Apocalipse 1
Kitab Injil (KQEW) vs VC
1 Yang yakasorat ansini yang pyakita ng Tohan kang Isa Almasi. Pyakita nan yani untak ipatigam nan sang mga sogowanun nan daw ono yang amaitabo sang di amadogay. Yaning kariko pyakita oman ni Isa Almasi sang kanan sogowanun na si Yahiya pina-agi sang sambok na malaikat.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Aw si Yahiya adon yang yagasaksi ng kariko ng kinita nan makapantag sang pyatigam ng Tohan aw pyangimunnaan kanan ni Isa Almasi.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Kadyaw ng ginawa ng yagabasa sini na sorat, aw kadyaw ng ginawa ng kariko na yamaningug sini na pyatigam ng Tohan aw yagapangagad sang yakasorat ansini kay sang di amadogay amaitabo yaning kariko.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Yani na sorat yagasikun kanak na si Yahiya. Ipasampay ko yani adto sang mga jamaa sang pitongka banwa sang probinsya ng Asiya. Pangayoon ko na amadawat mayo yang tabang aw kalinaw sikun sang Tohan na iyan da sikun pa singaon, sampay adon aw taman sa taman. Aw amadawat oman mayo yang tabang aw kalinaw sikun sang Nyawa ng Tohan na iyan sa adapan ng ingkodanan ng Tohan.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Aw amadawat oman mayo yang tabang aw kalinaw sikun kang Isa Almasi na kasarigan na saksi. Yan yang ona na yabowi oman sikun sang kamatay aw yan oman yang yagadato sang kariko ng mga pangoo ansining donya.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Aw ininang nan kita ng sambok na bangsa ng mga imam na yagagawbuk para sang Tohan na kanan Ama. Agaw, pojiun natun si Isa Almasi kay kanan yang kabarakat taman sa taman! Amin.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Na, timani mayo na madatung si Isa na yagadan ng mga gabon. Yang kariko ng manosiya makakita kanan maskin yang mga yagapatay kanan. Aw yang kariko ng mga bangsa adi sa babawan ng donya amarido sabap kanan kay masaid da domatung yang paghokom. Bunna sagaw yani! Amin.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Yang Tohan na Dato sang kariko yagalaong, “Ako yang Alip aw Ya, yang pagsogod aw yang kataposan ng kariko. Ini da ako sikun pa singaon, sampay adon aw taman sa taman. Ako yang labaw sang kariko.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Ako si Yahiya sambok na lomon mayo, aw sabap sang pagkasambok natun kang Isa kaupudanan oman mayo sang pagsabar ng mga kasikotan na madatung sang mga otaw na yasakop sang pyagdatowan nan. Singaon dyaa ako na mag-onawa ng piniriso adto sang poo ng Patmos sabap ng yaga-osiyat ako ng pyaglaongan ng Tohan aw yang kabunnaan na pyatigam kanak ni Isa.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Na, sangallaw sinyan na allaw ng pagpoji sang Tagallang pyagabuutan ako ng Nyawa ng Tohan, aw adi sang kanak loyo aon yadungug ko na matanog na sowara na mag-onawa ng oni ng trompita
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 na yagalaong, “Soratan yang kinita mo aw padaan adto sang pitongka jamaa na iyan sa Ipisos, Ismirna, Pirgamo, Tatira, Sardis, Piladilpiya aw Laodikiya.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Pagdungug ko sinyan, ilingi ako untak ko kitaun daw sino yang yapagbaaw kanak. Aw aon kinita ko na pitombok na ilawan na bowawan.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Ansan sa tunga ng mga ilawan aon yaga-indug na maynang anak ng manosiya. Yamandagom yan ng mataas na dagom na kotob sang kanan siki aw yagasambit ng bowawan.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Yang kanan logay mapoti na maynang mapoti na tela atawa yang mapoti na gabon, aw yang kanan mata maynang atoon na yamallaga.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Yang kanan siki masinaw na maynang bronsi na tyonaw aw pyasinaw sang atoon. Aw yang kanan tingug mag-onawa ng tanog ng dakowanay na baud.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Adto sang karinto na arima nan aon tyakmagan nan na pitombok na bitoon aw aon yalogwa sikun sang kanan baba na matalas na ispada na dowa yang suab. Yang kanan parangay tanto masilaw na mag-onawa ng sigay ng suga ng alas dose.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Pagkita ko kanan, yatowad ako apit sang kanan siki na maynang patay. Ansinyan dyapunan nan ako ng karinto na arima nan aw laong nan, “Ayaw pagkalluk. Ako yang pagsogod aw yang kataposan ng kariko.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Ako yang aon kinabowi na way kataposan. Singaon yamatay ako, awgaid yabowi oman ako aw bowi ako taman sa taman. Ako yang aon kapatot makapantag sang kamatayun aw ako yang makabuut daw wain ibutang yang mga patay.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 “Agaw, soratan yang kariko ng kinita mo, yang yamaitabo adon aw yang amaitabo sang madatung pa.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Aw adon ipatigam ko kammo yang tinago na mana ng pitombok na bitoon na kinita mo sang karinto na arima ko kipat yang pitombok na ilawan. Yang pitombok na bitoon, yani silan yang yagadaa ng pitombok na jamaa. Aw yang pitombok na ilawan, yani silan yang pitombok na jamaa.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.