Mateus 2

KWF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana kaidaꞋi neꞋe sa Herod tatalafaꞋa naꞋa, sa Jesus nia futa Ꞌi Betlehem, na fanoa Ꞌi saena na abaꞋi kula Ꞌi Judea. Ma noaꞋa kasi tau goꞋo Ꞌi buri Ꞌana, ti ngwae faꞋasia Ꞌi fanelana sina neꞋe kira saiana na bulubulu ki, kira ka dao maꞋi Ꞌi saena na fanoa doe Ꞌi Jerusalem.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Ma kira ka saefiloa ngwae ki ma kika Ꞌuri, “ꞋUri ma na ngela ba ke baꞋa tatalafaꞋa fuana Jiu ki, nia futa Ꞌi faꞋi? Kami saiana nia futa Ꞌi neꞋe, osiꞋana kaidaꞋi kaimili tua Ꞌua maꞋi Ꞌi fanelana sina, kami lisia naꞋa faꞋi bulubulu neꞋe faꞋataꞋinia futalana maꞋi, ma kami ka leka maꞋi Ꞌiri mika bobo uruuru, ma mika faꞋa aofia.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Ma na manatana sa Herod na ngwae tatalafaꞋa nia manata Ꞌabera liu kaidaꞋi nia rongo sulia na ru neꞋeri, ma na ngwae Ꞌi Jerusalem ki logo.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Ma nia ka ri Ꞌuana na fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋamanata ana taki ki, fuana kira ka fiku maꞋi, ma nia ka saefilo Ꞌuri ada, “ꞋUri ma Ꞌi faꞋi neꞋe na Christ baera ke baꞋa futa maꞋi ana?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ma kira olisia kira ka fata Ꞌuri, “ꞋI Betlehem ba, na fanoa saena abaꞋi kula Ꞌi Judea. OsiꞋana na kerekereꞋa profet ba fata Ꞌuri,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Betlehem Ꞌae, na fanoa saena abaꞋi kula Ꞌi Judea, noaꞋa Ꞌoe kosi tiꞋitiꞋi Ꞌi safitana fanoa ꞋinotoꞋa ki Ꞌi Judea, osiꞋana taꞋi ngwae ꞋinotoꞋa ke baꞋa leka maꞋi faꞋasi Ꞌoe, fasi Ꞌiri ke talaꞋia na ngwae nau ki Ꞌi Israel.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Ma sa Herod ka ri ago maꞋi Ꞌuana na ngwae neꞋe dao maꞋi ki faꞋasia fanelana sina fuana alaꞋanga agoꞋa, Ꞌiri nia ke dao toꞋona kaidaꞋi tae neꞋe kira eta lisia na faꞋi bulubulu baera.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ma nia ka baꞋe kira kwau Ꞌuana Ꞌi Betlehem, ka fata Ꞌuri, “Muke leka, muka lulu ngangata Ꞌuana na ngela neꞋeri. Ma diꞋia kamu ka dao toꞋona, muke faꞋarongo nau maꞋi, fasi Ꞌiri nauꞋa bore nau kui leka fuana faꞋa aofialana.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Kira ruꞋu Ꞌi luma, ma kira ka lisia na ngela faꞋinia teꞋa nia Ꞌi Mary. Kira ka bobo uruuru kika faꞋa aofia na ngela neꞋeri, ma kira ka Ꞌifingia na ngwaꞋi kira ki, ma kira ka kwatea naꞋa kwateꞋa liulani doe ki fuana: gol, ma na ru neꞋe sasuna moko leꞋa, ma na ngwaingwai moko leꞋa ki.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Sui kira ka oli naꞋa Ꞌada sulia ta tala matamata Ꞌuana fanoa kira, osiꞋana God nia lui totongaꞋi ada saena maliu boleꞋa, ma ka saea noaꞋa kira kasi oli laꞋu siana sa Herod.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ma Ꞌi buri Ꞌana na ngwae neꞋeri ki kira oli naꞋa Ꞌada Ꞌuana fanoa kira, na Ꞌainsel God ka faꞋataꞋi fuana sa Josef Ꞌi saena na maliu boleꞋa, ma ka fata Ꞌuri, “Josef Ꞌae, Ꞌoke tataꞋe, ko ngalia na ngela neꞋe faꞋinia teꞋa nia, muka tafi Ꞌuana Ꞌi Ejipt, ma kamu ka tua maꞋi Ꞌi neꞋeri leleka ka dao ana kaidaꞋi nau kui saea muke oli laꞋu maꞋi. OsiꞋana sa Herod nia lulu Ꞌuana na ngela neꞋe fasi Ꞌiri ke saungia.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ma sa Josef ka tataꞋe, ma ka ngalia na ngela faꞋinia teꞋa nia Ꞌi Mary, ma kira ka leka saena rodo neꞋeri Ꞌuana maꞋe fanoa Ꞌi Ejipt.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Ma kira tua Ꞌi neꞋeri leleka sa Herod ka mae. Ma na ru neꞋeri ka faꞋamamana naꞋa tae ba God saea fuana na profet ba keresia ka Ꞌuri, “Nau ku ri maꞋi Ꞌuana na ngela nau faꞋasia Ꞌi Ejipt.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ma kaidaꞋi sa Herod na ngwae tatalafaꞋa ka saiana neꞋe ngwae neꞋeri ki kira leka maꞋi faꞋasia fanelana sina kira Ꞌosoa niaꞋa, na liana ka saetaꞋa liu. Ma nia ka kwatea fatalana fuana ngwae fuani oro nia ki fasi Ꞌiri kike saungia taꞋifau kaela ngela ngwane ki Ꞌi Betlehem ma ana maꞋe fanoa kalikalia ki taꞋifau. Nia falamaada Ꞌiri kike saungia kaela ngela ngwane neꞋe noaꞋa kasi dao Ꞌua ana ro faꞋi ngaliꞋa, diꞋia na alaꞋanga ba na ngwae baera ki sulia kaidaꞋi ba faꞋi bulubulu baera nia eta faꞋataꞋi ana.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 ꞋUnaꞋeri na ngwae neꞋe kira tua saena Ꞌi Betlehem, kira ka angi Ꞌuana ngela kira ki neꞋe mae naꞋa. Kira angi ꞋunaꞋeri, diꞋia ba sa Jeremaea na profet nia saea naꞋa maꞋi Ꞌi naꞋo,
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Kira rongoa lingaꞋi angiꞋa neꞋeri leka maꞋi faꞋasia na fanoa Ꞌi Rama neꞋe lingaꞋi oꞋomaeꞋa doe.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Ma Ꞌi buri Ꞌana sa Herod ka mae naꞋa, na Ꞌainsel God ka faꞋataꞋi laꞋu Ꞌi saena maliu boleꞋa fuana sa Josef Ꞌi Ejipt,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 ma ka fata Ꞌuri, “Josef Ꞌae, tataꞋe, Ꞌoke ngalia naꞋa ngela faꞋinia teꞋa nia Ꞌi Mary, muka oli naꞋa Ꞌuana Ꞌi Israel, osiꞋana ngwae ba kira sasi Ꞌuana saungilana na ngela neꞋe, kira mae naꞋa.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Ma sa Josef ka tataꞋe, ma ka ngalia naꞋa ngela faꞋinia teꞋa nia Ꞌi Mary, ma kira ka oli naꞋa Ꞌuana Ꞌi Israel.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Bore ma kaidaꞋi sa Josef nia rongoa sa Akilas nia tatalafaꞋa didifulia maꞋa nia sa Herod Ꞌi Judea, nia ka maꞋu Ꞌani tuaꞋa Ꞌi neꞋeri. Ma na Ꞌainsel ka saea laꞋu fuana Ꞌi saena na maliu boleꞋa, fasi Ꞌiri kike leka Ꞌuana na abaꞋi kula Ꞌi Galili.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Nia neꞋe kira ka tua ana fanoa Ꞌi Nasaret Ꞌi saena abaꞋi kula Ꞌi Galili. Ma ka faꞋamamana naꞋa tae ba na profet ki kira alaꞋa Ꞌuri ana, “Kira ke baꞋa saea Ꞌani na ngwae faꞋasia Ꞌi Nasaret.”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra