Lucas 4
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Pagkatapos kasogbowan si Isa, pyagabuutan yan ng Nyawa ng Tohan. Ansinyan pyomanaw yan sikun sang tobig ng Yordan aw dyadaa yan ng Nyawa ng Tohan adto sang kamingawan.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Ansidto syasatsat yan ni Iblis sa suud ng 40 na mga allaw. Way kyakan nan sidto na wakto aw pagkatapos ng 40 na mga allaw yamagutum da yan.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Ansinyan yagalaong si Iblis kang Isa, “Aw bunna ikaw yang Anak ng Tohan, sogowa yaning bato na amainang ng pan.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Awgaid tyomobag si Isa aw laong nan, “Yamakasorat sang Kitab, ‘Yang manosiya di amabowi sabap sang pagkan da gaid.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Pagkatapos sinyan dyadaa yan ni Iblis adto sang makagwasay na logar aw sang pagpamiluk gaid ng mata pyapakita nan kanan yang kariko ng mga pyagadatowan adi sang babawan ng donya.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ansinyan yagalaong si Iblis kang Isa, “Atag ko kanmo yang kapatot makapantag sang kariko sining mga pyagadatowan aw yang kakawasaan sinyan, kay taman yani yatag da kanak. Aw mapakay na atag ko yani sang maskin sino na akallinian ko.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Agaw, yang kariko sini amangkun mo kong mosojod kaw kanak.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Yamakasorat sang Kitab, ‘Yang Tohan na kanmo Tagallang, yan gaid yang asambayangan aw apangagadan mo.’ ”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Pagkatapos sinyan dyadaa yan ni Iblis adto sang Awrosalam aw painduga nan sang labi na makagwas na bain sang Baay ng Tohan. Ansinyan yagalaong si Iblis kang Isa, “Aw bunna ikaw yang Anak ng Tohan, layog adto daum!
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Kay yamakasorat sang Kitab na
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Asakgawon kaw nilan antak yang siki mo di komuug sang bato.’ ”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Awgaid tyomobag si Isa, “Yamakasorat oman sang Kitab na, ‘Ayaw pagtigia yang Tohan na kanmo Tagallang.’ ”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Pagkatapos sining mga pagsatsat ni Iblis kang Isa pyapanawan da nan yan kay atagadan nan yang tuna pa na wakto.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Ansinyan byomarik si Isa sang probinsya ng Jalil na iyan kanan yang kabarakat ng Nyawa ng Tohan. Aw yang gogodanun makapantag kanan yamakarimpud sang makilibot na mga banwa.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Yagaindo yan adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi aw byabantog yan ng kariko ng mga otaw.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ansinyan kyomadto si Isa sang Nasarit, yang longsod na tyotorinan nan. Pagdatung ng allaw ng Sabado na Allaw ng Pagpatana ng mga Yahodi, kyomadto yan sang pagsasambayangan sobay sang kyakaanadan nan. Ansinyan imindug yan kay magabatya ng Kitab.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Aw yatag kanan yang Kitab na lyuluun na syosorat ni Nabi Isayas. Pagboklad nan sinyan, kikita nan yang mga ayatan na yagalaong,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Idi kanak yang Nyawa ng Tohan
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 aw antak magpakatigam na dyomatung da yang wakto na olowasun da ng Tohan yang mga otaw na sakop nan.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Ansinyan lyuluun da oman ni Isa yang Kitab aw orian nan sang tigtabang sidto na pagsasambayangan aw pagingkod. Na, yang kariko ng mga otaw ansan yagatanaw kang Isa.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Yani na yamakasorat sang Kitab yamatoman da adon sarta dyudungug mayo yani na byabatya ko.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Ansinyan byabantog yan ng kariko nilan aw yamatingaa silan sang madyaw na pyaglaongan nan. Aw laong oman nilan, “Di ba yani yang anak ni Yosop?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Yamatigam ako na pagalaongon mayo ako sidtong pasombingay na yagalaong, ‘Kay mananambalay, pakadyawa nay ona yang ginawa mo.’ Aw magalaong oman kamo na inangun ko adi sang sarili na longsod ko yang dyudungug mayo na ininang ko adto sang Kapirnaom.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 “Awgaid bunna yang pagalaong ko kamayo na yang nabi di addatan sang kanan banwa.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Na, paningug kamo. Sidtong panahon ni Nabi Iliyas, way owan sa suud ng toongka toig aw tunga aw dakowa yang gutum sang tibok banwa ng Israil. Bunna na madaig yang mga biyoda sang Israil sidtong panahon,
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 awgaid wa osogowa ng Tohan si Nabi Iliyas sang maskin isa kanilan, kondi syosogo yan adto sang sambok na biyoda na dili ng Yahodi na idto magauya sang Saripta na sakop ng Sidon.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Aw bunna oman na madaig yang sanglaun sang banwa ng Israil sidtong panahon ni Nabi Ilisiyo. Awgaid way maskin isa kanilan na pyapakadyaw yatabiya si Naaman na taga Siriya.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Na, pagdungug sinyan yamadaman da yang kariko ng mga Yahodi ansang pagsasambayangan.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Ansinyan imindug silan aw goyoda nilan si Isa adto sa logwa ng longsod na iyan sang babaw ng butay kay antak oogon gao nilan si Isa sang kuba.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Awgaid yamagi si Isa sang tunga nilan aw pyomanaw.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Ansinyan kyomadto si Isa sang Kapirnaom na sambok na longsod na sakop ng Jalil. Pagdatung ng Allaw ng Pagpatana, yagaosiyat yan sang mga otaw adto sang pagsasambayangan nilan.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Yamangkatingaa silan sang pagindo nan kay yagaindo yan na aon kapatot.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Sidto na pagsasambayangan aon sangka otaw na kyakasaytanan. Pagkita nan kang Isa, yamangiyak yan ng matanogay, laong nan,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Oy! Ono yang labot mo kanami, kay Isa na taga Nasarit? Yakani kaw sang pagsapad kanami? Yamatigam ako daw sino kaw, ikaw yang sotti na syosogo ng Tohan!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Awgaid syasagda ni Isa yang saytan, laong nan, “Katingun aw logwa da sinyan na otaw!” Na, sang atobangan ng kariko nilan tyotowad ng saytan idtong otaw. Pagkatapos, lyomogwa da yang saytan aw wa da nan apakasikoti idtong otaw.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Ansinyan yamangkatingaa da yang kariko ng mga otaw aw yanaginosipay silan, laong nilan, “Ono kadi yani na indowan? Kay aon kapatot aw kabarakat nan pagsogo sang mga saytan aw mologwa da silan!”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Na, ansinyan yamakarimpud yang gogodanun makapantag kang Isa adto sang makilibot na mga banwa.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Pagkatapos sinyan lyomogwa si Isa sikun sidtong pagsasambayangan aw kyomadto yan sang baay ni Simon. Adon, yang ogangan na bobay ni Simon yamasakit aw labi na mapaso yang lawas nan. Agaw yangyo nilan si Isa na atabangan nan idtong bobay.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Ansinyan dyomood si Isa sang kowangan nan aw papanawa nan yang kapaso sikun sang lawas nan aw yamadyaw dayon yan. Na, yagabangon da yan aw pakana nan silan Isa.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Ansinyan pagsallup ng suga, dyadaa ng mga otaw yang kariko ng mga masakitun na maskin ono yang sakit nilan adto kang Isa. Aw dyadapunan ni Isa yang matag-isa kanilan ng arima nan aw pakadyawa nan silan.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Madaig oman yang mga saytan na pyapalogwa nan sikun sang mga otaw, aw paglogwa nilan yamangiyak silan, “Ikaw yang Anak ng Tohan!” Awgaid syasagda silan ni Isa aw wa nan silan otogoti na magatiyab kay kyakatigaman nilan na si Isa yang Almasi.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Pagkailaw disinyan ng kaamdagay pa pyomanaw si Isa aw kyomadto yan sang mamingaw na banwa. Ansinyan pyapanganap yan ng mga otaw. Pagkita nilan kanan, pyagadumutan nilan yan.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Kinaanglan na magapayapat oman ako adto sang kadaigan pa na mga banwa ng Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan. Kay yan yang katoyowan nanga sa syosogo ako adi sining donya.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Ansinyan yabay magosiyat si Isa adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.