Apocalipse 1

Kuloonaay (KRX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Púkoo eyye eyekane waah wa weeyolee wa ewwa Yéesu Krista náayisane wa. Pútuun pa puwufanoo wo ancuk áyisanaa wo pimiikan etempo, kati kámeyi heekaakaay ha pitaako toko fiye. Yéesu Krista náapoñii maleekoo ya eteyoo épikey esok Saŋ amiikan a ateyoo.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Saŋ naakaman eeha púlooŋ naacuke ha: Eehe hiyem hilim ha héefulii ha pati Pútuun pa, niŋ tooñaa ya eyya Yéesu Krista naasokoo ya.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Aŋe púkoo eti kaayaamakool kiti heekaakaay ha pitaako. Ayihaayih eekaakaay ya kalaŋ eteyyo hátikin canku ya, kayihaayih kéesiitane ho ka nkátuul heekiicee ha ti púkoo eyye, kaatuko caanak ca cílohaniyoo ta eehe púlooŋ efihitaako ta.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Inci Saŋ, yem aluu ti hikiicu, aluu kéeyinane ka keeyem ka ti sicanku sa isak niŋ súsupak sa seeyem sa ti mah ma miti Asii: Alímaati Pútuun pa pisampan aluu mpuwufan aluu kásuumaay, pikina peeyem pa, niŋ peetaakiye pa hínum, niŋ peeyem pa ti ékey. Alímaati Kunuu ka keenape ka isak niŋ kúsupak ka keeyem ka hátikin elemeyu ya, kisampan aluu nkuwufan aluu kásuumaay.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Alímaati Yéesu Krista, eehintiyee ya ti eeha nasok ha, asampan aluu naawufan aluu kásuumaay. Akina áyaañe álitoonii ti eket ya, náayemi lompo ati hikaw ha ati pumansa pa púlooŋ pakati púlunta pa.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Náahin unaa upiyeniyaa pakati cáwii, niŋ puwaaseena pakati Pútuun pa Paapaa ateyoo. Alímaati hamake ha niŋ sempe sa kayeno pakateyoo fo cancowiyaaw púley! Amíini.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Nisincan, Yéesu oopa ti ékey niŋ útiŋu wa apan an óo an afaacukoo, háati keeyayoo ka, písii pa púlooŋ piti púlunta pa efipiyeno ti esampoolo kamma akina. Fo efihitaako! Amíini.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Ateeteyo Pútuun pa mpusok: “Inci yem Ayáañ a niŋ Akelan a, Alfa ya niŋ Omega ya, eeyem ya niŋ eetaakiye ya hínum, niŋ eeyem a ti ékey, ati sempe sa púlooŋ.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Inci Saŋ, an aluu ti káyinan, kamma inci iyyem anapana ati Yéesu, inci áwii aluu ti kamukut ka kiti kúnuul ka enka nkitaako ka ti keeyem ka ti cáwii etempo. Kacoopaamcoop ti econ eyya nkasok ya Patumos kamma inci íntuunane hilim ha hiti Pútuun pa niŋ tooñaa eyya Yéesu náayisanaam ya.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Ti Hinoom ha hiti Ateeteyo, Kunuu ka keenape ka nkúwanoonii ti inci, fiye ínsi pusonam hilim heeceeke samat nii kámpiis.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Nihisok: “Kiic ti kaahit aŋa ankaakaay ya hicuku, impoñ ko ti sicanku sa isak niŋ súsupak sa seeyem sa ti pisaatee empe: Efes, Sumilin, Pelukam, Tiyatil, Saatis, Filatelufi niŋ Lawotise.”
11 que me disse:
12 Iyyeso kati cuk eeyem a ti káakup niŋ inci. Ta inci iyyesiye ta incuk písiiŋanuma lampi piti sanoo piyema isak niŋ súsupak.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Ti pututa písiiŋanuma lampi pa intaak an eecuke nii Añii An, náasoolo hísool heehaane heewaniye fo ti wootoo niŋ kaafaal keecuke nii sanoo keeposoole púsusoo.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Wan wa uti hikawoo núuhiini hat nii épin, ñíkinoo iññicuk nii kaaleew seemak.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Wootoo nuumiñal nii mañ meesafee, hilimoo nihicuk nii kúsuu kenfakat kiti kaatii.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Naacok ti epeesoo yáali sicaaŋaŋ isak niŋ súsupak, epaay eeliye ti upii úsupak néefulii ti putumoo. Puhooŋuyoo mpimiñal samat nii caanak ceeyem ti hikaw.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Ta inci incukoo ta, innow ti wootoo pucuk fiye nii an eekete. Pale naanaŋ epeesoo yáali ti inci naasok: “Timpi fe! Inci yem Ayáañ a niŋ Akelan a.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Inci lompo yem eeyem a Kaloŋa; inci ketaaket, pale fiye sincan, inci oopa kaloŋa fo cancowiyaaw púley! Iyyekan púkululuma pa piti eket ya niŋ piti cáwii ca citi keekete ka.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Fiye, kiic eeha ancuke ha, heeyem ha ti pitaako fiye niŋ heekaakaay ha pitaako hátikin.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Sicaaŋaŋ sa isak niŋ súsupak sa ensa ancuke sa ti epeesam yáali, niŋ písiiŋanuma lampi pa piti sanoo ya isak niŋ súsupak sa siyem eehe: Sicaaŋaŋ sa isak niŋ súsupak sa siyem pumaleekoo pa piti sicanku sa isak niŋ súsupak sa, písiiŋanuma lampi pa isak niŋ súsupak sa siyem sicanku sa isak niŋ súsupak sa.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.