Gênesis 3
KRX vs ARIB
1 Fiye, epululoola ya ehaŋa ecohato ti púlukuleen pa púlooŋ piti elampa empa Ateeteyo Pútuun pa mpiliile pa. Neesok aal a: “Fo pánipani Pútuun pa pusokaasok aluu nii: 'Niñaŋut hili enuun óo enuun eti kankaŋ ya?'”
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Aal a naañahan epululoola ya: “Haani, úyiniyini nuuli enuun óo enuun eeyem ti kankaŋ ya.
2 Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Pale Pútuun pa pusok 'Niñaŋut hili enuun ya eeyem ya ti pututa kankaŋ ya, niñaŋut yo híliku niŋ ekina tom efiniket.'”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Epululoola ya neeñahan aal a: “Hitaakiit etiniket!
4 Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis.
5 Kaatuko Pútuun pa pímeyimeyi nii, hinoom eeha efinili papukal enuun eyyuu, ñíkin aluu éfiñipankino innicuk nii pikina, ínnimeyi heenape niŋ heenaput.” Epululoola ya ti híluuŋu Eef|alt="Le serpent qui pousse/encourage à faire du mal/trompe Eef" src="CO00606B.TIF" size="col" ref="3:5"
5 Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Ta aal a naacuke ta nii papukal pa piti enuun ya pinapaanap hili mpúwalli ti ñíkinoo illompo nonkoo kati ataak kameye enka efipuwufanoo ka, naacut po naali, naawufan áyiinoo eesiiŋiye ya pukoloo apili lompo.
6 Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu.
7 Tokotoko, ñíkinii poko t’ésupakii íññipankino nkacuk nii ñáfalfali nkayem. Fiye, nkacenkanool pahatal sootoo nkáhin po uhuuy.
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Ta incisape ta eyam, Ateeteyo Pútuun pa mpiyeno kaakaawool ti kankaŋ ya. Ayíin a niŋ aal a nkási pakakal etempo, nkayolo ti punuun pa piti kankaŋ ya.
8 E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Ateeteyo Pútuun pa mpiyonkal áyiin a mpicakanoo: “Peyme ayyem?”
9 Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás?
10 Ayíin a naañahan po: “Inci síyuusi ti kankaŋ ya infe kaatuko ñáfalfali inci iyyem, fiye iyyolo.”
10 Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.
11 Ateeteyo Pútuun pa mpicakanoo: “Ayme asokuu nii ñáfalfali ayyem? Fo aaliyaali enuun eyya inci inkituu ya hili?”
11 Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Ayíin a naañahan po: “Aal a aŋa áncoopiyaam ya ácutii papukal enuun ya naawufanam, illi.”
12 Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi.
13 Ateeteyo Pútuun pa mpusok aal a: “Weyme uwune ánhin eehuu?” Aal a naañahan po: “Epululoola ya ecaakoolaam, illi.”
13 Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi.
14 Fiye, Ateeteyo Pútuun pa mpusok epululoola ya: “Páawoo eehuu ánhine, inci ñanuu ti púlukuleen pa púlooŋ: puwuluwul niŋ piti elampa. Aáfahuunoolo, illi haafol ha hinak óo hinak ti eloŋi.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Inci fáhin aal a niŋ awe nipiyeno an niŋ akamooloo. Miin ma miti aal a niŋ miin ma mitii efikayeno lompo pikamool. Miin ma miti aal a efimutuncalool hikawi, awe illum mo ti econt.”
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Fiye, mpusok aal a: “Naasayaa munow, inci fapenan meemak ñíyoka ña ñitii, ti ñíyoka aafampuk. Aáfalafi hitaaku kayine ti áyiini pale akina afaayeno ati hikaw ha atii.”
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Nene pusok áyiin a: “Kamma ánsiitane aali illi enuun eyya inci inkituu ya hili, etaam ya eñanee kamma awe, ti ñíyoka ñenfakat hinak óo hinak ti eloŋi aafaya etaam ya illi.
17 E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Etaam ya efeetaak pícankun óo pícankun, aafali paliyal pa piti ukit wa.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo.
19 Niŋ hásuwati aafataak paliyali fo ta aafañoho t’etaam. Kaatuko ti etaam ánfulii, ti etaam lompo aafañoho.”
19 Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás.
20 Ayíin a, Ataam, naalu aaloo caacaw ca Eef (ekina eyem “kaloŋa”) kaatuko áfaayenoonii íññaa ya ati keeyem ka kaloŋa púlooŋ.
20 Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
21 Ateeteyo Pútuun pa mpimemanool Ataam niŋ aaloo wañ uti kapaŋ élukuleen mpúsoolii.
21 E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
22 Púful toko, Ateeteyo Pútuun pa mpusok: “An acukaacuk nii unaa, ámeyimeyi heenape niŋ heenaput. Uñaŋutoo kakatan apili enuun ya eti eloŋ ya, naaloŋ fo eket maama.”
22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente.
23 Fiye, Ateeteyo Pútuun pa mpúfulanii ti kankaŋ ya eti Eden kapiya etaam ya eyya nkáfulii ya teyyo.
23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Ta mpipayii ta hiyaanu, mpisiiŋan pumaleekoo piti sempe empa nkasok Piselupim, pa caanak ca íncifulii pa ti kankaŋ ya eti Eden, niŋ káakuntu kiti kaaleew enka nkiyesoolo pan óo pan kipifaas pítin pa peehiiŋe pa ti enuun ya eti eloŋ ya. Ataam niŋ Eef nkayaanee ti kankaŋ ya|alt="Adam et Eef ont été chassé du jardin d'Eden" src="CO00610B.TIF" size="col" ref="3:24"
24 E havendo lançado fora o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins, e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?