Gênesis 18
Kuloonaay (KRX) vs BKJ
1 Ateeteyo náayisanoolo ti Abraham pukol punuun pa peesampanee pa piti Mamule. Tempo Abraham naayeno ti putum pa piti ékuut ya eteyoo, caanak ca ti kikaw.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 Naasincan naacuk pákayiin pákahaaciil nkasiiŋiye hátikinoo naatey apipaakoolanii náakilipo puhooŋuyoo t’etaam.
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 Naasok oonool ti poko: “Ahámpaatiin, luumuu timpi muusam, inci amiikan a atii.
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Káluma, nítuul kápucoopii aluu man nipiñow woot aluu niŋ fúlaa toko ínniyekunoolo t’etaam enuun eyye.
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 Inci púcoopii aluu paliyal nipili ancuk nitaakaa sempe siti kaahankan pítin aluu, páawoo níkeyyookey ti inci amiikan a ataaluu.” Nkañahanoo: “Iyyoo napaanap, hín samat nii fa ansoke fa.”
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Fiye, Abraham naawaaf pati ékuut ya eteyoo, naasok Sara: “Hiliikan niik siniiku síhaaciil senfakat ti efol ya eehaŋe ya panap, aapimemanool kúmpuul.”
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Púful toko Abraham naatey pati koolee ya eteyoo naacok cíciin ceeluuke naawufan co akee amiikan apimemanool co mpacas.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Ta efoofa ya neeyike ta, Abraham naawufan yo ekaawoola ya niŋ miin niŋ feenee. Naasiiŋo pukolii t’etaam enuun ya, ekaawoola ya nkayeno hili.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Nkacakanoo: “Aali Sara uwwey?” Naañahanii: “Oopa pati ékuut ya.”
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Akee teyii naasokoo: “Pulay ti caanak ence inci fáñohoonii, tempo aali afaataak cikampaani.”
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Abraham niŋ Sara keemaamane, Sara naamuus hitaaku añii.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 Sara naayeno caalenken faŋoo naasok: “Inci kaahaan enke, malla faleñam ti áyiin apan áyiinam lompo eemaamane.”
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Fiye, Ateeteyo naasok Abraham: “Weyme uwune Sara naalenken naasok: 'Fo pánipani inci fáyini hitaaku añii pamaamanal?'
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 Fo taakaataak waah weeheeke inci Ateeteyo? Pulay ti caanak ence fáñohoonii, Sara afaataak cikampaani.”
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Sara náalaacin ti hisoku: “Inci lenkenut” kaatuko afeyaafe. Ateeteyo naasokoo: “Pánipani aalenkenaa-lenken!” Kákupat ka kiti Abraham niŋ ekaawoola ya pákahaaciil paka|alt="La discussion d'Abraham avec les 3 étrangers." src="CO00655B.TIF" size="col" ref="18:15"
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Púful toko, pákayiin paka nkalito kati kakaay. Nkacok pítin pa piti saatee ya eti Sotom Abraham naayeniyii kátiŋan.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Ateeteyo naasok: “Láfiit hiyolu Abraham eeha inci inkaakaay ha íhinu.
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 Kaatuko Abraham áfaayenoonii maamaa ati síi enfakat neetaak sempe, apan pínapii teyoo fasampan písii pa púlooŋ piti etaam ya.
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 Inci mamaloo kati awufan hilim epuukoo niŋ keesokoo maamaa kati kacok pítin pa putoom nkawen pucoonool niŋ kaalehanool. Ancuk inci ufanaa Abraham eeha inci íyyinananoo ha.”
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Fiye, Ateeteyo naasok Abraham: “Hinookuyee ha hiti pakati Sotom niŋ Komola hifomaafom, umuuyen wa uteyii núunapi meemak.
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Puwano picaasincan man eeha nkanookii ha fo hícolii ti inci heetaakiye niŋ fotom inci fámeyi.”
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Ta Ateeteyo naapaye ta káakup, pákayiin paka pákasupak paka nkahiiŋ Sotom. Pale Abraham naatowo naasiiŋiye hátikin Ateeteyo.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Abraham naateeŋo pati Ateeteyo naasokoo: “Fo pánipani aafamuk ti coonool keecoonoole ka niŋ keemuuyene ka?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Iyyema po Sotom taakaa pakan áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (50) keecoonoole, fo pánipani áafapucalool saatee ya? Fo aatiponket yo kamma áwii ésupak niŋ ŋaasuwan ya keecoonoole ka keekine ka po?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Haani áatiyini íhinu eehuu! Aapumuk ti coonool keecoonoole ka niŋ keemuuyene ka! Incok keecoonoole ka nii keemuuyene ka, eehuu hiyinaat pitaako! Fo áhina kíiti ya ati etaam ya púlooŋ átahin heecoonoole?”
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Ateeteyo naasokoo: “Niŋ inci tookaa pakan áwii ésupak niŋ ŋaasuwan keecoonoole ti saatee ya eti Sotom inci faponket saatee ya púlooŋ kamma poko.”
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Abraham nene asokoo: “Ponketam Ahámpaatiin a atoom, inci háañiye káakup niŋ awe, inci eeneetaat a likee fo niŋ fúlaa etaam niŋ píiha.
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 Iyyema keecoonoole ka pakan áwii ésupak niŋ isak (45) me? Fo áafapucalool saatee ya púlooŋ kamma isak ya?” Ateeteyo naañahanoo: “Etípucalool saatee ya niŋ inci tookaa toko pakan áwii ésupak niŋ isak keecoonoole.”
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Abraham nene asokoo: “Iyyema me pakan áwii ésupak (40) kayem toko?” Ateeteyo naañahanoo: “Kamma áwii ésupak ya étipucalool saatee ya.”
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Abraham nene asok: “Ahámpaatiin a atoom, inci luumuu timpi ñíken pale katampo púkup. Iyyema me pakan áwii niŋ ŋaasuwan (30) kayem toko?” Ateeteyo naañahanoo: “Niŋ inci tookaa po pakan áwii niŋ ŋaasuwan keecoonoole étipucalool saatee ya.”
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Abraham naasok: “Ponketam Ahámpaatiin a atoom, inci háañiye káakup niŋ awe. Iyyema me pakan áwii kayem toko?” Ateeteyo naañahanoo: “Kamma áwii ya étipucalool saatee ya.”
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Abraham naasok: “Ahámpaatiin a atoom, inci luumuu timpi ñíken pale katampo púkup pikelanam umpe. Iyyema me pakan ŋaasuwan kayem toko?” Ateeteyo naañahanoo: “Kamma ŋaasuwan ya étipucalool saatee ya.”
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Ta Ateeteyo naapaye ta káakup niŋ Abraham naakaay, Abraham naañoho pateyoo.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.