Marcos 14

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba sa wôô wo bay a lê geserê wo bay uwôgeri *Pak hen men, wô liɲ geserê wo mapa wo wubere naɲ bô a hen a men menba, damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ *bay derê tô tôô to Emen woge geré gwosore wô ɓeriɲ Jésu aɲ diiri.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Niɲba, bay kôl bi ciré ɓiri bôb naɲ sa geserê ré, wô wo ɓiɲé ma ré liɲ kwôlê naɲ ci.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Kiriɲa Jésu mô Bétani a iyé Simô wo *terbare liri hen, menba, iyore to pôni eraɲ naɲ ider wo ɗiɲê dô wo bay li naɲ kalmê ka bay uwôgeji nar wo garari mê hen, bô murda wo bay li naɲ *albatre hen kôbre a. Hende usoɲ ligi Jésu a aɲ hende ti kibi murda bi wo hen aɲ wuseri sari a kiriɲa bay mô tôŋ kibi emê a hen.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Ɓiɲé ka pôni bôrji tarji sara aɲ bay ɲamnê kwôlê kôl iyôŋ ba: «Wô mi a hende ré mêne ider wo ɗiɲé dô hen iyôŋ ba?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Hena bay ré keléɲ na keléɲare kôba, bay ré uɲé *déniyé arew subu lay aɲ céɲ bay nimré ré ba?» Menba, bay nay iyore hende to hen damaŋ.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Ɗéŋgere ɗê iyôŋ. Wô mi a kené dôyrêre hen iyôŋ ba? Aŋga hende lên hen na, na aŋga dôri.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Wôsa bay nimré a merê perêrŋge a naɲ wulê wulê aɲ ka lê derê naɲ ci kiriɲa ken gey, niɲba, nôbi ba na merê naɲ ken naɲ wulê wulê ré.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Hende li aŋga hende nêm lê. En ma ré tô, niɲba, hende sa bên ider san a gemiɲ temayren.»
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Menba, ôbi hô kôlji iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, naɲ kiriɲ kêm sa terare a na ka bay a ulê béré Kwôlo Dôri ya hen na, bay a derê kwôli aŋga iyore hende to hen li hen ermiɲ sara.»
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Judas Iskariyôt ôbi tô Jésu wo pôni perê ka môj kibi wôô hen ô uɲé damné kaɲ bay bê kwôbe wô geléji geré ɓeré Jésu.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Yi damné kaɲ bay bê kwôbe dôrji gaɲ kiriɲa bay toy kwôlê wo ôbi kôlji hen aɲ bay genge ciré biri gursu. Menba, Judas woge geré wo ɗiré ayiɲ sa Jésu biɲ damné kaɲ bay bê kwôbe.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Wulê woɲ ayê tô lê geserê mapa wo wubere naɲ bô hen na, na sa to bay diriɲ gamgê wô liɲ geserê Pak, bay tô Jésu kôli iyôŋ ba: «Na yôŋ a jeré gey bi niré ô ɓerem sa tê lê geserê Pak ya ba?»
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Jésu jé bay tôri wôô aɲ kôlji iyôŋ ba: «Erêŋge bô iyére to dami a hen. Ka uɲé gawra wo pôni ay kam naɲ téwre sari a eraɲ si tumôrŋge. Erêŋge tôri a.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Aɲ bô iyére to ôbi a sé bô hen na, ken kôliɲ ôbi iyéy iyére iyôŋ ba: ‹*Rabi kôl iyôŋ ba, bô iyére to yôŋ, a ɗiré ômiɲ emê woɲ Pak naɲ bay tôri ya ba?›
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Menba, ôbi a geléŋge bô iyére to dami ta to bay ɲan bôre kô niɲ. Na ya hende to hen a kené ɓeré sa tê Pak ya.»
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Bay tô Jésu ka wôô hen ôrji aɲ sa biɲji derô ira menba, uwoɲji are bay kêm hen mega wo Jésu ré kôlji hen iyôŋ, menba, bay ɓu sa tê Pak ya.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Kiriɲa tare kuriɲ menba, Jésu naɲ bay tôri ka môj kibi wôô hen saji.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Kiriɲa bay mô kibi aŋgaɲ emê menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Na tiri, en kelêŋge, kwôni pôn perêrŋge a wo ôm naɲ en hen a sa ayê san.»
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Tu bay tô Jésu ay tô lê ɲa, aɲ i ba eŋgeriɲ Jésu iyôŋ ba: «Na nôbi ré rê?»
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Kwôni pôn perêrŋge kenbay bay ka môj kibi wôô kwo dôbe kôbri naɲ en bô gwore a hen.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Nôbi *Kema Gawra na erê na mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a gengiɲ san hen iyôŋ. Niɲba, bô emê a kuriɲ sa kwôni wo ay san nôbi Kema Gawra hen. Bay henaŋ ré yêri ré kôba ré dô sôŋ.»
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Kiriɲa bay mô ômji emê menba, Jésu ay mapa aɲ tô kibri sara menba, ɓiilê aɲ biɲ bay tôri aɲ kôlji iyôŋ ba: «Eŋgéŋge, ôbi yi mega kurôŋgi yen iyôŋ.»
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Menba, ôbi hô ay gwoy care toɲ yê tiɲaɗor aɲ ôbi liɲ Emen dosé, menba, ôbi biji aɲ bay yi kêm.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Kwo nà ná, yi môɲ kwôbren woɲ biɲare naɲ Emen wo biɲ tôŋ wô kibi ɓiɲé kwône.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Na tiri, en kelêŋge, na hô yê care toɲ yê tiɲaɗor ré niɲ, kwôy wulê wo na sa yiɲ to kôrbi naɲ ken bô *emê iyére to Emen a.»
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Kiriɲa bay kebe kurôŋ menba, Jésu naɲ bay tôri ôrji sa Keram wo Olibiyé.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jésu kôlji iyôŋ ba: «Ka juben ɗéɲ kêm wôsa liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Na deré ôbi abê gamgê menba, bay a useriɲ kêm.›
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Niɲba, cêgê menba, kiriɲa na jê sé kamɲê na, na erê tumôrŋge a Galilé a.»
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Menba, Piyêr kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Kiriɲa megên a ɗém aɲ na, nôbi na ɗém aɲ né.»
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené kôlem hen, kemnêŋ bô yoyre hende to hen kura a yelé têê wôô ré aɲ já kelê jeré hônen né têê subu.»
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Niɲba, Piyêr hô kôli iyêre kôl iyôŋ ba: «Hena ré na wo ené ma ré ju kôba, na kelê ené hônem né ré.» Menba, bay kêm kôl mega wo Piyêr kôliɲ hen iyôŋ.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Menba, Jésu naɲ bay tôri ôrji kiriɲ ka bay uwôgeji *Gêtsémané, aɲ Jésu kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Merêŋge tôŋ na, aɲ nôbi na erê uwôlê Emen.»
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Jésu ôriɲ naɲ Piyêr, *Jak naɲ Ja naɲ ɗi. Ôbi sun men, ôbi aŋge damaŋ a men.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ôbi kôlji iyôŋ ba: «Tun li ɲa môɲ teré dun iyôŋ, merêŋge na, aɲ ken yi kum né.»
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Menba, Jésu usu dê tumô, aɲ cubu gubari diɲ kwini tôŋ aɲ uwôl Emen mega wo hena ré nêm wo aŋga ré sa sari a hen na, ré sa ré.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ôbi kôl iyôŋ ba: «Aba, Iban, ju nêm lê are kêm. Li bi en yi gwoy kam toɲ gusiɲ hende to hen né. Iyôŋ hari kôba, li aŋga bôm gey hen ɗiba ka bôn nôbi a geyé hen né.»
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Ôbi bulo hera ligi bay tôri a, menba, ôbi uwoɲji tô kum a. Menba, Jésu kôliɲ Piyêr ba: «Simô, ju yi kum! Ju nêm merê tu geɲ sem né ba?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Merêŋge tu geɲ aɲ ken uwôl Emen bi kené heriɲ bô aŋgaɲ lamê ré. Ken gey merê tu geɲ haŋge niɲba, na néérŋge a nêmê ré ɗi.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jésu hô dô tôri aɲ ligi bay tôri ka subu hen aɲ uwôl Emen mega wo tumô iyôŋ sôŋ.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Jésu hô bulo hera menba, uwoɲji tô kum a wôsa bay nêm merê geɲ né. Menba, bay hôn kwôlê woɲ kelêri ré.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Jésu hô bulo hera jôgiɲ têê subu wori menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Yéŋge kum aɲ ken dô bul haŋge niɲ. Kô niɲ. Gel, tayriri sa wo nôbi Kema Gawra na uwôliɲ kôbi bay têriɲ a.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Henaŋge ta, na erêŋge, gel ôbi ayê san biɲ ɓiɲé bi, sa niɲ.»
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Jésu iyêl ba ya tô menba, Judas ôbi tô Jésu perê ka môj kibi wôô hen so naɲ kwônê ɓiɲé ka naɲ yebere toɲ kaskar men, ka naɲ kwore a men. Damné kaɲ bay bê kwôbe men, *bay derê tô tôô to Emen naɲ surɲê a joji.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judas woɲ ôbi ayê sa Jésu hen na, na kôliɲ kwônê ɓiɲé bay ka hen iyôŋ ba: «Kwôni wo na ibé tô mari liri dosé hen na, na ôbi a kené ɓiri, aɲ ken ôriɲ naɲ ɗi men, ken bôri dô a men.»
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Kiriɲa bay sa menba, Judas era ligi Jésu a aɲ uwôgeri «Rabi» aɲ ibe tô mari.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Menba, kwônê ɓiɲé bay ka hen selam Jésu ɓu.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Kwôni wo pôni perê ɓiɲé ka ɗebe ya hen na, dô yebere toɲ kaskar tori aɲ diɲ maa mana wo *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe jô.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Menba, Jésu ay kwôlê kôlji iyôŋ ba: «Ken eraɲ naɲ yebere toɲ kaskar men, kwore men kôberŋge a wô ɓerenare mega wo kené kena ɓeré na gemsa iyôŋ.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 En mô perêrŋge a sa pôn pôn geliɲ ɓiɲé are bô *iyéy Emen a menba, ken era sa ɓeren né wô mi ba? Niɲba, yi hen iyôŋ bi kwôlo na liɲ bô magtubu to Emen a hen na, ariri ré liɲ.»
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Menba, bay tô Jésu kêm gerji ɗiri aɲ.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Kema mana wo pôni bi Jésu. Kema mana bi wo hen dôbe bargay ka lebari a yiri a. Asgarɲê ka ɓu Jésu hen na, sa heriɲ sa mana bi wo hen aɲ ɓiri.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Niɲba, ôbi ɲu bargay kari aɲ, aɲ ge yiri seŋge.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Bay ôriɲ naɲ Jésu iyé dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe menba, damné kaɲ bay bê kwôbe ka ɗaŋgi men, surɲê men, bay derê tô tôô tô Emen a men, saji wô daɲare.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Piyêr ô tô Jésu a dôriɲ tôri baɲ cêgê dê dê kwôy ôriɲ karaŋ derô haba wo dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe a. Ôbi mô iyêbe tare naɲ bay gemé kibi iyé dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe bi wo hen.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ *Sanédrên kêm woge geré wo ciré ɗiri kwôlo dami sari a aɲ ciré deriɲni, niɲba, bay uwoɲ geréri ré.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Wôsa ka pôni kôl kwôlê woɲ benare gengiɲ sari. Niɲba, kwôlê woji bi wo hen biɲ pôn né.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Ka pôni hena aɲ kôl kwôlê woɲ benare gengiɲ sari kôl iyôŋ ba:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 «Nini toy wo ôbi kôl iyôŋ ba: ‹Na té iyéy Emen to gawrê a ɗé naɲ kôbriji hen aɲ sa subu na herê ɗé to ɗaŋgi hôriɲ aɲ na to gawrê a ɗé naɲ kôbriji ré.› »
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Gengiɲ sa kwôlê wo iyére bi wo hen kôba, kwôlê woji biɲ pôn né.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Menba, dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe hena ta perê kwônê ɓiɲé aɲ eŋgere Jésu iyôŋ ba: «Ju uwôl kwôlê sa kwo gawrê bay ka hen kôl gengiɲ sam hen né ba?»
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Jésu wôm tôŋ. Ôbi uwôl kwôlê wôni sara ré. Menba, dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe hô eŋgeri kôl iyôŋ ba: «Ju na *Krist, kwo Emen dôri hen, Kema Emen wo nêm ayê kibi hen ba?»
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Ena ôbi bi a merê hen. Aɲ ka gelen nôbi Kema Gawra na merê sa kôbi gusurô wo Emen woɲ ôbi néé hen men, ka gelen na hera perê kiriɲ ka geri a derômaraŋ a.»
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Menba, dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe yêgerê bargay ka yiri a hen aɲ aɲ kôl iyôŋ ba: «Nana hô gem na i dema ré kelêna kwôli sôŋ ba?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ken toy tiiré wo ôbi tiiré Emen ôm hen niɲ na, kwôli mi a kené erem niɲ ba?»
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Menba, ɓiɲé ka pôni ay tô tibéri kalê a sari a men, bay ha tiri ta aɲ bay esuge kôbriji cibiɲni aɲ bay kôli iyôŋ ba: «Li yem môɲ jeré na *ôbi kibi Emen iyôŋ aɲ ju kelêni i a dêm hen ba?»
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Kiriɲa Piyêr ré môriɲ tôrji a tôŋ derô haba hen na, hende lê jé iyé dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe to pôni a sa.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Hende gel Piyêr wo iyêbe tare môriɲ hen menba, hende bôri ɗééɲ aɲ kôli iyôŋ ba: «Jôbi kôba na ju ô naɲ Jésu wo Najarêt men ré ba?»
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Menba, Piyêr uwôser kôl iyôŋ ba: «En hôn né. En hôn bô kwôlê wo me kôl hen né.» Menba, ôbi si ô si kibi geré nô.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Hende gili menba, hô kôliɲ ɓiɲé ka ɗebe ya hen iyôŋ ba: «Ôbi na kwo gawrê bay ka hen men.»
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Piyêr hô uwôser têê pôn a sôŋ. Sem cêgê menba, ɓiɲé ka ɗebe ya hen na, kôliɲ Piyêr iyôŋ ba: «Na tiri wo jôbi kôba ju na kwo ɓiɲé bay ka hen wôsa ju na kwo Galilé men.»
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Menba, Piyêr dusu yiri kôl iyôŋ ba: «Hena ené kôl ya ré ba, bi Emen deren. Gawra wo ken kôl kwôli hen na, en hôni ré.»
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Kiriɲ bay ka hen têê wôô wori menba, kura yel. Menba, bô Piyêr jibri sa kwôlo Jésu na kôli kôl iyôŋ ba: «Já uwôserê jeré hônen né têê subu dema kura ré yilé têê wôô.» Menba, ôbi si nô aɲ sôm.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.