Atos 5
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB
1 Niɲba, gawra wo pôni bay uwôgeri Ananiyas bay naɲ tamni Sapira. Bay keléɲ yagê woji.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Menba, ôbi dera kwa lari na dê ɗo tôŋ aɲ tamni hôn men aɲ eraɲ naɲ tôri wo baa hen sa biɲ bay jé.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Menba, Piyêr kôli iyôŋ ba: «Ananiyas, wô mi a Sidan ré ô bôm a aɲ ju kôliɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê kwôlê woɲ benare hen iyôŋ ba? Wôsa ju dera kwa lari yagê bi wo hen dê ɗo tôŋ.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Yagê bi na kwom ré ba? Hena na jeré gey kôba, na já ɗé keléri aɲ baa ré ba? A hena na jeré keléɲ kôba, lariri na na kwom ré ba? Wô mi a ermé kwôlo hen iyôŋ ré yi bôm a ba? Na gawrê a jeré liji benare hen né, niɲba, na Emen.»
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Kiriɲa Ananiyas toy kwôlê bi wo hen iyôŋ menba, ôbi kuriɲ aɲ ma. Ɓiɲé kêm ka toy kwôlê bi wo hen na, tiniji ge kay.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Kam manê sa ay temayri ô haarê aɲ ôriɲ ô emé.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Tare subu cêgê menba, tamni Sapira ô ira tô si Piyêr a. Aŋga sa sa kurôre a hen na, hende hôn né kwôy tô.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Menba, Piyêr eŋgerere iyôŋ ba: «Na lari yagê kêm wo ken keléɲ bi ré ba?» Menba, hende uwôli sara iyôŋ ba: «Ew, na lariri bi kêm.»
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Piyêr hô kôle iyôŋ ba: «Ken li iyeŋ a kené biɲ kebreŋge wô sébé Tini Kelma hen iyôŋ ba? Toy tê ka uwo emo kurôrê hen ema kibi geré hen ya, bay a ôriɲ naɲ mu men.»
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Kiriɲ bay ka hen menba, hende kuriɲ aɲ ma tumô Piyêr a. Kiriɲa manê bay ka hen soji ira menba, bay uwôɲ temayre aɲ ay ôriɲ emé kwa kurôre a.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Kiriɲ bay ka hen na, bay ayê bôô kêm naɲ ɓiɲé kêm ka toy kwôlê bi wo hen na, harê wo dami liji.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Bay jé li aŋgaɲ gelé naɲ kaɲ giɲê kwône tu ɓiɲé a. Bay ayê bôô kêm kôliɲ kaɲniji aɲ daɲji tô pal wo Salomôn a.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Kwôni wo ɗaŋgi wo gey daɲ naɲ ci ba, naɲ. Men né, ɓiɲé kêm dô kwôliji wo dôri ta men.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Aɲ ɓiɲé naɲ kwônêrji imɲê men, yébé men bi bôrji sa Kelma aɲ daɲji naɲ ci.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ɓiɲé sooriɲ naɲ bay ômɲare tô geré, ka pôni sa kwoy a men, ka pôni sa jaare a men, aɲ bi kiriɲa Piyêr ré sa ba, tini ré ô si sa kwo pôni gaŋ.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Kwônê ɓiɲé henaji sa kam iyére to kwa Jérusalêm a hen eraɲ bay ômɲare men, ka tunu to habiɲ dôyrêji men, aɲ bay kêm berare.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Kiriɲa *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ bay tôri kaɲ *Sadusiɲêɲê gel hen iyôŋ menba, terbére liji menba, bay genge wo ciré lê ani.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Bay pô bay jé ô biji daŋgay tô kwônê ɓiɲé a.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Niɲba, derô yoyre menba, mana wo Kelma sa bôl kibi iyéy daŋgay aɲ biji si nô aɲ kôlji iyôŋ ba:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 «Erêŋge ken ô ɗebé *iyéy Emen a aɲ ken uwôliɲ ɓiɲé béré kwôlê kêm woɲ gelê bi wo hen.»
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Bay toy kwôlê kibri a aɲ kiriɲa kiriɲ peraɲ soɲ soɲ menba, bay ô derô haba wo iyéy Emen a aɲ geliɲ ɓiɲé are. Dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ bay tôri uwôgeji daɲare to surɲê ka kam *Israyêl kêm menba, bay jé wogé bay jé bô daŋgay a.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Niɲba, kiriɲa asgarɲê saji biɲ iyéy daŋgay menba, bay uwoɲji ré menba, bay buloji hera sa dôriɲ bay jériji hen kôl iyôŋ ba:
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 «Nini uwôɲ kibi geré ligiɲ men, bay geméri hen kôba môrji ya a men, niɲba, kiriɲa nini bôl kermiɲ menba, nini uwôɲ kwôni ira ré.»
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Kiriɲa dami wo bay gemé iyéy Emen naɲ damné kaɲ bay bê kwôbe hen toy hen iyôŋ menba, bay hôn kwôlê woɲ kelê sa aŋga sa sa bay jé a hen né aɲ bay eŋgere mi a ré lê are hen iyôŋ ba.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Menba, kiriɲ bay ka hen na, kwôni era sa kôlji iyôŋ ba: «Gel, ɓiɲé ka ken biji daŋgay a hen ɗebiji derô haba wo iyéy Emen a geliɲ ɓiɲé are yaŋ.»
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Menba, dami wo bay gemé iyéy Emen ô naɲ ɓiɲé kari ôrji perê bay jé heraɲ. Bay liji ani ré wôsa bay hare wô wo ɓiɲé ma ré gôbiji naɲ jerew.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Bay eraɲ naɲ ci sa geliɲ daɲare to surɲê menba, dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe eŋgeriji kwôlê.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Ôbi kôlji iyôŋ ba: «Nini jerêŋge yôd bi kené geliɲ ɓiɲé are naɲ hini gawra bi wo hen, menba, ken li aɲ ɓiɲé ka Jérusalêm kêm toy kwôlê woŋge bi wo hen men, ken gey lê bi kwôbri gawra bi wo hen ré hera sarni a men.»
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Menba, Piyêr naɲ bay jé uwôlji sara iyôŋ ba: «Biɲ Emen kwôlê dô ɗê biɲ gawrê kwôlê.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Jésu bi wo na ken bi bay na ɓééri a sa gurô aɲ ma hen na, Emen wo môɲêrna na biri ji si kamɲê.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Na ôbi aɲa Emen né ayri ɗiri mô sa kôbri woɲ gusurô a mega Kelma men, ôbi gôliɲ naɲ ɓiɲé men, aɲ bi kam Israyêl ré uwôɲiɲ geré biliɲ hal woji aɲ Emen né ɗiɲ bôri jal sa têriɲ toji a.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Nibay nini dô kwôli are bay ka hen, nibay naɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê to Emen biɲ ɓiɲé ka biri kwôlê hen.»
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Kiriɲa bay daɲare toy kwôlê bi wo hen iyôŋ menba, bôrji tarji aɲ bay gey ciré deré bay jé.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Niɲba, gawra wo pôni bay uwôgeri Gamaliyêl, ôbi na *Parisiɲê men, na ôbi gelé tôô wo dami wo ɓiɲé kêm biri kwôlê. Ôbi hena perêrji aɲ kôl bay ré biɲ bay jé ré siji nô sem.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Menba, ôbi kôliɲ surɲê ka daɲ hen iyôŋ ba: «Kenbay kam Israyêl, erméŋge dô sa aŋga ken gey lê naɲ ɓiɲé ka hen.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Wulê wo na di jô hen na, nana gel Tédas wo kôl ɗiré na kwôni wo dami aɲ li ɓiɲé arew pôrbu ô tôri a. Bay diri, menba, bay tôri bay ka hen kôba, usuriɲji a men, aɲ ani ka baa ba, naɲ.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Cêgeri wori ba, nana gel Judas wo Galilé bô wulê woɲ sajima hen, ôbi kôba, day ɓiɲé tôri a aɲ bay diri menba, bay tôri bay ka hen kêm usuriɲji.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Iyôŋ ba, en kelêŋge, ɗéŋge turŋge tô ɓiɲé ka hen a ré niɲ, ɗeŋgiji ô. Hena ermé woji naɲ jé lêreji bi wo hen ré na kwo gawrê na, ôbi a naɲê sa kibri mera.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 A hena ré na kwo Emen na, kena nêmê mênê ré kwôy. Berêŋge dô ré ba, ka lê kumbul naɲ Emen!»
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 menba, bay hô uwôga bay jé heraɲ aɲ bay bi bay sêji aɲ bay karji gwom bi bay ré uwôge hini Jésu cêgê ré niɲ aɲ bay biji ta.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Bay jé soji kini daɲare to surɲê a naɲ yi derê wôsa Emen ré bôrji môɲ gawrê ka nêm, aɲa ré bi ciré geliɲ gusiɲ wô hini Jésu hen.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Naɲ wulê wulê derô haba wo iyéy Emen a men, bô iyé ɓiɲé a men a na, bay geliɲ ɓiɲé are men, bay uwôl béré Kwôlo Dôri mega wo Jésu ré na *Krist, kwo Emen dôri hen.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.