1 Coríntios 16

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aia, nau ku olisia naꞋa kerekereꞋa kamu ki sulia na mani ba kamu ukua fuana kwaiꞋafilana na ngwae faꞋamamana ki ba kira tua Ꞌi Judea. Nau ku oga muke sasia na tae neꞋe nau ku saea logo fuana ngwae faꞋamamana ki saena abaꞋi kula Ꞌi Galesia.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Ana Sande ki taꞋifau, nia leꞋa fuana taꞋi taꞋi ngwaeꞋa amuꞋa ka sasi akaꞋu ana tae neꞋe nia ke baꞋa kwatea, ka bolo faꞋinia tae neꞋe nia saiana ka ngalia ana raoꞋa nia, ma nia ka gonia leleka nau ku dao. DiꞋia kaumulu sasi ꞋunaꞋeri, ana kaidaꞋi nau ku dao maꞋi siaumulu, noaꞋa kamu kasi ukua laꞋu ti mani, sulia kamu sasi akaꞋu taꞋifau naꞋa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Sui, ana kaidaꞋi nau ku dao kwau, kamu ke filia ti ngwae ka ngali kwateꞋa kamu Ꞌuana Ꞌi Jerusalem. Ma nai baꞋa kerekere fuana na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki ana fikutaꞋi ngwae faꞋamamana ki Ꞌi Jerusalem sulia na ngwae ba kamu filida ki kika ngalia na kwateꞋa kamu ki. Sui, kira ke ngali kerekereꞋa nau faꞋinia kwateꞋa kamu ma ka leka.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ma diꞋia kaumulu oga nai leka logo faꞋinida Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, tama kulu ke fiku lekaꞋa Ꞌakulu.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nai baꞋa leka siaumulu Ꞌi Korint ana kaidaꞋi nau ku liu ana abaꞋi kula Ꞌi Masedonia, osiꞋana nau ku manata sulia nai baꞋa leka basi Ꞌuana Ꞌi Masedonia.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Ma ana kaidaꞋi nau ku tua naꞋa neꞋeri faꞋi kamu, nai baꞋa tua faꞋi kamu sulia ti madamo, ma nau ku tua faꞋi kamu taka leleka ka dao ana kaidaꞋi neꞋe unuꞋi gwariꞋa ka sui. Ma ana kaidaꞋi nau ku liu daofaꞋi liu, nia leꞋa liu fuana muke kwaiꞋafi aku ana lekaꞋa nau Ꞌuana Ꞌi faꞋi neꞋe nai baꞋa leka Ꞌuana.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 NoaꞋa nau kusi oga goꞋo Ꞌaku daoꞋa toꞋomuꞋa sulia kaidaꞋi tiꞋitiꞋi goꞋo. Ma nau ku oga nau ku tua ka taꞋi tau mala faꞋi kamu, diꞋia na Aofia alaꞋania.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Nau ku manata nai baꞋa tua Ꞌi neꞋe Ꞌi Efesus leleka ka dao ana faꞋi asoa kira saea Ꞌani Pentekos, sui mala nau ku fiꞋi leka.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Sui bore Ꞌana na ngwae Ꞌoro neꞋe malimaeꞋa ana FaꞋarongoꞋa LeꞋa, kira tua logo Ꞌi neꞋe, nai baꞋa tua Ꞌi neꞋe, osiꞋana nia talangwaraꞋu fuana nau ku sasia na raoꞋa doe fuana na Aofia niniꞋari.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 KaidaꞋi sa Timoti dao kwau siaumulu, muke sasi leꞋa fuana, sulia nia neꞋe ngwae rao na Aofia diꞋia logo nauꞋa.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 NoaꞋa kamu kasi manata tiꞋitiꞋi Ꞌana sa Timoti. Ma ana kaidaꞋi nia ka daofaꞋi liu ana lekaꞋa nia, muke Ꞌafia, ma muke faꞋataꞋinia na alafeꞋanga kamu fuana, fasi Ꞌiri nia ka bolo fuana oliꞋa maꞋi Ꞌi neꞋe siaku. Sulia nau ku kwaikwaimasi ana sa Timoti faꞋinia ti ngwae logo neꞋe kira faꞋamamana.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Aia, sa Apolos na ngwae asina kia, nau ku amasi nia ka dao toꞋomuꞋa faꞋinia ti ngwae asina akulu neꞋe kira dao kwau siaumulu. Bore ma nia manata fasi nia kasi leꞋa fuana lekaꞋa kwau siaumulu ana kaidaꞋi neꞋe. Ana ta kaidaꞋi laꞋu, diꞋia nia talangwaraꞋu fuana, nia ka fiꞋi leka kwau siaumulu.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Aia, muke lialia, ma muke uu ngasi ana faꞋamamanaꞋanga kamu ki. Ma muke falataliꞋa, ma muke uu ngasi.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ma ana ru ki taꞋifau neꞋe kamu sasiꞋi, muke faꞋataꞋinia na alafeꞋanga kamu ki.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Aia, kaumulu saiana na ngwae etaeta neꞋe faꞋamamana Ꞌi safitamulu Ꞌi Gris, nia neꞋe sa Stafanas faꞋinia tuaꞋa nia. Kira rao ngasingasiꞋa taꞋifau fuana kwaiꞋafilana ngwae God ki. Ngwae asina nau ki, nau ku amasi kamu,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 fasi Ꞌiri muke roꞋosulia fatalana ngwae diꞋia sa Stafanas, ma na tuaꞋa nia faꞋinia ti ngwae laꞋu neꞋe kira rao faꞋinida.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Nau ku saeleꞋa liu sulia na daolana sa Stafanas, ma sa Fotunatus, ma sa Akaikus, sulia kira tua faꞋi nau taꞋifau, sui bore Ꞌana kamu kasi totolia tuaꞋa faꞋi nau.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Kira faꞋasaeleꞋa nau diꞋia logo kira faꞋasaeleꞋa kamu. Muke faꞋataꞋinia na fuꞋusi doeꞋanga kamu ki fuana ngwae ꞋunaꞋeri ki.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Aia, na ngwae faꞋamamana ki saena abaꞋi kula Ꞌi Asia, kira kwatea kwau na fata leꞋaleꞋa Ꞌanga kira ki fuamuꞋa. Ma sa Akuila ma Ꞌi Prisila faꞋinia sa tai faꞋida neꞋe kira fiku saena luma kira fuana foꞋongaꞋa, kira taꞋifau goꞋo neꞋe kira kwatea logo kwau fata leꞋaleꞋa Ꞌanga kira ki fuamuꞋa.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Ma na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi neꞋe, kira logo neꞋe kira kwatea alaꞋanga leꞋa leꞋa kira ki fuamuꞋa.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Aia, alaꞋanga leꞋaleꞋa nau fuamuꞋa niniꞋa, nauꞋa sa Paul talaku, nau ku keresia kwau naꞋa Ꞌani limaku.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Ma diꞋia ta ngwae noaꞋa kasi alafe fuana na Aofia, nau ku oga God ka kwatea kwaꞋikwaꞋinga fuana.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Nau ku oga na Aofia kia sa Jesus ka kwaiꞋofe amuꞋa.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Ma nauꞋa logo, nau ku alafe fuamuꞋa osiꞋana sa Jesus Christ.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.