Êxodo 2

KRX vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ti oom caanak, intaako akee áyiin ati síi ya eti Lewi eesaye aal ati oom síi.
1 E foi-se um varão da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Aal a naasa munow, náapukii cikampaani. Naacuk nii ciñii ca cíwalliwalli, naayol co fo kiim káhaaciil.
2 E a mulher concebeu, e teve um filho, e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Púful toko, náameyi nii atanene áyini co hiyolu naacoop kasekeyu keeliilee niŋ píheeni empa nkasok papilus, naanaaneen ko manoo niŋ epis timpi kíseem, naahintan tenko ciñii ca. Fiye naacaasoof kasekeyu ka ti píheeni piti umpiip peeyem ti kanaac musuu ma miti Nil.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos e a betumou com betume e pez; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à borda do rio.
4 Ahoop etenco naasiiŋo pílaaŋ caahinkiŋ, apisincan heekaakaayoo ha pitaako.
4 E a irmã do menino postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 Fiyiit ámaacul a ati amansa ya naawano pati musuu ma puñowo. Ta naayeniye ta puñowo, píhina pa púmaacul pa pakateyoo nkayeno kasapal ti kantant ka kiti musuu ma. Naacuk kasekeyu ka ti pututa píheeni pa, naapoñ amiikan a ateyoo ápicaacoopii ko.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam pela borda do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, e a tomou.
6 Ta náacoopii ta kasekeyu ka, añii ámaacul a ati amansa ya náapankin ko naacuk cikampaani ca. Inciyeno pukooŋ. Inketoo tenco ti hikaw, naasok: “Aŋe oonool ti epuuk Pihiburu pa!”
6 E, abrindo-a, viu o menino, e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Ahoop etenco apucuk eehuu, naacakan ámaacul a ati amansa ya: “Inci kaay ŋésiyi aal pati Pihiburu pa kati ácuuwani ciñii ca?”
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Irei eu a chamar uma ama das hebreias, que crie este menino para ti?
8 Amáacul a ati amansa ya naañahanoo: “Iyyoo, kaay.” Ahoop ciñii ca náakaacoopii íññaa etenco.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. E foi-se a moça e chamou a mãe do menino.
9 Iññáa etenco ápucolii, ámaacul a ati amansa ya naasokoo: “Coop ciñii ence pati awe íncuuwanam co, inci facooyi.” Aal a naacoop ciñii ca náacuuwan co.
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino e criou-o.
10 Ta añii ya náafule ta ti káacuu, íññaa a ateyoo naacaawufanoo ámaacul a ati amansa ya. Amáacul a naacokoo samat nii añiinoo, naasok: “Páawoo ti man ma inci ínfulaniyoo, faluwoo caacaw ca Móyiis”.
10 E, sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou o seu nome Moisés e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Móyiis náayankii. Hikee hinoom náaful apikaay hiyoop pakanoo Pihiburu pa. Naacuk páhin pa peeseeñe empa nkawufanii pa, naacuk lompo ati Esipt ti hisapu akee ti pakanoo Pihiburu pa.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já grande, saiu a seus irmãos e atentou nas suas cargas; e viu que um varão egípcio feria a um varão hebreu, de seus irmãos.
12 Móyiis naawelepool pan óo pan acukut an, naamuk ati Esipt a naahokoo ti esiya ya.
12 E olhou a uma e a outra banda, e, vendo que ninguém ali havia, feriu ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 Eti kacom eteyyo náañohoonii naacuk pákayiin pákasupak Pihiburu ti pítaakool. Naacakan aŋa alaahe ya: “Weyme uwune ansap áwiyi?”
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois varões hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres o teu próximo?
14 Pale áyiin a naañahanoo: “Awe, ayme asiiŋanuu ati hikaw niŋ afiita kilim ti pututa unii? Fo áalafiyaamlafi himuku samat nii fa ammuke fa ati Esipt a?” Fiye Móyiis naafe naasokoolo: “Caham eehuu hísiyaasiyo!”
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então, temeu Moisés e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 Amansa ya náasi eeha Móyiis náahine ha, naaŋes himukuyoo. Móyiis naatey ápilaaŋ amansa ya, naacaakin ti mah ma miti Mitiyan. Naayeno pukol ésaapun.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 Ti oom mah, intaak awaaseena eetaake púmaacul kayema isak niŋ pákasupak. Púmaacul paka payenkuu nkákey piyook man kapimeeŋan ñúus ña, kati kawun pifil pa niŋ písaacii pa piti paapaa ateyii pipilaan.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água, e encheram as pias para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Ta nkayeniye ta piyook, pakakee pufaasa nkákey nkayaanii. Fiye Móyiis naalito apisiiŋiyii, naawun pukoolee pa piteyii pipilaan.
17 Então, vieram os pastores e lançaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se, e defendeu-as, e abeberou-lhes o rebanho.
18 Nkañoho ti paapaa ateyii aŋa nkasok a Leyuwel, akina nkasok lompo Yetulo, naacakanii: “Weyme uwune ínnifiis éñohoonii fíyooy?”
18 E, vindo elas a Reuel, seu pai, ele disse: Por que tornastes hoje tão depressa?
19 Nkañahanoo: “Akee áyiin ati Esipt afakane unii ti sipees pufaasa pa, akina himuumoo ayooke unii man naawun pukoolee pa pipilaan.”
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância e abeberou o rebanho.
20 Paapaa ateyii naasokii: “Peyme naayem? Weyme uwune ínnitahiyoo po? Cániyonkaliyoo ápikey hili.”
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Fiye nkakaay íncakayonkalii Móyiis, náakey naali neyii, naacoon hikinu lati Yetulo. Yetulo naawunoo ámaacul a ateyoo Sipola apisayoo.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Sipola naapuk cikampaani, Móyiis naalu co caacaw ca Kelusom, ekina eyem “akaawoola le”. Kaatuko asok: “inci akaawoola ti mah me.”
22 a qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 Hícump sitiil sipimuus, amansa ya ati Esipt naaket. Pakati Israyel nkaloŋ ti himiikanate ha nkalik fo nkaceek. Hiceeku ha hiteyii hiti hiŋes kayankanan nihicol pati Pútuun pa.
23 E aconteceu, depois de muitos destes dias, morrendo o rei do Egito, que os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 Pútuun pa mpísi hiliku ha hiteyii, mpínawuno písiyool empa mpiliile pa niŋ Abraham niŋ Isaak niŋ lompo Jakob.
24 E ouviu Deus o seu gemido e lembrou-se Deus do seu concerto com Abraão, com Isaque e com Jacó;
25 Fiye Pútuun pa mpucuk pakati Israyel mpitaak paket hikaw teyii.
25 e atentou Deus para os filhos de Israel e conheceu- os Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra