Lucas 3

Kunimaipa NT (KUP_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Met Sekaraiaz rop Zoan ham betez nonair nai bon heharah sat hehan, Godihö piin ñetiv mañooh. Met mañooh-porah Roma aban zei maposikaroz korav ahop ravat heh-popuz abatao Sisa Taiberias, met pi poek map ahop ravat hehan krismasañ 14 bon hatahan modavoz ñon nari bon tah. Met Sisa popuz irih Zudaholoz zeisik aban ahö ravat heh-popuz abatao Pontias Pailat, met modap Erod pop amun pi Galili zei mod posikaz ahop ravat hehan, pim nanep Pilip pop amun Ituria ma Trakonitis zei posikaroz ahop ravat heh, met Lisanias pi Abilene zei posiz ahop ravat heh.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Met Zudia zeisik aban Anasir Kaiapas parup anumaihol bareñ elat mañaroohariz aban ahoñariv ravat heh. Met ev menoh-ahö eperi heh-porah God Zoanin pim tohopanezat ñetiv bar mañahan hateveteh.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Tahapuh pi ham betez porah hehaek betet Zodan iveriz nakoe zei posizañ sohot ñetï epov añarabon mañovai sooh, “Met arim horiñ map betet loporizaro borourepeken ivoh emeehoman, God arim horï tovai emameg-poñ ol betehopan.” Pot Zoan añarabon mañovai sooh.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Met batam propet aban Aisaia pim tepatak epat menahan hez,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Pot Aisaia menahan hezaek Zoan emat menahan hez-taput toohan rotapuv ou ravooh.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Met Zoan propet aban Aisaiaz menahan hez-taput tat Godiz ñetiv añarabon mañovai soohan, añarab ahovokaro piuhö ivoh memeehopanez hat emat topourah. Tahan pi parun epat mañah, “Ae, ari hamal ñaro eperi, tokat God arim horï tamegiñiz hañiv etapanez ñetiv tairapuhö hahan ari hatevetet ivoh emeeman pov bazei manepek hat nehaz emeg?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Met, ‘Deim horiñ betet loporizaro boroureg,’ pot hapek, povoz tin tovai sohopeken arim tohopekezavon dei etet, ‘Rotap parum horiñ betet hodad tinao maot bah,’ pot arimaz haok. Met arimam tovai, ‘Abraam deim iz mim tinap ok, povoz dei pim zut Godiz ñarohol ravat hez,’ pot hamegi? Evo, pot ari haotunei. Met rotap ne arin epat añom, God rekot hel upai epeñ bat Abraamizari matut tapanen ou ravat pim ñarohol ravat hepan.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Met God zi kapoñik enarinañ menapanez baval hat kip tat ñai bizat etet hez. Tat zi tairañ uloñ tin navad hepanez poñin etet pi menat itiñadek betepanen map ñadapan.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Pot mañahan añarab hatevetet ñaihet tat piin epat at mañah, “Ui erom, povoz dei tair tak?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Pot at mañahan pi ñetï hañiv parun epat mañah, “Met aban tairap dim houloñariv oraepanezap pimau nap bat aban mod dimip bon hepanezap manap. Ma aban gipiz ahö oraepanezap pi zu taput gipiz bon hepanezari natü manap.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Pot parun mañovai aban takes monis booh-nari piuhö ivoh memeepanez hat honeo emat hehaek paru piin epat at mañah, “Añairameñip ae, met dei amun tair tak?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Pot at mañahan pi hañiv parun epat mañah, “Met ari takes monisiz Roma gavman aban ahoriz hamahat tat monï pos tinam bohozei, oñ monï modas revah bizapanen arim bepekez añarabon mañotunei.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Pot mañahan ñai aban nari honeo emat hehaek piin epat at mañah, “Erom, dei amun tair tak?” Pot hahan pi parun epat mañah, “Met ari tovai kez tat añarab arim modariz monis givogï botunei, ma moreg hat paru nari ñevok basat bizotunei, ma arim gogovoz monis anohopanezarah revah modas bizat anohopanez homet, ‘Darim monï mod nas revah bizat anapan nak,’ pot haotunei.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Met añarab Zoaniz mañoohat hatevetet parumam biñ ravat nae nap epat mañooh, “Met okop God meepanen erat eñizapanez haohap Kristo tapupu? Ma tairapuhö ok hamah?” Pot pimaz home houloñ homet haoh.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Tahan Zoan hatevetet parun epat mañah, “Evo, met aban arim hameg-okop nem tokat emapanepuh pim kezavohö nem kezao ritou metat hepan. Met pop pi aban abat ahovonañap ok, oñ ne aban goe abatao bon betezap ev, povoz ne pi aban ahop hahö-popunañ toutat deip ñetiv hakaz rekot bon. Met ne iv et pei upaivonañ emeamoh, oñ popuhoh Godiz Pul tinap ari añarab anapan. Tapanen dari itiñadek nai beteamegin ñadat bon tamahavoz zut arim horiñ bavon batapan.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Met aban hamoh-pop pim savoris bat hez. Tamahaek aban nari uitikapiz gogot tovai uit kosiñ bamain batamahapuh, kos poñ savorisinañ holat itiñadek beteamahan ñadamahan uit tinakap parum zeiñik bat em biamahavoz zut pi ari añarab pot etohopan.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Met Zoan parun pot mañat Godiz baiñetinao añarab tin hatevetehopanez hat ñetï nañir nañitï bavatat parun mañooh.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Met Erod Galili zeisiz aban ahö ravat heh-pop pim nanepuz añap Erodias batep tat bat hehapuh horï modañ amun tovai sooh, povoz Zoan aban popun ñe kezao epat mañah, “Ni horï ahoñ tameñip ok.”
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Pot mañahan Erod kaev ravat horï ahö modao tat Zoan memeriipanez mañahan paru pi bat kakam zeimakeh memerizah.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Met Zoan garos kakam zeimakeh bat namemeriz heharah pi añarab modari ivoh memeohanam, Iesu amun piitï sahan ivoh memeeh. Tahan Iesu mañ haohan Zoan etet hehan abar elat okat epat tahan,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Godiz Pul Tinap id pururuapuz zut Iesuz gagaih erah. Tahan abarahanañ ñe nao epat hah, “Ni nem rop, ne loporï nihar nanat nim tameñivon etet nimaz ahoam biñ ravamoh,” pot hah.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Met Iesuz krismasañ 30 ravahan pi pim gogot kapot tat tovai emooh. Met pi popuz papap Zosep, pot añarab homet heh.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Met Zosepez papapuz abatao Ilai, met Ilai popuz papapuz abatao Matat, met Matat popuz papapuz abatao Livai, met Livai popuz papapuz abatao Melkai, met Melkai popuz papapuz abatao Zanai, met Zanai popuz papapuz abatao Zosep.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Met Zosepez papapuz abatao Matataias, met Matataias popuz papapuz abatao Emos, met Emos popuz papapuz abatao Neam, met Neam popuz papapuz abatao Eslai, met Eslai popuz papapuz abatao Nagai.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Met Nagai popuz papapuz abatao Meat, met Meat popuz papapuz abatao Matataias, met Matataias popuz papapuz abatao Semen, met Semeniz papapuz abatao Zosek.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Met Zosekez papapuz abatao Zoda, met Zodaz papapuz abatao Zoanan, met Zoananaz papapuz abatao Resa, met Resaz papapuz abatao Serubabel, met Serubabel popuz papapuz abatao Sialtiel, met Sialtieliz papapuz abatao Nerai.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Met Nerai popuz papapuz abatao Melkai, met Melkaiz papapuz abatao Edai, met Edai popuz papapuz abatao Kosam, met Kosamaz papapuz abatao Elmadam, met Elmadam popuz papapuz abatao Er.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Met Era popuz papapuz abatao Zosua, met Zosua popuz papapuz abatao Eliese, met Eliesez papapuz abatao Zorim, met Zorim popuz papapuz abatao Matat, met Matat popuz papapuz abatao Livai.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Met Livaiz papapuz abatao Simion, met Simion popuz papapuz abatao Zuda, met Zuda popuz papapuz abatao Zosep, met Zosepez papapuz abatao Zonam, met Zonam popuz papapuz abatao Elaiakim.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Met Elaiakimiz papapuz abatao Melia, met Meliaz papapuz abatao Mena, met Mena popuz papapuz abatao Matata, met Matataz papapuz abatao Netan, met Netan popuz papapuz abatao Devid.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Met Devid popuz papapuz abatao Zesi, met Zesiz papapuz abatao Obet, met Obet popuz papapuz abatao Boas, met Boas popuz papapuz abatao Salmon, met Salmoniz papapuz abatao Nason.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Met Nason popuz papapuz abatao Aminadap, met Aminadapiz papapuz abatao Atmin, met Atmin popuz papapuz abatao Anai, met Anaiz papapuz abatao Esron, met Esron popuz papapuz abatao Peres, met Peresiz papapuz abatao Zuda.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Met Zudaz papapuz abatao Zekop, met Zekop popuz papapuz abatao Aisak, met Aisak popuz papapuz abatao Abraam, met Abraamiz papapuz abatao Tera, met Teraz papapuz abatao Neo.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Met Neoz papapuz abatao Serak, met Serak popuz papapuz abatao Reu, met Reuz papapuz abatao Pelek, met Pelek popuz papapuz abatao Ebe, met Ebez papapuz abatao Sela.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Met Selaz papapuz abatao Kainan, met Kainan popuz papapuz abatao Apaksat, met Apak-sat popuz papapuz abatao Siem, met Siem popuz papapuz abatao Noa, met Noaz papapuz abatao Lamek.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Met Lamek popuz papapuz abatao Metusela, met Metuselaz papapuz abatao Inok, met Inok popuz papapuz abatao Zaret, met Zaret popuz papapuz abatao Maalalel, met Maalalel popuz papapuz abatao Kenan.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Met Kenaniz papapuz abatao Inos, met Inosiz papapuz abatao Set, met Set popuz papapuz abatao Adam, met Adam God kapot tat matut tahan hehap ok.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.