨtta señal samtuchimikane, circuncisión kirɨtchimikane, Moisés ɨninta aizpa mɨmtune, sun tɨtta señal samtumikakana, circuncisión kirɨtmikakanain, namnazi. Suasne sun Judío chi awaruzne Judío awaruza, tɨtta señal samturuza, circuncisión kittuza, Moisés ɨninta aizpa saptɨttuza “kwail kiare” kiznanazi, uspa Moisés ɨninta aizpa mɨarachi akwa.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Judío awaruzne “aune Diospa kwal makpas” kizmumai. Une u Judío papihsh akwa, u Judío akkuhsh akwa Diospa kwal namasachi. Tɨtta señal ñara samturuzne, circuncisión kirɨttuzne, une sun akwa Diospa kwal namasachi.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Dios Izpulne awa ayukta, paiña kaijchukin, maiz kit Diospa kwal namnintu, Dios ɨnintu aizpa kinpa. Diospa kwalne kaijchukin Diosta nɨjkul kit us kuruntu aizpa kimtu. Diosne kaijchukin maiztɨttuza “une wat awa mai” kiznanazi.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra