Lucas 17

Kuloonaay (KRX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yéesu naasok pinapana pa pakateyoo: “Fan óo fan incuke, efitaak waah weekaakaay kanakan an ti kaamuuyen, pale kúnuul efikiyeno ti aŋa éfuunapii ya teyoo.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Fisaka apicenkee ti ekun énankiin enfakat naawantee ti kaatii ka le niŋ afaanakan akee ti kéetinee ka payenke apunow ti kaamuuyen.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Nisiiŋo púsooni!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Niŋ amuuyenaa ti awe ñiyema isak niŋ ñésupak ti hinoom ha hoonool ha, náañohoonii ti awe ñiyema isak niŋ ñésupak kaaluum kaaponket, aañaŋoo kaaponket.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Pupoñapoñ pa nkasok Ateeteyo: “Penan unii káyinan.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ateeteyo naañahanii: “Niŋ nitaakaa káyinan keefomut nii ekoon sootoo, níyiniyini hisoku enuun eyyuu: 'Lúpinoolo inkaasiiŋanoolo ti han,' éfeehin eeha innisoke ha.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Usokaa akee ti aluu ataake amiikan ayaya niŋ fotom afaasa púlukuleen pa piteyoo. Mpáyetaliyoo ti kaakit, fo aafasokoo: 'Hiliikan kéy yeno aapili'?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Haani, aafasokoo: 'Kéy yikam waah ewwa inci fali káciim, naapayaa hiik, immemanoolo uwwufanam pili illaan, niŋ inci payaa, awe conko, illi illaan.'
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Fo aafasok amiikan a apalaka kamma náahine eeha ansokoo ha áhin?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Fo lompo incuke ti aluu, niŋ níhinaa waah ewwa nkasoke wa aluu níhin, nisok: 'Unii pimiikan kenseŋ, páhin pa putoonii lamma núuhine.'”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yéesu ti pikaayu Jerusalem, naanap ti pututa mah ma miti Samali niŋ Galilee.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Akina ti pinako ti cikee cisaatee, pakan ŋaasuwan keekuulut kamma kanuk nkákey kapipaakoolanoo. Nkasiiŋo kápilaaŋoo
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 nkaceekoo niŋ uwiiluyii: “Yéesu, Ahámpaatiin, keti hikaw ti unii!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Yéesu apucukii, naasokii: “Nikaay cániyisanoolo pati puwaaseena pa pakati Pútuun pa.” Poko ti pítin pa nkakuulanee.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Akee ti poko, ápipannum nii ákuuñaneekuuñan, náañohoonii ti wootoo, naayeno hímulu Pútuun pa niŋ kaawiiluyoo.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Naanow ti woot Yéesu, puhooŋuyoo t’etaam, naasokoo apalaka. Antúŋ ati Samali.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yéesu naacakan: “Fo ŋaasuwan ya púlooŋ tom ekuulanee? Isak ya niŋ pakapaakiil paka peyme nkayem?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Háati akee ti poko ayinaat éñohoonii ápumul Pútuun pa fo niŋ neetaat ati Samali ya aŋe, eeneetaat a ati Israyel?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Naasokoo: “Lito, kaay, káyinan ka kitii kúkuuñanuu.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Hikee hinoom, pakakee Pufalisaay nkacakan Yéesu: “Teyme cáwii ca citi Pútuun pa éficikey?” Yéesu naañahanii: “Cáwii ca citi Pútuun pa éticikey samat nii waah ewwa nuucukee.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 An atasok: 'Nisincan! Ehee co!' niŋ fotom 'Ahaa co!' kaatuko cáwii ca citi Pútuun pa unca ti aluu.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Púful toko Yéesu naasok pinapana pa pakateyoo: “Caanak unca ti ékey, éfinilafi fanfaŋ hicuku hinoom hoonool ti kunoom ka kiti inci, Añii An, pale etinicuk ho.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Pakan efikasok aluu: 'Nisincan! Eheeyoo le!' niŋ ekina tom: 'Ahaayoo pa!' Pale timpi nikaay, timpi ninapanii.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Kaatuko inci, Añii An, éfikey samat nii fa pamaliñoolal etiil mpicaaŋan fa patiila púlooŋ písik ti púcook fo ti pikelan.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Pale fo inci yáañ yeno ti kúnuul kenfakat, impookee ti ekaay eyye.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Samat nii fa intaakiye fa ti caanak ca citi Nowe, fo lompo inkaakaay pitaako ti kunoom ka kiti inci, Añii An.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Pakan paka nkayeno hili, pálaani, esa niŋ pinimo fo ti hinoom eeha Nowe náayuukiye ha ti piteen pa penfakat pa. Fiye, etiil ya néenupii man menfakat fo mumukalii púlooŋ cew.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Fo lompo incuke ti kunoom ka kiti Lot: Pakan paka nkayeno hili niŋ pálaani, hinoom niŋ kaanooman, pusuk niŋ kulut.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Pale hinoom eeha Lot náafule ha Sotom, seemak niŋ kíceek ínsifulii patiila, insimukalii púlooŋ cew.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Fo lompo facuk ti hinoom eeha inci, Añii An, inkaakaay ha éyisanoolo.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Ti oom hinoom aŋa eeyem patiila piteefu ekumpaan naataak waahoo páhantuwa, timpi áwanoonii apucoop wo. Fo lompo incuke, aŋa eekaaye piya, añaŋut puñoho t’enuuf.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Nínawuno heetaakiye ha Lot aaloo!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Aŋa éelafiye kafakan eloŋ ya eteyoo, áfaapuul teyyo, pale aŋa éepuule eloŋ ya eteyoo afaafakan yo.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Inci pusok aluu: Oom hánant pakan pákasupak efikahinto nantoonool, oonool áfaaseepinee akee ya naakatee toko.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Pakaal pákasupak efikayeno pútuum ti ésiken yoonool; oonool áfaaseepinee, akee ya naakatee toko.” [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 ]
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Pinapana pa pakateyoo nkacakanoo: “Ahámpaatiin, peyme eehuu nihikaakaay pitaako?” Naañahanii: “La ehunuŋ neeyem, toko píketul pa mpuconcool.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.