Lucas 3
Na ukud Apudyus (KSC) vs NAA
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ad nangkagkagkaay à Juan ta losani sakup na Chawwang wi Jordan mantudtuchu ta taku, wi anana, “Masapur ifafawiyun lawingi oy-oyyoonyu, ya mampafunyag-ayu, ad pakawanon Apudyus chiayu.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Amaschin matungparan na inyug-is Isaias wi profetan Apudyus ta awi, wi anana,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Maafab losan na challug
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 ta losan na taku ilan
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Ad-adchuwan na takuy ummoy pafunyag an Juan, ngim illasinna pun na somsomòcha, anana, “Apay, chiayuy nasikap! Sinun nangifakan chiayu wi mampafunyag-ayu kay ta ilisiyun chusan Apudyus ta taku?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Masapur oyyoonyun sinuy mangipaila wi tuttuway namfafawiayu ta fasuryu. Ad achiyu namnamaoni mailisiyun kachusaanyu ta mangwanaanyuy kanà Abraham chiayu. Tan ifakà an chiayu, wi uray na anchanayay fatu, mafalini mamfalinon Apudyus chichà kanà Abraham nu piona!
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Na miyalikan na manusaan Apudyus ta taku, isù pannakur wi nififiyad wi manipur ta ayu ta lamutna. Siyan losani imong wi achi pu mamkas à mamfaru, masipur ad maskob.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ad nan-im-imus na takun Juan, wi anancha, “Ad sinun oyyoonni nù?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Ad na insongfat Juan an chicha, anana, “Na takuy chuwan silupna, masapur adchonan osa ta takuy maid pun silupna. Isuna ko, na takuy awad anona, masapur adchana kon takuy maid pun anona.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Ummoy akon uchumi manchachakup à fukis an Juan mampafunyag, ad inimuscha, “Misturu, sinu kon oyyoonni nù?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ad anana, “Achiyu parabsan na fayad na fukis na taku.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ad inimus akon uchumi surchachun siya, “Chiani ngay, sinu kon oyyoonni?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Na nangngoran na taku an Juan, isagcha som-osom-on na chumatngan na Cristu wi impustan Apudyus wi umali manturay, ad na somsomòcha, siya nin à Juan.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Siyan anan Juan an chicha, “Awad na umali wi misukat an saon wi nangatngatu nu saon, wi kurangà à mansaniluna. Chanum yakan ifunyag-un chiayu, ngim à siya, ifunyagnan chiayun Ispiritun Apudyus ya apuy.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ad nu umali, ilasinnan mamfaruy taku ta lawing, wi isun na mantopà finayu wi ilasinnan finayu ta chuki. Na finayu, iyarangna, ngim na chuki, mifallu ta apuy wi achi pu masobsofan.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Siyan nangkarakarasin pinagtudtuchun Juan ta taku ta Mamfaruy Chamag à mamatiyancha kuma.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Ngim ingkimaun Juan à Herod wi Fifinnachur, tan pillos Herod à Herodias wi asawan na sunudna, ad achu kon iningwanay lawing.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Ngim inam-amod Herod na fummasurana, tan impafarudnà Juan.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Na osay padchay nafunyakan na achuy taku, finunyakan ako Juan à Jesus. Ad na nalluwaruwan Jesus, niwanit ad langit,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ad na Ispiritun Apudyus, nan-osog lummap-oy an siya wi isù karupati. Ad iningkaw na kinga wi narpud langit, wi anana, “Sian anàu wi ay-ayatò. Maragsakanà an sia.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Na nallukiyan Jesus wi nantudtuchuwan, naturumpurun tawonna. Ad na somsomò na taku, anancha pun nu siyan anà Jose. À Jose, anà Eli
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 wi anà Matat. À Matat, anà Levi. Ad à Levi, anà Melke, wi anà Jane wi anà Jose.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 À Jose, anà Matatias, wi anà Amos. À Amos, anà Nahum, wi anà Esli wi anà Nagi.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 À Nagi, anà Maat wi anà Matatias. Ad à Matatias, anà Semei wi anà Jose, ad à Jose, anà Juda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 À Juda, anà Joanan, wi anà Resa. Ad à Resa, anà Zorobabel wi anà Sealtiel, wi anà Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 À Neri, anà Melke wi anà Addi. Ad à Addi, anà Cosam wi anà Elmodam, wi anà Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 À Er, anà Josue wi anà Eliezer, wi anà Jorim. Ad à Jorim, anà Matat wi anà Levi.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 À Levi, anà Simeon wi anà Juda, ad à Juda, anà Jose. Ad à Jose, anà Jonan wi anà Eliakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 À Eliakim, anà Milea wi anà Mena, wi anà Matata. Ad à Matata, anà Natan wi anà David.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 À David, anà Jesse wi anà Obed. Ad à Obed, anà Boaz wi anà Salmon, wi anà Naason.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 À Naason, anà Aminadab wi anà Admin, wi anà Arni. Ad à Arni, anà Esrom wi anà Faris, wi anà Juda.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 À Juda, anà Jacob wi anà Isaac. Ad à Isaac, anà Abraham. Ad à Abraham, anà Tare wi anà Nacor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 À Nacor, anà Serug wi anà Ragau, wi anà Peleg. Ad à Peleg, anà Heber wi anà Sara.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 À Sara, anà Cainan wi anà Arfaxad, wi anà Sem. Ad à Sem, anà Noe wi anà Lamec.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 À Lamec, anà Metusela wi anà Enoc, wi anà Jared. Ad à Jared, anà Mahalaleel wi anà Cainan.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 À Cainan, anà Enos wi anà Set. Ad à Set, anà Adam wi anà Apudyus.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.