1 João 2

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kamnen kaɲê, en li magtubu hende to hen béŋge kôliɲge kwôli are bay ka hen aɲ bi kené li têriɲ ré niɲ. A hena kwôni ré li têriɲ kôba, ken hôn wo ôbi jerê kwôlê sarna ré mô kwa Ibarna Emen a ya. Ôbi a na Jésu Krist woɲ ôbi lê aŋgaɲ derôre hen.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Na ôbi a ma mega aŋgaɲ bê kwôbe iyôŋ aɲ bi Emen né ɗiɲ bôri jal sa têriɲ tona a. Emen ɗi bôri jal na sa têriɲ tona nabay a mera ré, niɲba, ôbi ɗi bôri jal sa têriɲ to ɓiɲé ka sa terare a nà kêm a men.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Hena nana bi kwôlê sa tôô to Emen a ba, a gelé wo nana hôni dô hen.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 A hena kwôni ré kôl iyôŋ ba: «En hôn Emen» aɲa ré bi kwôlê sa tôô tori a ré na, ôbi kôl na kwôlê woɲ benare ɗiba, kwôlê woɲ tiri naɲ yiri a.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Niɲba, kwôni wo bi kwôlê sa kwôlo Emen a na, peré wo ôbi pur Emen hen, na tiri kwôy. Hen iyôŋ na, ôbi a geléna wo nana biɲ pôn naɲ ɗi.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 A hena kwôni ré kôl ɗiré biɲ naɲ Emen ba, bi jé lêri yi môɲ kwo Jésu hen iyôŋ men dem.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Milɲên kaɲê, na tôô tôni to kôrbi a ené li magtubu béŋge kwôle hen né, niɲba, na tôô hende to bay na kelêŋge kwôle ca tumô niɲ hen. Tôô hende to cay hen na, na kwôlo na ken toy niɲ hen.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Hen iyôŋ hari kôba, yi mega wo ré na tôô to kôrbi a ené li béŋge hen iyôŋ, wôsa jé lê Jésu Krist geléna mega wo tôô hende to hen ré na toɲ tiri men, jé lêreŋge kôba, gel hen iyôŋ a men. Nana hôn wo ré na tiri wôsa kiriɲ ka hendi ca naɲê niɲ, aɲ na kiriɲ ka peraŋgi kaɲ tiri a gasê peraŋgê.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 A hena kwôni ré kôl ɗiré mô na kiriɲ ka peraŋgi a aɲa, ré dô yêni ba, ken hôn wo ôbi ré baa na bô kiriɲ kaɲ dilemne a.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 A hena kwôni ré pur yêni na, ôbi mô na kiriɲ ka peraŋgi a aɲ ani kani ka a lê aɲ ôbi a lê têriɲ ba, naɲ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Niɲba, kwôni wo kaɲ yêni ba, ôbi mô na bô dilemne a baa ya baa ya men, are kêm ka ôbi li ba, li na bô dilemne a men, ôbi hôn kiriɲ ka ôbi ôriɲ ya hen né a men, wôsa ôbi gel kiriɲ né sa kibi dilemne to ti tiri hen.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Kamnen, en li magtubu hende to hen béŋge wôsa Emen ɗi bôri jal sa têriɲ toŋge a niɲ wô kibi hini Jésu Krist.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Kenbay ka surɲê, en li magtubu hende to hen béŋge, wôsa ken hôn kwôni bi wo na mô ya ca tumô dema tô terare na ré ɗiɲ tô hen men. Kenbay kaɲ kam manê kôba, en li magtubu hende to hen béŋge men wôsa ken gôliɲ sa ôbi lê habrê niɲ.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Kamnen, na en li magtubu hende to hen béŋge wô henê wo ken hôn Ibarna Emen hen. Kenbay ka surɲê en li magtubu béŋge wôsa ken hôn kwo na mô ya ca tumô dema tô terare na ré ɗiɲ tô hen men. Kenbay kaɲ manê en li béŋge, wôsa ken ɗebe geraŋ men, kwôlo Emen yi bôrŋge a men, ken gôliɲ sa ôbi lê habrê a men.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Peréŋge sa terare naɲ are kêm ka yi sara hen né. A hena kwôni ré gey aŋga sa terare a nà ba, ken hôn wo ôbi ré gey Ibarna Emen né men.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Wôsa aŋga sa terare a nà ka na: doy aŋga habiɲ ka gawrê gey lê hen men, tu bôriyare men, bê bôô sa ari uɲé uwôyriɲ yi a men na, hena na ligi Ibarna Emen a ré, niɲba, na aŋga sa terare a nà ɗi.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Wôsa sa terare men, aŋgaɲ tu bôriyare kare kêm ka yi ya hen a men na, a naɲêji kêm, niɲba, kwôni wo li bô geyé wo Emen ba, ôbi a merê kwôy yôd.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Kamnen, wulê wo sa terare a kerê hen na, baa ɗa niɲ. Ken toy mega wo ôbi bayi *Krist hen ré a sa. Niɲba, haw hen bay bayi Krist kwône hen ya niɲ, aɲ ôbi a gelé wo Wulê na ré ɗa niɲ.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Ɓiɲé bay ka hen na, hena na perêrni a aɲa ré siji ô hen. Niɲba, bay nà ná kani ré. Hena bay henaŋ ré na kani na, bay henaŋ ré merê naɲ ni. Na ôbi á, bay ré siɲ ôriɲ hen. Niɲba, are bay ka hen yi hen iyôŋ bi nana hôn mega wo bay ré na ɓiɲé kana ré.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Niɲba, kwoŋge kenbay ba, Krist béŋge Tini aɲ kenbay kêm ken hôn tu kwôlê.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Hena ené li magtubu hende to hen béŋge na, na wô wo kené hôn tu kwôlê hen né ré, niɲba, wô wo kené hôni niɲ men, ken hôn mega wo benare ré naɲ bô tu kwôlê a hen.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kwôni woɲ ôbi benare ba, na kwo kôl mega wo Jésu ré na Krist, kwo Emen dôri hen ré. Kwôni wo kaɲ Ibarna Emen naɲ Kemari Jésu na, ôbi na ôbi bayi *Krist hen.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 A hena kwôni wo ré kaɲ Kema Emen ba, ôbi hôn Ibari Emen né men, niɲba, hena kwôni ré kôl mega wo Jésu ré na Kema Emen ba, ôbi hôn Ibari Emen men.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Kwoŋge kenbay ba, ken ɗi bôrŋge yi sa kwôlo na ken toy ca tumô hen. Lêŋge bi kwôlê bi wo hen yi bôrŋge a men, bi ken gem kwôlê bi wo na ken toy ca tumô hen bôrŋge a a men. A hena kené gem kwôlê bi wo na ken toy ca tumô hen bôrŋge a na, ken biɲ pôn naɲ Kemari Krist men, naɲ Emen Ibari a men.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Kemari bi kôba, na genge ɗiré béna merê wo naɲ kwini hen.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Gel, na kwôli ɓiɲé kaɲ bay lamêreŋge bê tôrji a wô mênêŋge a ené li magtubu béŋge kelêŋge kwôliji hen.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Niɲba, kenbay ba, Tunu to Krist na béŋge hen na, mô bôrŋge a ya. Na sa kibi Tunu hende to yi bôrŋge hen aɲa kené ôriɲ doy kwôni wo ɗaŋgi ré geléŋge ani ré hen. Wôsa Tini hende to hen geléŋge are kêm men. Hende geléna tu kwôlê ɗiba, kwôlê woɲ benare wôni naɲ perê a. Biɲge naɲ Jésu Krist mega wo hende na geléŋge hen iyôŋ.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Kamnen kaɲê, lêŋnêŋge tô biɲare toŋge a naɲ Jésu Krist aɲ bi Wulê wo ôbi a heraɲ hen na, bi nana hareri ré men, tayre dêna tiri a ré a men.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Mega wo ken hôn wo Jésu Krist ré na kwôni woɲ derôre hen iyôŋ na, kwôni wo li aŋgaɲ derôre ba, na Kema Emen men.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.