Lucas 4

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tunu wôn bô Jésu menba, ôbi hena kibi cér wo Jurdê a bulo hera. Hende ôriɲ naɲ ɗi derô gwôlê.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Sidan séli wulê tôre pôrbu, wulê bi wo hen na, ôbi ôm ani ré kwôy aɲ kiriɲa wulê bi wo tôre pôrbu hen kô niɲ, menba, kurôŋ liri.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Kiriɲ bay ka hen na, Sidan kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Hena jeré na Kema Emen ba, ju kôliɲ jerew wo yi hen ré beliɲ kwô.»
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Na kwô mera a gawra ré emê gôliɲ né.› »
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Menba, Sidan ôriɲ naɲ ɗi sa keram a ta aɲ turna to nana kôliɲ na menba, ôbi gili emê iyére to sa terare a nà kêm.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Aɲ kôli iyôŋ ba: «Na bem néé woɲ emê iyére hende to hen naɲ hini emê wo yi ya hen wôsa bay na ben na nôbi aɲ na biɲ kwôni wo bôn gey.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Iyôŋ ba, hena jeré jubu gubam tumôn a ba, na bem kêm.»
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Kelma woɲ Emen wom pôn nêŋ hari a jeré jebé gubam tumôri a men, na ôbi a jeré tibéri a men.› »
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Menba, Sidan hô ôriɲ ɗi Jérusalêm a aɲ ayri ɗiri ta yeŋ sa *iyéy Emen a aɲ kôli iyôŋ ba: «Hena jeré na Kema Emen ba ju deraɲ kuriɲ tôŋ na gelé,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 wôsa na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Ôbi a ayê tôô biɲ *manê ka derômaraŋ a gengiɲ sam bi bay ré sa gemem›
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 men, ‹Bay a ayem kôbriji a bi têm ré di keram wôni ré.› »
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Kelma Emen wom na, já séléri ré.› »
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Kiriɲa gwosore to ɗiré séliɲ Jésu naɲ niɲ menba, Sidan dô yiri yi Jésu a kwôy gemiɲ wulê wo ɗaŋgi.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Jésu bulo hera Galilé naɲ néé wo Tunu aɲ hini emê wori ôm gôriɲ kiriɲ kêm sa ira.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ôbi geliɲ ɓiɲé are bô *iyéy daɲare a naɲ sa iyére iyére aɲ bay kêm ay kibri.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Jésu hera Najarêt kiriɲ ka ôbi na iyêriɲ ya hen, menba, mega wo ôbi lêrê gaŋ gaŋ hen iyôŋ na, ôbi ô bô iyéy daɲare a naɲ sa *sa merê ta aɲ hena ta wô dêŋse magtubu tôô to Emen.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Bay biri magtubu to lêgeriɲ to *Esay *ôbi kibi Emen, kiriɲa ôbi bôl menba, uwoɲ kiriɲ ka bay na li kôl iyôŋ ba:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 «Tini Kelma yi san a wôsa ôbi a dôren bi ené uwôliɲ béré Kwôlo Dôri biɲ bay nimré men, wô kôliɲ daŋgayɲê kwôli bêreji ta men, kôliɲ bay tu tiɲ ré geléji kiriɲ hôriɲ men, ka bay geliɲ tirji gusiɲ hen kôba kwôli derêji bô gusiɲ men,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 ulê béré kwôli elê woɲ bô derê wo Kelma biɲ gawrê hen a men.»
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Jésu lêgere magtubu hende to hen ta aɲ biɲ ôbi jé wo pôni aɲ mô tôŋ ɓiɲé kêm ka bô iyéy daɲare a hen na, tirji yi sari a.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Kemnêŋ na, kwôlê bi wo en dêŋse aɲ ken toy hen na, ariri liɲ béŋge niɲ.»
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ɓiɲé kêm ka mô ya hen na, kôl kwôli dô men, tiniji ge kay sa kwôli bô derê wo ôbi kôlji hen aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Ôbi na kema Josêp ré ba?»
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «En hôn kena kôlen gwosoy kwôlo kôl iyôŋ ba: ‹Dôktôr berare yem pa dem.› Ka kelê iyôŋ ba: ‹Bay kelêni kwôli aŋga ju li Kapêrnayôm a. A iyôŋ ba, ju li sa iyére tom a hen iyôŋ men.› »
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, kwôni wo na ôbi kibi Emen na, sa iyére tori a na, bay a geyé kwôlê wori ré.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, yébé kaɲ mamê na kwône sa iyé *Israyêl bô wulê *Eli a. Bô elê bi wo hen a na, emen uwôŋge ré li elê subu naɲ geserê jii aɲ kurôŋ wo dami li ɓiɲé sa ira kêm.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Hen iyôŋ hari kôba Emen jé Eli uɲé yébé bay ka hen né kwôy, niɲba, ôbi jéri ligi mamne to pôni to mô Sérêpta, emê iyére to Sidôn a hen ɗi.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Menba, ɓiɲé kaɲ bay *terbare na kwône sa Israyêl bô wulê wo ôbi kibi Emen Elijé a, niɲba, kwôni pôn perêrji a hen kôba berare ré, niɲba, na Nama wo Siri hen a Elijé ré berari ɗi.»
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Kiriɲa bay toy kwôlê bi wo hen iyôŋ na, bay kêm bô iyéy daɲare bôrji tarji.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Menba, bay hena naɲ bô tarê ɓu Jésu siɲ naɲ ɗi nô wolé sa ira aɲ. Bay ôriɲ naɲ ɗi kwôy ta sa keram wo bay na ɗiɲ tô sa iyére toji ya hen bi ciré nôgêri kuré aɲ tôŋ.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Niɲba, ôbi wuɲ perêrji aɲ ô erê wori.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Jésu ô Kapêrnayôm a to na iyére to ɗaŋgi sa terare to Galilé. Ôbi geliɲ ɓiɲé are naɲ sa sa merê ta.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ɓiɲé ka mô ya toy kwôlê kibri a hen na, tiniji ge kay sa derê kwôlê wori bi wo hen, wôsa ôbi iyêl mega kwôni wo ôriɲ naɲ tôô iyôŋ men, naɲ néé iyôŋ a men.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Bô iyéy daɲare hende to hen na, gawra wo pôni wo tunu to habiɲ yi bôri a hen mô ya. Ôbi kôl naɲ tôri to dami kaŋ a ta kôl iyôŋ ba:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 «Wuge! ju gey na mi yirni a ba, Jésu wo Najarêt? Ju era na wô mênêni ba? En hôn ju na i ba, ju na kwôni wo yi naɲ jeŋgêri gay wo Emen a jori.»
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jésu ône kôl iyôŋ ba: «Wôm tôŋ aɲ mu séɲ bô gawra bi wo hen a.» Tunu to habiɲ hende to hen dô gawra na ku tôŋ perêrji a aɲ séɲ bôri a niɲba, liri ani ka habiɲ né.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Tini ɓiɲé kêm ge kay aɲ bay kôliɲ perêrji a kôl iyôŋ ba: «Kwôlo na ba, na kwo yôŋ sôŋ ba? Ôbi ône tunu to habiɲ naɲ néé menba, hende séɲ a men.»
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Menba, hini emê wori ôm naɲ kiriɲ kiriɲ kêm gôriɲ sa iyére to méér Kapêrnayôm ta hen.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jésu hena bô iyéy daɲare a era iyé Simô a. Yi mari Simô uwoy damaŋ aɲ hende yi tôŋ menba, bay uwôli ré bô tu ɲa tore men.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Ôbi deŋge sara aɲ ône yi uwoyé bi wo hen, menba, hende berare aɲ hena kerêd li aŋgaɲ emê biji.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Kiriɲa tare kuriɲ niɲ menba, ɓiɲé kêm ka ôriɲ naɲ bay ômɲare to gay gay iyére toji a hen na, bay eraɲ naɲ ci biri. Ôbi uwôl kôbri sarji a aɲ berareji.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Tunu to habiɲ séɲ bô ɓiɲé kwône aɲ kiriɲa bay séɲ bô ɓiɲé hen iyôŋ menba, bay kôl kaŋ a ta iyôŋ ba: «Ju na Kema Emen.» Niɲba, Jésu ôneji bi bay ré wôm tôŋ, wôsa bay hôn wo ôbi ré na *Krist kwo Emen dôri hen.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Kiriɲa kiriɲ wôl menba, Jésu si ô wolé derô gwôlê. Kwônê ɓiɲé wogeri aɲ kiriɲa bay uwôɲni niɲ menba, bay gey bi ôbi ré ɗebu naɲ ci wô wo ôbi ma ré erê aɲê sôŋ.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Niɲba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Yi gengiɲ san bi ené ô ulê béré Kwôlo Dôri wo *emê iyére to Emen sa iyére to ɗaŋgi a wôsa na wô bi wo hen a, Emen né joon hen.»
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Aɲ ôbi ô ulê béré bô iyéy daɲare a sa terare to Judé.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.