Mateus 2

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bay yê Jésu Bêteléhêm môni iyére to bô emê wo Judé a, wulê bi wo hen a na, na *Hérôd a na na ôbi emê sa iyére. Kiriɲ bay ka hen na, bay henê are henaji si tô emen iyôŋ saji Jérusalêm a.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Menba, bay eŋgere iyôŋ ba: «Kelma wo Jubɲê wo bay yêri na ba, na si yôŋ ba? Wôsa nini gelo têbêŋne tori hena si tô emen iyôŋ aɲa niné era bi niné tibéri hen.»
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Kiriɲa kelma Hérôd toy hen iyôŋ menba, ôbi sun men, ɓiɲé ka Jérusalêm a kêm kôba sun a men.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Menba, ôbi dayrê damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ *bay derê tô tôô to Emen aɲ eŋgeriji iyôŋ ba: «Kiriɲ ka bay a yêɲ *Krist kwo Emen dôri hen ba na yôŋ ba?»
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Bay a yêri Bêteléhêm a emê wo Judé a wôsa *ôbi kibi Emen na kôl kwôli tumô kôl iyôŋ ba:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‹Mini Bêteléhêm, to Judé perê iyére to damné kêm bô emê wo Juda a hen na, muna to ɗê ré, wôsa Kelma wo a derê tumô *Israyêl ɓiɲé kaɲê môɲ ôbi gemé gamgê iyôŋ hen na, a hena na bôrê a.› »
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Menba, Hérôd uwôga bay henê are bay ka hen naɲ ɲalê aɲ sa eŋgeriji bay ré kôli wulê têbêŋne ré siɲ ya hen.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Menba, ôbi jéji Bêteléhêm a aɲ kôlji iyôŋ ba: «Erêŋge ken ô eŋgeré kiriɲ ka kema bi wo hen yiɲ ya hen, aɲ kiriɲa ken uɲari niɲ na, ken hera sa kôlen bi nôbi kôba na erê tibéri men.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Kiriɲa bay toy kwôlo ôbi kôlji hen iyôŋ niɲ menba, bay ôrji haji niɲ. Têbêŋne to bay ré gelore si tô emen hen na, dô tumôrji, menba, kiriɲa hende biɲ sa kiriɲ ka kema bi wo hen yiɲ ya hen menba, hende ɗebu tôŋ hare niɲ.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Kiriɲa bay gel têbêŋne hende to hen iyôŋ menba, yirji dôrji damaŋ.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Bay siji bô ira aɲ gelji kema bi wo hen naɲ yori Mari menba, bay cubu gubarji tôŋ tumôri a aɲ tibri men, bay tô magela woji nô aɲ biri aŋga gararji damaŋ damaŋ bay a na: lôr men, weŋ wo ɗiɲé dô wo bay uwôgeri peraŋkens hen men, kwoɲ hana wo bay uwôgeri *miir hen a men.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Menba, Emen kôliɲ bay henê are bay ka hen bô wônê a iyôŋ ba bay ré hôrji uɲé Hérôd ré menba, bay ré ay geré wo ɗaŋgi a ré hô iɲ.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Kiriɲa bay henê are bay ka hen ôrji ta niɲ menba, *mana wo derômaraŋ a wo Kelma si sa Josêp a naɲ wônê kôli iyôŋ ba: «Hena ta ay kema bi wo hen naɲ yori ju geriɲ ôriɲ Ejipt a aɲ ju môriɲ naɲ ɗi ya kwôy wo na kôlem dema jeré heraɲ naɲ ɗi tô, ré ba Hérôd woge geré ɗiré deréri.»
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Menba, Josêp hena naɲ yoyre hende to hen ay kema naɲ yori geriɲ ôriɲ Ejipt a.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Ôbi mô ya hende to hen kwôy wo Hérôd maɲ. Are bay ka hen yi hen iyôŋ mega kwôlo Kelma na biɲ ôbi kibri na kôl tumô kôl iyôŋ ba: «En uwôge Keman ré so aɲ Ejipt a niɲ.»
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Kiriɲa Hérôd hôn wo bay henê are ré lamni na lamê menba, bôri tari damaŋ aɲ ôbi ay tôô bi bay ré duu kamrê kaɲ imɲê ayiɲ tôri sa ka bay yê haw a kwôy ɗi sa ka elêrji wôô wôô a ka sa iyé Bêteléhêm a men, ka sa kam iyére to méére ta hen a men. Ôbi li hen iyôŋ wô kwôlo bay henê are na kôli gengiɲ sa wulê wo têbêŋne ré siɲ. Ayiɲ tôri wulê bi wo hen kwôy saɲ sa wulê wo bay deriɲ kamrê hen na, li elê wôô ré tô.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Na ôbi á, are bay ka hen ré biɲ naɲ kwôlo ôbi kibi Emen Jérémi na kôl hen:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 «Sômê ôm gôr kiriɲ Rama a, Rasêl sôm wô kamne, aɲ bay waare kôba hende toy ré wô kamne ka bay duu kêm hen.»
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Kiriɲa Hérôd ma niɲ menba, *mana wo derômaraŋ a wo Kelma si sa Josêp a Ejipt a naɲ wônê aɲ
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 kôli iyôŋ ba: «Hena ta ju ay kema naɲ yori ju heraɲ naɲ ci sa iyé Israyêl a wôsa ka na woge ciré deréri hen na, maji niɲ.»
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Menba, Josêp hena ay kema naɲ yori heraɲ sa iyé Israyêl a.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Niɲba, kiriɲa ôbi toy wo ré na Arkélawus a ré na kelma wo Judé hôlmê ibari Hérôd a na, ôbi kemna herê ô merê bô emê wo Judé a. Menba, Emen yêge mari bô wônê a menba, ôbi ô bô emê wo Galilé a.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Aɲ ô merê sa iyé Najarêt a. Yi hen iyôŋ bi ré biɲ naɲ kwôlo *ôbi kibi Emen na kôl iyôŋ ba: «Bay a uwôgeri kema Najarêt hen.»
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.