Atos 9

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kiriɲ bay ka hen na, ermé wo Sôl ba, yi na sa mênê bay tô Kelma men, sa derérji a a men, ôbi ô uɲé *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 aɲ eŋgereri bi ôbi ré biri magtubu to ré dô tumôri aɲ ɗiré ôriɲ wô *iyéy daɲare to Damas a. Hena ɗiré uwôɲ ɓiɲé ka ay geré wo Kelma, imɲê ley yébé ley ba, ɗiré peraji harê heraɲ Jérusalêm a.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ôbi ɓu geré ô menba, kiriɲa ôbi baa ɗa naɲ Damas menba, kiriɲ bay ka hen na, kiriɲ ka peraŋgi hena derômaraŋ a sa têli naɲ peraŋgêrji.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Kiriɲa ôbi kuriɲ tôŋ menba, ôbi toy tôô kwôni kôli iyôŋ ba: «Sôl, Sôl, wô mi a jeré gelen gusiɲ iyôŋ ba?»
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ôbi eŋgere iyôŋ ba: «Ju na i ba, Kelma.»
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Niɲba, hena ta, ju ô derô ira aɲ bay a gelem aŋga já lê.»
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Ɓiɲé ka ô naɲ ɗi hen ɗebiji tôŋ, niɲba, bay bôl kibriji kôliɲ kwôlê wôni ré men, bay toy tôô gawra, niɲba, bay gel kwôni ré men.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sôl hena terare a, bôl tiri hari, niɲba, ôbi gel kiriɲ né, aɲ bay ɓu na kôbri dema ré ôriɲ naɲ derô ira Damas a.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Aɲ sa subu ôbi nêm gelé kiriɲ né men, ôbi ôm ani ré men, yi ani ré a men.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ôbi tô Jésu wo pôni bay uwôgeri Ananiyas mô Damas a ya. Kelma si sari a bô pelal a aɲ uwôgeri «Ananiyas!» menba, ôbi yuge ôm iyôŋ ba: «En nà Kelma!»
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Menba, Kelma kôli iyôŋ ba: «Hena ta, ju ô tô geré wo bay uwôgeri kwo ɗebu ‹derôre› a hen aɲ ju eŋgere gawra wo bay uwôgeri Sôl wo Tars iyé Judas a, ôbi mô uwôl Emen kiriɲ bay ka hen ya.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Sôl gel bô pelal a gawra wo bay uwôgeri Ananiyas wo so ira aɲ uwôl kôbri a sari a bi ôbi ré hô gel kiriɲ hôriɲ.»
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananiyas uwôli sara iyôŋ ba: «Kelma, en toy ɓiɲé kwône kôl kwôli gawra bi wo hen men, habrê kêm wo ôbi liɲ ɓiɲé kam ka Jérusalêm a hen a men.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Men, damné kaɲ bay bê kwôbe biri tôô bi ré eraɲ nà, sa pôriɲ ɓiɲé kêm ka ré uwôge henem hen aɲ ré harêji a men.»
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Menba, Kelma kôli iyôŋ ba: «Ô, wôsa gawra bi wo hen en dôri mega aŋgaɲ ulê béré henen naɲ kiriɲ kiriɲ biɲ ɓiɲé ka iyére to ɗaŋgi a men, biɲ kilmé kaji men, biɲ kam *Israyêl a men.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Nôbi naɲ yen na gili gusiɲ to ôbi a geliɲ wô henen.»
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Menba, Ananiyas hena ô. Ôbi biɲ bô iyére hende to hen aɲ uwôl kôbri a sa Sôl a, aɲ kôl iyôŋ ba: «Yênen Sôl, na Kelma Jésu bi wo so sam a tô geré bi wo jeré eraɲ hen, na ôbi a joon bi jeré hô gel kiriɲ hôriɲ men, bi Tunu toɲ hendi bô bôrê ré wôn bôm a men.»
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Kiriɲ bay ka hen menba, ani kani geliɲ môɲ palmê kuyê iyôŋ heriɲ tiri a aɲ ôbi gel kiriɲ men, hena ta, aɲ bay liri batêm a men.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Kiriɲa bay biri aŋgaɲ emê ôm menba, ôbi uwôɲ néri hôriɲ.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Menba, kiriɲ bay ka hen ôbi ô ulê béré bô iyéy daɲare mega wo Jésu ré na Kema Emen.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Ɓiɲé kêm ka toy kwôlo ôbi kôl hen na, tiniji ge kay sari a aɲ bay eŋgere iyôŋ ba: «Na gawra bi wo hen, a na liɲ ɓiɲé ka uwôge hini Jésu bi wo hen habrê Jérusalêm a na ré ba? Men, na ôbi na era ɗôd nà wô perêji harê ôriɲ biɲ damné kaɲ bay bê kwôbe hen ré ba?»
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Niɲba, ôbi uwôɲ néri tumô tumô sa derê kwôlê wori aɲ Jubɲê ka Damas uwôɲ kwôlê woɲ kelê ré, kiriɲa ôbi gelji wo Jésu ré na *Krist, kwo Emen dôri hen.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Wôl gaɲ cêgê menba, Jubɲê bay ka hen biɲji bi ciré deréri.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Niɲba, Sôl toy kwôli deréri bi wo hen. Bay mô gem kibi iyére hende to hen yoyre naɲ tu tare bi ciré deréri.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Niɲba, bô yoyre a menba, bay tôri ayri bô gway a herbe nô si sa gweŋ.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Kiriɲa ôbi sa biɲ Jérusalêm a menba, ôbi ô uɲé megêri bay tô Jésu niɲba, bay kêm hare wôsa bay kôl iyôŋ ba: «Ôbi ré na ôbi tô Jésu bi pa pa hari ba.»
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Barnabas ôriɲ naɲ ɗi ligi bay jé aɲ dôrji kwôli gelé wo Sôl ré gelo Kelma tô geré men, kwôlo Kelma kôli a men. Ôbi dôrji kwôli derê kwôlo ôbi dô naɲ ibiyare naɲ hini Jésu a Damas a hen men.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Wulê bi wo hen na, ôbi mô naɲ ci men, ô men hera naɲ ci a men bô Jérusalêm a men, dô kwôlê naɲ ibiyare a men naɲ hini Kelma.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ôbi iyêl naɲ Jubɲê ka iyêl kibi grêk hen men, nariɲ kwôlê naɲ ci a men, niɲba, bay woge geré wô deréri.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Kiriɲa yênêri toy hen iyôŋ menba, bay ôriɲ naɲ ɗi Sésaré a aɲ biri ô Tars a.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Bay ayê bôô ka sa iyé Judé men, ka Galilé naɲ ka Samari a kêm môrji naɲ bô jalê men, haliɲ yirji men, hariɲji Tini Kelma a men, bay kwône erê tumô tumô naɲ néé wo Tunu toɲ hendi bô bôrê.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Piyêr ô gôr kiriɲ sa ira menba, ôbi sa biɲ uɲé bay ayê bôô ka Lida a.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Kiriɲ bay ka hen na, ôbi uwôɲ gawra wo bay uwôgeri Ené wo yi sa kalaŋ a. Ôbi meray li elê marge.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Piyêr kôli iyôŋ ba: «Ené, Jésu Krist berarem. Hena ta, ju ɲan kalaŋ kam naɲ kôm!» Kiriɲ bay ka hen na, ôbi hena ta.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Kiriɲa ɓiɲé ka Lida naɲ ka tu wolé wo Sarôn a gili hen iyôŋ menba, bay kêm bi bôrji sa Kelma.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Sa iyé Jopé a na, hende ayê bôô to pôni bay uwôgere Tabita mô ya. Hene bi wo hen naɲ kibi grêk ba na Dôrkas aɲ bôri na: Cénire. Hende na hendi lê aŋga dôri kwôy kwôy men, hendi ɓu baliyare naɲ bay nimré a men.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Wulê bi wo hen na, hende ômiɲ aɲ ma. Bay pule aɲ ô ulêre bô iyére to ta a.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Bay tô Jésu ka Jopé toy wo Piyêr ré na Lida a ya. Lida na ɗa naɲ Jopé menba, bay jé ɓiɲé wôô ô kôli iyôŋ ba: «Era lew uɲéni ɗiba, ju mera sem né.»
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Piyêr hena kerêd ô naɲ ci. Kiriɲa ôbi sa biɲ menba, bay ôriɲ naɲ ɗi bô iyére to ta hende to hen, kiriɲ bay ka hen na, yébé kaɲ mamê usoji ligiri a naɲ sômê men, bay gili bargay ka hende na sôŋre kiriɲa hende na baɲ naɲ ci tô hen a men.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Piyêr bi bay si nô kêm aɲ jubu gubari tôŋ aɲ uwôl Emen menba, bul si ligi temare aɲ kôl iyôŋ ba: «Tabita, hena ta.» Hende bôl ture aɲ kiriɲa hende gel Piyêr menba, hena mô ta.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Ôbi ɓu kôbre buru hena ta, aɲ uwôga bay ayê bôô naɲ mamê aɲ gelji hendi temare hende to hen.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ɓiɲé ka Jopé kêm toy kwôli are bay ka hen, aɲ bay kwône ay bôrji biɲ Kelma.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piyêr wôl gaɲ Jopé a iyé gawra wo bay uwôgeri Simô woɲ ôbi uwôŋsê ariɲ hen.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.