Mateus 24

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ 'pʋplɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ 'hrɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. Bʋ yɩ 'kɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ* 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ʋ yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ: «'Ye ‑tɛ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ nu yɩnɩnɔ.»
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «A yɩ 'kayu ‑bʋ, 'a yɩnɩnɔ 'nɩ 'ye. Kɛɛ, ꞊bʋ lee nɛ 'a mʋ, yɩnɔkayu ‑bʋ, a yɩ 'ye, ʋ di꞊e 'nɩ 'wla pɛpɛ. 'A 'hɩɔ ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nɩ 'ʋ 'a 'bɩ 'hɩɔ 'lu bʋ.»
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ ꞊tɩ 'dɩɔ, 'ʋ mu 'lɩ dʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'lu olifieti nɩ 'lɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu nɩ bʋ, nyiblo nɩ ‑do 'yɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ ‑nɩ, 'bʋ 'yɩ 'a ‑nagbopʋ nɩ ‑do 'pa‑. Ɛ nɔ‑ mɔ 'a ‑nagbopʋ bʋ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, bʋ 'bɛti꞊e, ʋ wɛn: «Lee nɛ ‑a mʋ, ti a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ kɔ 'yri ʋ di 'ʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ 'wlaa ‑nɩ 'lɩ, ɛ kɔ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ di 'lu ‑mɔ mu, ‑a di 'ye, 'tɩ‑ ‑a 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, ‑na kle‑mɛti kɔ 'klɔ ‑bʋ a 'ʋ‑hɔnti nyre 'ʋ nɩ 'lɩ?»
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ba nɩ 'ʋ ‑pleelɛ', ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ ‑kaa ‑nɩ,
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑hʋɔhʋɩ di 'nɩ di, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli, ʋ 'mʋ lɛ pʋ, ʋ nʋ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑kaa ‑nɩ.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 'Ya 'ʋ 'lu de, a di 'nɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ʋ ‑wɛn tʋ, 'kɩ 'lɩ 'blʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'mʋɛ nɛ 'a mʋ yrɛ 'kwli, ɛ kɔ, ‑ʋ hlɔɔ nɛ 'a mʋ ‑mɔ lɛ. 'Ba yɩ 'nɩ 'wɩn, a 'nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ mu 'lu ‑mɔ. Kɛɛ, 'bʋ yɩ 'lu ‑mɔ nɩ mi, ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti nyre 'ʋ nɩ.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 'Blʋgbɩ di yɩ 'nɩ ‑wʋnwɔn ‑nɩ. 'Kɩ 'lɩ 'blʋgbɩ ‑hʋɔhʋɩ kɩ, 'kanʋ di 'nɩ ꞊tɩ, kɔ, ‑tʋtʋ 'mʋ 'hɩhlɛ ‑nɩ.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 'Kla‑wliye'yɩya a 'mʋ, ‑ɛ di 'lɩ di, 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti, ɛ nɔ‑ kɔ ‑wlu꞊tutuo ꞊nɩɔ. Kɛɛ, 'klɔ a 'mumu, ɛ 'yɛɛ 'ʋ ‑wlu nɩ ‑hʋɛn. Ɛ 'wɩ‑ nʋgba ‑nɩ 'kwli yɩ, ‑ɛ kɔ 'kwli ‑tʋa kɩkla, kɛɛ, ‑kɔ ꞊gbʋgblati ꞊yɛɛ 'ʋ nɩ nyre.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Ti a 'mʋ 'yri, 'aan yraanyibli di pʋ 'a mʋ 'blʋgbanaanyʋ ‑jɩ', ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, ɛ kɔ, ʋ 'mʋ 'a mʋ 'la ‑wɛ. Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ, ʋ kɔ bʋ yraa nɛ 'a mʋ, ‑tɛ a mɔ 'na nyibli a ‑tɩ.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Ti a 'mʋ 'yri, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ de, ‑ʋ ‑bɩ 'mʋ 'waa 'bio ‑bɩ ‑kaa ‑nɩ, ʋ 'mʋ ꞊nʋ 'blʋnaanyʋ ‑jɩ' pʋ, ʋ 'mʋ ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, ɛ kɔ, nyibli 'mʋ 'yi ‑yɩyraa ‑nɩ.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Hɩwinwlɔn‑hanyʋ ‑hʋɔhʋɩ di 'nɩ 'hrɩ, ʋ 'mʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑kaa ‑nɩ.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 'A ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, kɛ‑ nyibli di nu, ʋ 'mʋ yɩnyre‑tɛblɩ nu, yɩnyre‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'mʋ klɛ ‑bii ‑nɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'mʋ 'waa 'bio a nʋɛlɛ 'kee ‑nɩ.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ 'yɩ ‑sa, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‑mɔ', 'bʋ gba꞊a 'lu ‑mɔ ‑gbagba, 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti 'bʋ nyre 'ʋ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa di wa.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 'Kɩ 'nɛ‑ 'klɔ a pɛpɛ ‑bʋ kɩ, 'na nyibli di 'na ꞊haantitie 'nɩ pʋ, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑tɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa nu nyibli a win a kɩkɔɔlɛ, ‑ɛ di꞊e nu, dakɔ a pɛpɛ a nyibli 'mʋ 'wɩn, ʋ 'mʋ 'hru kɔ, 'kɩ bʋ kuo ꞊haantitie a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti 'mʋ 'ʋ nyre.»
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ yɩ win bʋ ‑hre, ɛ blɛɛ yɩ, bʋ kɔ ꞊tɔ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ꞊ʋ' lɛ yru. Win a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ɛ di kɔ ti ‑bɩ, a 'mʋ yɩnyredɛ 'ye, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. Yɩnyredɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa a ꞊wlʋ yraa ꞊nɛ nɩ, 'tɩ‑ dɛ a 'mʋ, 'ɛ ni꞊e, Nyɩsʋa 'ɛ hlʋɛ nɛ 'a 'kayu ‑mɔ lɛ. Yɩnyredɛ a 'mʋ, ‑tɩtɛ ɛ 'yɩ 'ʋ ‑kɔ, 'kɩ ɛ di 'ʋ nɩ. Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* Danɩɛ, ɛ nɔ‑ hla la yɩnyredɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ. 'Bʋ mɔ, 'ba 'ye dɛ a 'mʋ,
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, bʋ 'gba ci lɛ, bʋ mu 'lɩ dʋgbɩ 'lu, ʋ 'nɩ ꞊ha ꞊nʋ lɛ 'lɩla ‑nɩ.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Nyiblo 'bʋ nɩ 'lɩ 'kayu a ‑yaa 'kwli, bʋ 'gba ci lɛ ‑dodo. Ɛ 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ, bʋ pa 'lɩ 'kayu bʋ, ɛ 'mʋ 'a kʋkɔ‑tɛblɩ bla, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ci lɛ 'gba.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Nyiblo 'bʋ nɩ 'lɩ 'a ‑ci kɩ, bʋ 'gba ci lɛ ‑dodo. Ɛ 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ, bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, bʋ bla 'a wlawlɩ, 'kɩ 'lɩ 'dɩɔ 'kwli, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ci lɛ 'gba.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Ti a 'mʋ 'yri, nʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ di 'kwli lɛ nɩ, ɛ kɔ 'waa dɛ ‑mʋ', ‑ʋ di 'yonʋ 'nya, ʋ di 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Ba da Nyɩsʋa, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ꞊ha 'lu ‑mɔ mu, a 'nɩ ꞊ha ci lɛ 'gba, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri cɛ yɩ 'ʋ ꞊tɩɩ ‑nɩ, ‑ʋ'ʋ‑ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* 'kwli,
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 ‑ɛ nu꞊o, ti a 'mʋ 'yri, ꞊hɩʋɛn ‑tonyibli di 'ye, ɛ di 'nɩ 'bʋa, ɛ 'mʋ 'a dɛ ‑mʋ', ‑tonyibli ‑tʋa la 'lɩ 'yiye 'ʋ ‑hi, kʋɛ la 'lɩ ‑tɛ 'klɔ ꞊tu la ‑wlu 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ ti ‑bʋ, ‑a nɩ kɩ. Kʋɛ 'lɩ ꞊hɩʋɛn a 'yiye gbagbʋ a 'mʋ a ti 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti kɩ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'ye ꞊hɩʋɛndʋ a 'mʋ.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Nyɩsʋa di ꞊tɩɔ ‑nyrɔwɩ a 'mʋ 'lu, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ɛ ‑ha 'lɩ, 'kɩ ‑bʋ mɔ 'a nyibli a ‑ta'. Ɛ nɔ‑ 'yɩ wɛn꞊ɛ 'pa‑, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nɩ wɛn 'klɔ, ti a 'mʋ 'yri.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, nyiblo 'bʋ lee nɛ 'a mʋ, 'bʋ pʋ lɛ: Ba 'ye kɛ, Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, 'kɩ ɛ nɩ 'nɛ‑, ‑hʋʋ', 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', a 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ꞊ɩ ꞊haan‑tɩ,
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 ‑ɛ nu꞊o, hɩwanyʋ, kɔ hɩwinwlɔn‑hanyʋ di 'nɩ 'hrɩ, ʋ 'mʋ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ gbagbɩ a gblegble nu, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ ‑wɛ 'lɩ꞊ɩ, ʋ 'mʋ nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ, 'kɩ bʋ mɔ 'a nyibli ‑kaa ‑nɩ.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 'A ‑tɩ, ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ di 'lu ‑mɔ mu, ɛ nɩ ke', 'nɩ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 'Bʋ mɔ, 'bʋ lee nɛ 'a mʋ, ‑ɛ mɔ: Ba di 'lɩ, Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti, a 'nɩ 'muo 'lɩ. Mɔ, 'bʋ mɔ, 'bʋ lee nɛ 'a mʋ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ: Ba di 'lɩ, 'kɩ ɛ ‑hli 'nɛ‑ ‑tɩtɛ ‑bʋ, a 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ꞊ɩ ꞊haan‑tɩ,
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 ‑ɛ nu꞊o, Wanyɔ a 'mʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'a didie di 'wɩ‑ ‑tɛ yakɔ ni, 'ɛ pɩ 'yii, kʋɛ 'lɩ 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ', ‑bʋ mu, ‑bʋ yɛ 'yrʋ a bʋpɛɛlɛ kɩ.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 ‑A 'blikʋɛ wɛn 'nɩ: ‑Tɛ ‑mʋ', mʋma 'kuku yɩ 'ʋ bʋ pɛ, 'kɩ ke yɩ 'ʋ lɛ 'kukue ‑nɩ ‑wɛ.»
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «꞊Hɩʋɛn'yeti a 'mʋ, 'bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'yrʋ kɔ ꞊hɔnpʋ 'hʋɛn‑, ʋ di 'nɩ jre, nyahro di ble 'lɩ yakɔ 'kwli lɛ, ɛ kɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ 'mʋ ‑ta' lɛ ‑hɔn.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, nyibli di 'ye dɛ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑ɛ tʋɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di 'nɩ di. ‑Ɛ ‑bɩ 'klɔ kɩ a dakɔ a pɛpɛ di nu nyaɩ lɛ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ʋ 'mʋ 'mʋ 'ye. 'N di 'nɩ di, 'kɩ 'lɩ 'na 'klɩkɩnɩnɩɩ 'kwli, kɔ 'kɩ 'lɩ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ nɩ di, 'kɩ 'n di 'lɩ 'nuŋmɩ 'nyɩ nɩ.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 ‑Ŋamʋ gbagbʋ di pʋ win, 'mʋ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ bʋ tɛ, ʋ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ 'a ꞊gɛ a pɛpɛ kɩ na, nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛ 'a nyibli, ʋ 'mʋ ꞊nʋ lɛ 'kukue ‑nɩ.»
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Ba 'ye kɛ tugbɛ ‑mʋ', ʋ dɛɛ figie. 'Kɩ 'ʋ tugbɛ a 'mʋ 'yie, tɔɔlɛ nɩ 'ʋ. Ɛ nɔ‑ mɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ ꞊tui 'ʋ babʋɩ yrayrɩ lɛ, ɛ kɔ, 'a hawi 'bʋ yɩ nɩ ꞊gɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑cii‑ci‑nyrɛ 'mʋɛ yrɛ. Kɛ‑ 'na didie di 'mʋ nɩ.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑kɔtɩ 'n hla wɛn, 'bʋ yɩ 'lu ‑mɔ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'na 'lɩditi 'mʋɛ yrɛ. Ɛ 'wɩ yɩ, 'kɩ 'n nɩ 'ʋ 'maju 'yri.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 'Nɩ yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'klɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'kʋ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hʋɛn‑, ʋ di bʋ 'nɩ ‑wɛ, kɛɛ, 'na win 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ, bʋ ‑wɛ bʋ 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «Ti ‑mʋ', lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ bʋ di 'ʋ nyre, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ yi ‑nyrɔwɔ a 'mʋ. Ɛ mɔ, 'na 'mumu a 'mʋ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'n kɔ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑, ‑ɛ ꞊dʋ 'yɩ 'ʋ ‑nɩ, ‑ɛ yi ‑nyrɔwɔ a 'mʋ, 'bʋ 'yɩ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa nɩ ‑do 'pa‑.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Dɛ ‑bʋ, ‑ɛ mi la 'lu ‑mɔ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Noe a ti 'yri, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ di 'lu ‑mɔ mu, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di di.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Noe a ti 'yri, 'tɩ‑ 'nie 'mʋ la 'ʋ 'klɔ 'ʋ ‑ha, ‑tonyibli yɩ 'mle la lɛ, ʋ yɩ la didi‑tɛblɩ nɩ di, 'ʋ 'nɛ la nɔ, 'ʋ kʋkʋɛ la ‑nɩ, 'ʋ pʋɛ la 'waa 'yonʋ 'blɩ lɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ 'ble kʋa ‑bleble, Noe 'ɛ pa la 'lɩ 'a 'mɩɩ 'kwli.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Ʋ 'nɩ ‑hie꞊e lɩ ꞊dedede 'lu ‑mɔ lɛ, 'ɛ gba꞊a ‑gbagba, 'nu gbagbʋ 'ɛ bi ꞊hlɔn, 'a 'nie ‑mu 'yi mɔ, 'ɛ gba 'waa pɛpɛ, 'ɛ 'lɩla ꞊nʋ lɛ. ‑Nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di di, kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ di ‑hʋan 'mʋ ꞊ti.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Nyibli nɩ 'hʋɛn, 'bʋ yɩ ‑kʋan nɩ ni, 'kɩ 'lɩ ‑ci nɩ ‑do kɩ, 'n di ‑ha 'ʋ nyiblo nɩ ‑do, 'mʋ 'ʋ ‑ɛ ‑bɩ bʋ hie.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Nʋgbɩ nɩ 'hʋɛn, 'bʋ yɩ ‑kʋbʋ nɩ dui, 'kɩ 'lɩ dugbe nɩ ‑do 'kwli, 'n di ‑ha 'ʋ nyiblo nɩ ‑do, 'mʋ 'ʋ ‑ɛ ‑bɩ bʋ hie.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 'A ‑tɩ, ba nɩ 'ʋ ‑pleelɛ', a 'nɩ 'ŋmee 'lɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑nyrɔwɔ, 'aan Kʋkɔnyɔ di ya, a 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ 'kayukɔnyɔ a dɛ yɩ. 'Kayukɔnyɔ a 'mʋ, 'bʋ yi wɛn ‑haawɔ ‑mʋ', 'kɩ 'lɩ 'tɔlʋwɔ 'kwli, 'yiyrinyɔ di wɛn ya, ɛ di wɛn 'nɩ ‑ple, ‑ɛ di꞊e nu, 'yiyrinyɔ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ꞊ha 'a 'kayu wa.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 'A ‑tɩ, 'aan 'mumu, ba ‑wɛ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ti ‑mʋ', a 'yɛ nɩ di꞊e 'lu ‑mɔ lɛ nɩ ‑hie, 'kɩ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di 'ʋ ‑dii ‑nɩ.»
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 ‑Tɛ ‑Yusu hla ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pʋ 'ledʋ, ɛ wɛn: «Ba 'wɩ‑ ‑kʋannunyɔ ‑mʋ' yɩ, 'a 'masɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ kuo ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ kɔ 'lu a lɛ‑hihie. Nyiblodʋ a 'mʋ, nɔ‑ 'a 'masɛ, 'bʋ yɩ 'dagba nɩ mi, ɛ di 'a 'kayu lɛ hie, ‑ɛ di꞊e nu, dɛditi 'bʋ nyre 'ʋ, ɛ 'mʋ 'a 'bio ‑kʋannunyibli 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ a diidɛ ‑nyi.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 'A 'masɛ 'bʋ ‑hɔn 'dagba', 'bʋ yɛɛ 'ʋ꞊ʋ ‑kʋan a 'mʋ 'yie bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, bʋ kɔ plɔ a bleelɛ.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'masɛ di nu꞊o 'a ‑tɛblɩ'yie꞊tunyɔ gbagbʋ ‑mɔ.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Kɛɛ, ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, 'a 'klɔ 'bʋ nyre yɩ, 'bʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'a 'masɛ a didie yɩ 'ʋ 'nɩ ‑wlɛɛn ‑nɩ,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 'bʋ ‑tʋa 'a 'bio ‑kʋannunyibli a bibie, 'tɩ‑, 'bʋ yɩ 'a dɩɔnʋ didi‑tɛblɩ kɔ nɔ 'hʋɛn‑ wlɔn nɩ ‑hie ‑nɩ, ɛ kɔ nɔ'nanyʋ 'hʋɛn‑,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 ‑ɛ ‑bɩ ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, ɛ 'yɛ nɩ di 'ʋ nɩ ‑plee ‑nɩ, kɔ ‑haawɔ ‑mʋ', ɛ 'yɩ ‑yi, 'kɩ 'a 'masɛ a 'mʋ, ɛ di 'ʋ ‑dii ‑nɩ.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 'Bʋ ‑di, ɛ di gba꞊a ti 'yaklɩ yɩ, 'tɩ ɛ 'mʋ꞊ʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn. 'Kɩ ɛ di 'ʋ ꞊hien ‑wee ‑nɩ, kɔ, 'kɩ ɛ di 'ʋ yrʋ ‑pʋʋ ‑nɩ.»
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.