João 8

Kitab Injil (KQEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awgaid si Isa yakadto sang Butay ng Jayton.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Pagka-ilaw ng masuum pa byomarik si Isa adto sang Baay ng Tohan. Yang kariko ng mga otaw ansan yanagtipon adto kanan. Agaw yamingkod yan aw yaga-indo kanilan.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Ansinyan dyomatung yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga Parisi na aon daa nilan na bobay na dyatungan na yagajina. Pya-atobang nilan yan sang mga otaw
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 aw yagalaong silan kang Isa, “Magiindoway, yani na bobay dyatungan na yagajina.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Sobay sang Hokoman na yatag kanatun ni Nabi Mosa, yang mayninyan na bobay dait bonoon ng bato sampay na akamatay da nan. Na ikaw, ono yang ikapaglaong mo?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Maynan yang osip nilan kay karim nilan porbaan si Isa paglaongon untak aon ikasombong nilan kanan. Awgaid yang ininang ni Isa, yadoko yan aw yagasorat sang lopa pina-agi sang kanan tollo.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Adon kay yabay pa silan mag-osip kanan, yamindug si Isa aw yagalaong kanilan, “Sino kamayo yang way dosa, yan yang ama-ona magbono ng bato kanan.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ansinyan yadoko da oman si Isa aw yagasorat sang lopa.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Na, pagdungug nilan sinyan, isa-isa silan pomanaw na yama-ona yang mga mangkatikadung sampay na si Isa dakoman yang yamabilin aw yang bobay na yaga-indug pa ansan.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Ansinyan yamindug si Isa aw yaga-osip kanan, “Kay Bi, wain da silan? Way yamabilin untak maghokom kammo?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 “Waa, kay Sir,” tyomobag yang bobay.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Ansinyan yaga-indo da oman si Isa sang mga otaw aw yagalaong yan, “Ako yang allag na yaga-atag ng kapawa sang dumduman ng manosiya. Sino-sino yang amangagad kanak di da magapanaw sang kadugguman kay iyan kanan yang allag na maka-atag ng kinabowi.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Pagdungug sinyan ng mga Parisi, yagalaong silan, “Di amadawat yang pyagalaong mo kay yagasaksi kaw makapantag sang ginawa mo.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Maskin yagasaksi ako makapantag sang ginawa ko, bunna yang pyagalaong ko kay yamatigam ako daw wain ako pagasikun aw wain ako makadto. Awgaid kamo, wa kamo akatigam daw wain ako pagasikun aw wain ako makadto.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Yang kamayo paghokom dili kasarigan kay yang syonod mayo yang dumduman ng otaw. Awgaid ako, di ako magahokom sang abir sino.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Awgaid kong magahokom ako, bunna yang paghokom ko kay dili ako gaid yang magahokom kondi ako aw yang Ama na yagasogo kanak.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Yakasorat sang kamayo Hokoman na bunna yang pagsaksi ng dowangka otaw aw mag-onawa yang pyagalaong nilan.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Na adon, dait dawatun yang pyagalaong ko kay dowa kami na yagasaksi makapantag kanak, ako aw yang Ama na yagasogo kanak.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Yaga-osip yang mga Parisi, “Wain kadi yang kammo ama?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yan yang pyagalaong ni Isa sarta yaga-indo yan adto sang Baay ng Tohan masaid sang butanganan ng mga sidoka. Awgaid way yagadakup kanan kay wa pa adatung yang wakto na pyagakahanda kanan.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ansinyan yagalaong oman si Isa kanilan, “Di amadogay mapanaw da ako aw anapun mayo ako. Awgaid amatay da gaid kamo nang wa pa kamo ampona ng mga dosa mayo. Aw di kamo makakadto sang akadtonan ko.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Sabap sinyan yanag-inosipay yang mga pangoo ng mga Yahodi, laong nilan, “Nanga yagalaong yan na di kita makakadto sang akadtonan nan? Karim nan ipasabot na magapakamatay yan?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yagalaong si Isa, “Kamo taga donya, awgaid ako, sikun ako sang sorga. Sakop kamo sining donya, awgaid ako dili.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Sabap sinyan pyagalaong da ta kamo na amatay kamo ng way kaamponan ng mga dosa mayo. Amaitabo sagaw yan kong di kamo mangintoo sang pyagalaong ko daw sino ako.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 “Sino kaw kadi?” yaga-osip silan.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Madaig yang ikapaglaong ko makapantag kamayo na ikahokom kamayo. Awgaid idto gaid yang pyagalaong ko sang mga otaw adi sang donya daw ono yang dyungug ko adto sang yagasogo kanak. Aw yang kariko ng pyagalaong nan bunna.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Na, wa silan pakasabot na pyagalaong nan silan makapantag sang Tohan na Ama.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Agaw yagalaong si Isa kanilan, “Pagdatung ng wakto na pyataas da mayo ako na Anak ng Manosiya adto sa kros, akatigaman da mayo na ako sagaw daw sino yang pyagalaong ko. Akatigaman oman mayo na way ininang ko sikun gaid sang dumduman ko. Awgaid yani gaid yang pyagalaong ko daw ono yang pyagalaong kanak ng Ama.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Yang yagasogo kanak yabay idi kanak. Wa nan ako apabayai kay maskin ono yang akasowat nan, idto yang ininang ko.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Na, pagdungug ng mga otaw sinyan na pyaglaongan ni Isa, madaig yang yagapangintoo kanan.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong mga Yahodi na yagapangintoo kanan, “Kong abay mayo pangagadan yang pyaga-indo ko, bunna kamo na mga inindowan ko.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Akatigaman da mayo yang kabunnaan, aw idto sagaw, yang kabunnaan maka-atag kamayo ng kagawasan.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Yagalaong silan, “Oy, kami mga topo ni Nabi Ibrahim. Sikun pa singaon, dili kami ng allang ng abir sino. Nanga yagalaong kaw na atagan kami ng kagawasan?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Tyomobag si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sino-sino yang abay magpakadosa, allang yan ng kadosaan.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Adon, yang allang dili sakop sang baay taman sa taman, awgaid yang anak.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Agaw, kong yang Anak ng Tohan yang maga-atag kamayo ng kagawasan, bunna na makagawas da kamo sang pagka-allang mayo.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Yamatigam ako na mga topo kamo ni Nabi Ibrahim. Awgaid maskin maynan, karim mayo ako patayun kay di mayo adawatun yang indowan ko.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Pyagalaong ko kamayo daw ono yang kinita ko adto sang kanak Ama. Kamo oman, ininang mayo daw ono yang dyungug mayo adto sang kamayo ama.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Yagalaong silan, “Si Nabi Ibrahim yang kanami ama.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Awgaid kamo, yagadumdum sagaw kamo magpatay kanak maskin yabay ako maglaong kamayo ng kabunnaan na dyungug ko adto sang Tohan. Dili ng maynan yang ininang ni Nabi Ibrahim.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Yang ininang mayo mag-onawa sagaw sang ininang ng kamayo ama.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Yagalaong si Isa kanilan, “Kong bunna sagaw na yang Tohan yang kamayo ama, pyakadakowa gao mayo ako sang pangatayan mayo kay yakani ako kamayo sikun sang Tohan. Wa ako akani sabap sang karim ko, awgaid yang Tohan yang yagasogo kanak.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Di kamo makasabot sang pyagalaong ko sabap ng dili kamo makadawat sang indowan ko.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Si Iblis yang kamayo ama, aw kallini mayo inangun daw ono yang kyallinian nan. Sikun pa singaong ona mammatay da yan. Kalaban yan ng kabunnaan kay way kinita na kabunnaan adto kanan. Kong mamakak yan, batasan gaid nan idto kay bakakun yan aw yan yang pyagasikunan ng kariko ng bakak.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Awgaid ako, aag bunna yang pyaglaongan ko, agaw di kamo amangintoo kanak.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Sino kamayo yang makapaglaong na yakadosa ako? Waa! Na, kong kabunnaan yang pyagalaong ko kamayo, nanga di kamo mangintoo kanak?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Sino-sino na sakop ng Tohan amaningug sang pyaglaongan nan. Awgaid kamo, di kamo amaningug sang pyaglaongan nan kay dili kamo sakop ng Tohan.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ansinyan yagalaong kanan yang mga pangoo ng mga Yahodi, “Bunna sagaw yang pyagalaong nami na ikaw taga Samariya aw kyasaytanan kaw.”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 “Wa ako akasaytani,” yagalaong si Isa. “Yaddatan ko yang kanak Ama, awgaid way addat mayo kanak.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Di ako maga-anap na abantogon ako. Awgaid yang kanak Ama maga-atag kanak ng kabantog, aw yan yang maghohokom.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sino-sino yang amangagad sang indowan ko, di yan amatay taman sa taman.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Yagalaong kanan yang mga pangoo ng mga Yahodi, “Na, sa way dowa-dowa yamatigam da kami na kyasaytanan kaw! Maskin si Nabi Ibrahim yamatay kipat yang kadaigan pa na mga nabi. Awgaid ikaw yagalaong na sino-sino yang amangagad sang indowan mo, di amatay taman sa taman.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Nanga, labaw pa kaw sang kanatun ompo na si Nabi Ibrahim? Si Nabi Ibrahim patay da aw maynan oman yang kadaigan pa na mga nabi. Sino kaw kadi sang dumduman mo?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Tyomobag si Isa, “Kong abantogon ko yang ginawa ko, way siyat ng kabantog ko. Awgaid yang yagabantog kanak yang kanak Ama na pyagalaong mayo na Tohan mayo.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Wa kamo akilaa kanan, awgaid ako, kinilaa ko yan. Kong magalaong ako na wa ko yan akilaa, amabaoy ako ng bakakun mag-onawa kamayo. Awgaid bunna na kinilaa ko yan aw tyoman ko yang pyaglaongan nan.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Yamasowat si Nabi Ibrahim na ompo mayo pagkatigam nan na madatung yang allaw na makadi ako sang donya. Pagkita nan sini, yamasowat yan.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ansinyan yagalaong kanan yang mga pangoo ng mga Yahodi, “Waa pay 50 yang idad mo aw kinita mo si Nabi Ibrahim?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Tyomobag si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo, sang wa pa akaotaw si Nabi Ibrahim, iyan da ako.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Pagdungug nilan sinyan, yanagpamoti silan ng bato kay untak bonoon nilan si Isa. Awgaid yawaa si Isa sang kadaig ng mga otaw aw lyomogwa sikun sang Baay ng Tohan.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.