2 João 1

KUP vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Met ne zeisikaroh añarab Iesuz toguñ ravat hezariz gog aban koravop ev, met ni añ tin napur nim ñaroholoz homet ñetï epov ev menomaz toh. Met rotap ne arimaz zakep tat nem loporï ari anamoh, oñ ne nenapuhar pot tamoh bon, oñ añarab darim Amipuz ñetï rotapuvoz tin hodad het hamah-modari amun arimaz zakep tamah.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Met darim loporizaroh ñetï rotapuv hatevetet bizegin hez-pov pohazao darinañ hepanez homet hez, povoz dei arimaz zakep tameg.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Met darim Papap Godir pim rop Iesu Kristo dari masakavor zakepiv anohopanen lop tinarizaronañ het, dari ñetï tin rotapuvoharam haovai sohot nae nap modariz zakep tat meñizovai sookaz ne añamoh.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Eñarohol, met ñetï rotapuv baval hat God darim Papap dari tookaz hahan hez-taput nim ñaro ninañ honeo hez-nariz tovai samah-ñetiv haovai emoohan ne hatevetet biñ ravoh.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Povoz arin epat añom, Met dari nae nap modariz zakep tat loporï manovai sook. Met pot añamoh-epov ñetï katë magei nao ne arin ev naañ, oñ garos hakahan hat havetet haovai sameg-tapuv ev.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Met dari Godiz zait tat pi loporizaro manak, povoz pim hahan hezat tovai sohok. Met pim hahan hez-ñetï katë epov batamohanañ ari hat haveteameg-tapü epov maot arin ev añomaz toh. Met ari nae nap arim modariz zakep tat zaitivonañ tin metovai sohozei.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Met petev ham eparah zeisikaroh aban moreg hamah-nari epat haovai samah, “Met God Iesu Kristo meehan erat het abanap narav.” Pot hamah-pori Kristo kos rez manat het ari Iesuzari moreg etapanez hat paru okat hamah.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Povoz tokat ari hañ tinao bepekez homet gog ahot tat pim non tinaoroh hasamegiek, betepeken betezao ravapanen hañ tinao nav tepek hezavoz, arim loporizaroz tin korav ravat het moreg hamah-povon hatevetetunei.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Met tairari Kristoz ñetiv hahan hezat tin bat nakez, oñ parumauhö hodad modañ bat bahoneo batat hamah-porinañ honeo God nakez, oñ God darim Papapur Iesu Kristoz ñetiv tairari tinam bat hez-porinañ honeo ravat pi hez.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Met nari arim hepekezaek emat Iesu Kristoz ñetiv arin añovai ñetï mod nao parum homevok bahoneo batat añapanen hatevetepek, povoz pori arim zeiñik emapanez mañotunei. Ma, “God ari eñizohopanez zait teg,” pot paru porin amun mañotunei, oñ bazei manepeken sap.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Met ñetï moreg horï pov arin añapanez pori tin meñizepek, povoz parum horï hahopanez pov ari pot metohopeken am hahopanen tin naravotü.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Met ne ñetiñ ahoam añomaz homeamoh-poñ ev tep epeek namenotü, oñ totoi ne ak haemomaz toh, povoz emoman dari topourat ñetï hamoh-poñ nae nari mañohot tin hodad ravat biñ ravat hek.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Met nim sau tin God pi ba ou batah-popuz ñaro ev hezari arimaz homet, “Ari tin hezei,” pot hah.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra