Marcos 9

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jésu hô kôlji sôŋ iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, perê ɓiɲé ka na na, ka pôni a gelé damɲay *emê iyére to Emen naɲ tirji dema ré maji tô.»
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Wulê jii cêgê menba, Jésu tô si Piyêr naɲ *Jak naɲ Ja aɲ ôriɲ naɲ ci sêd wolé naɲ ɓiɲé ta sa keram wo yêŋgi a. Kiriɲ bay ka hen na, tu Jésu biliɲ yi gay tirji a men,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 bargay kari biliɲ bôri terij aɲ jeraɲnê wo ôbi pelé bargay wôni wo a pelé selé hen iyôŋ na naɲ.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Si *Eli naɲ Moyis soji aɲ iyêlji naɲ Jésu.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Menba, Piyêr kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «*Rabi, dô wo na merêŋge na, niɲa lê iyéy gergé subu pôn tom men, pôn to Eli men, pôn to *Moyis a men.»
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Piyêr hôn kwôlê wo ɗa kelê ré wôsa harê liji.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Kiriɲ bay ka hen na, kiriɲ ka geri so sa têlji ta, menba, tôô gawra ôm bô a kôl iyôŋ ba: «Kwo ɗebe hen na, na Keman, en piri damaŋ, toyéŋge kwôlê kibri a.»
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Menba, kiriɲ bay ka hen na, bay tô Jésu bô kwarji niɲba, gel kwôni ré, niɲba, Jésu a ɗebé pini naɲ ci.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Kiriɲa bay herbo tôŋ sa keram a menba, Jésu kôlji bay ré kôliɲ kwôni kwôli aŋga bay gel hen né kwôy wo ɗôbi *Kema Gawra ɗiré jiɲ siɲ kamɲê.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Si Piyêr naɲ Jak naɲ Ja gem kwôlê bi wo hen bôrji a menba, bay nariɲ kwôlê perêrji a kôl iyôŋ ba: «Kwôlê wo Jésu kôl wô jê sé perê ɓiɲé ka ma a hen na, bôri na iyeŋ pôn ba?»
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Menba, bay eŋgeriri iyôŋ ba: «Wô mi a *bay derê tô tôô to Emen ré kôl iyôŋ ba ré na Eli a ré hera tumô *Krist, kwo Emen dôri hen ba?»
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Na Eli a hera tumô wô ɲanê are kêm naɲ kiniji kiniji ba? A hen iyôŋ ba, wô mi a ré liɲ bô magtubu to Emen a wo nôbi Kema Gawra ené geliɲ gusiɲ men, bay ré tôrɲen a men ba?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Niɲba, en kelêŋge, Eli na sa aɲ bay na liri aŋga bôrji gey mega wo bay na li bô magtubu to Emen a gengiɲ sari.»
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Kiriɲa Jésu naɲ Piyêr naɲ Jak naɲ Ja heraji ɗa ligi tô bay tôri ka ba hen menba, bay gel kwarji a kwônê ɓiɲé naɲ bay derê tô tôô to Emen wo nariɲji kwôlê.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Kiriɲa kwônê ɓiɲé gelji Jésu menba, tiniji ge kay aɲ bay guro wô liri dosé.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Jésu eŋgeriji iyôŋ ba: «Na kwôli mi a kené nariɲ na ba?»
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Menba, gawra wo pôni perê kwônê ɓiɲé uwôli sara iyôŋ ba: «Rabi, en eraɲ naɲ keman bem wôsa tunu to habiɲ jôri iyêlê kwôlê.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Men, kiriɲ ka yôŋ yôŋ ka ôbi ɗibiɲ ya na, tunu to habiɲ hende to hen dôri ku men, wôbre si kibri a men, ôbi gederé kaɲni men, yiri kêm seŋgal a men. En uwôliɲ bay tôm ré dage tunu hende to hen, niɲba, bay nêm né.»
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Kenbay ka ayê bôô woŋge naɲ hen na, na merê na wô lê naɲ ken yôd ba? Men, na têê iyeŋ a ené ulê bôn jalê sarŋge a ba? Eraɲge naɲ kema bi ben na.»
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Bay eraɲ naɲ kema bi wo hen biri. Menba, kiriɲa tunu to habiɲ hende to hen gel Jésu menba, ay kema ku aɲ ôbi gerŋge men, wôbre si kibri a a men.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jésu eŋgere iba kema iyôŋ ba: «Sa iyeŋ a are bay ka hen né liri iyôŋ ba?» Menba, iba kema kôli ré na ca naɲ kamɲêri yeŋ.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 «Têê kwône tunu to habiɲ hende to hen dôri uwôl tare a, réba bô kam a biɲ teré diri. Niɲba, hena jeré nêm lê ani ba, ju li naɲ ni men, ju bô tu ɲa toni men.»
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jésu kôli iyôŋ ba: «Wô mi a jeré kôl: ‹Hena jeré nêm ba?› Ani a gôliɲ kwôni wo bi bôri sa Emen a ré.»
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Kiriɲ bay ka hen menba, iba kema na kôl naɲ tôri to dami kôl iyôŋ ba: «En bi bôn sa Emen a, li naɲ en aɲ bi ayê bôô wuɲê ré ô tumô men.»
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Jésu bô wo kwônê ɓiɲé daɲ menba, ôbi ône tunu to habiɲ hende to hen aɲ kôle iyôŋ ba: «Tunu to jôriɲ ɓiɲé iyêlê kwôlê men to biɲ ɓiɲé yi meŋɲê a men hen, en ay tôô béré séɲ bô kema wo hen, aɲ mu hô hô ré niɲ.»
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Menba, tunu hende to hen séɲ aɲ li kema kaarê kula men, yêsirê naɲ nééri a men. Aɲ ôbi yi mega ré ma iyôŋ, aɲ ɓiɲé ka pôni kôba kôl ôbi ré ma.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Menba, Jésu ɓu kôbi kema aɲ jôgeri hena ta aɲ ôbi ɗubu ta.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Kiriɲa Jésu ô iɲ niɲ menba, bay tôri eŋgeriri pini iyôŋ ba: «Wô mi a, na niné nêm dagê tunu to habiɲ hende to hen né ba?»
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Tunu to habiɲ to hen iyôŋ na, séére nô na naɲ uwôlê Emen.»
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Jésu naɲ bay tôri ôrji aɲ kiriɲ bay ka hen aɲ siji si bô emê wo Galilé a aɲ bay ɗibiji tôŋ né wôsa Jésu gey bi kwôni ré hôn né.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Wôsa ôbi hal bay tôri kôl iyôŋ ba: «Bay a ɓeren nôbi Kema Gawra biɲ ɓiɲé aɲ bay a deren aɲ sa wôô, subu tori menba, na jê sé kamɲê.»
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Niɲba, bay hôn bô kwôlo ôbi kôl hen né. Men né bay hare eŋgeréri men.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Jésu naɲ bay tôri saji biɲ Kapêrnayôm, menba, kiriɲa bay sa biɲ iyére niɲ menba, Jésu eŋgereji iyôŋ ba: «Kené naraɲ na kwôli mi kiriɲa nana eraɲ tô geré hen ba?»
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Menba, bay tôri wômji sidiŋ wôsa tô geré bay nariɲ kwôlê sa i a ré na kwo dami perêrji a ba.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Menba, Jésu mô tôŋ, aɲ uwôga bay tôri ka môj kibi wôô hen aɲ kôlji iyôŋ ba: «Hena kwôni ré gey yé kelma ba, bi yi ôbi cêgi megêri kêm men, bi yi ôbi lê jé biji a men.»
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Menba, Jésu ay kema wo dê sa ɗiri derôrji a aɲ ôbi ayri kaberêri a aɲ kôlji iyôŋ ba:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 «I, i wo ɓu kema wo dê mega kwo na yiri a naɲ henen na, ôbi ɓeren na nôbi yiri a hen. Men, kwôni wo ɓeren a yiri a na, ɓeren na nôbi mera yiri a hen ré niɲba, na Iban wo joon hen a, ôbi ré ɓiri a yiri a hen men.»
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ja kôli iyôŋ ba: «Rabi, nini gel gawra wo pôni dage tunu to habiɲ naɲ henem menba, nini jôri sara wôsa ôbi era tôrna ré.»
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Jôreŋgiri ré, wôsa kwôni li are naɲ henen na, a kelê kwôlen habiɲê ré niɲ.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Na ôbi á, kwôni wo na ôbi barena ré ba, na kwona.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Hena kwôni wo ré béŋge kam kaɲ yê bô môni gwore a wô wo kené ay hini *Krist, kwo Emen dôri hen na, na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, ôbi a ba uɲé sa kôbri ré.»
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 «Hena kwôni ré li aɲa kwo iya tô ayê bôô wori a hen ré kuriɲ na, hena bay ré hari keram wo dami a tôri a aɲ bay ré uwôli a bô cér a kôba na aŋga dê gôliɲ gusiɲ to Emen a gili hen.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Hena ré na kôm a lê aɲa jeré li têriɲ na, dô wo ju jôri aɲ. Dô wo ju mô tu geɲ naɲ kunum naɲ kôm pôn dô ɗê, erê bô géhên to na tare to eŋge bariɲ né hen naɲ kôm wôô. [
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Na kiriɲ ka wôŋne kôba ma ré men, tare kôba bariɲ né men.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Hena têm né lêm wo ju li têriɲ na, dô wo ju jôre aɲ. Dô wo ju meray aɲ môriɲ tu geɲ naɲ kunum dô ɗê wo ju ôriɲ naɲ têm wôô aɲ ju ôriɲ bô géhên a. [
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Na kiriɲ ka wôŋne kôba ma ré men, tare kôba bariɲ né men.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 A hena ré na tum a lê aɲa jeré li têriɲ na, dôre aɲ, dô wo ju si bô *emê iyére to Emen a naɲ tum pôn dô ɗê wo jeré ô bô géhên a naɲ tum wôô.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Na kiriɲ ka wôŋne kôba ma ré men tare kôba bariɲ né men.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Wôsa kwôni wo yôŋ yôŋ kôba tare a biɲ sari a mega wo bay biɲ ɗôre sa kiliɲ a iyôŋ.»
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 «Ɗôre na aŋga dôri, niɲba, hena hende ré geraŋ né ba, bay a lere iyeŋ a ré herê geraŋgê hôriɲ ba? Yéŋge mega ɗôre iyôŋ aɲ ken mô naɲ bô jalê perêrŋge a.»
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.