Atos 5

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adon, aon sambok na otaw na pyagangaanan ni Ananiyas aw yang kanan asawa si Sapira. Aon sangka parsila na lopa nilan na byabarigya nilan.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Awgaid kyakamang ni Ananiyas yang sangka bain ng alin aw tyatago nan na yamatigam oman yang asawa nan. Ansinyan dyadaa ni Ananiyas yang yamabilin na sapi adto sang mga sahabat aw paglaonga nan na idto yang alin sang kanilan lopa.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Awgaid yagalaong si Pitros kanan, “Kay Ananiyas, nanga sa yagapadaa kaw sang satsat kanmo ni Iblis aw yamakak kaw sang Nyawa ng Tohan? Kay tyatago mo yang kadaigan na sapi na alin sang kanmo lopa.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Sang wa pa mo abarigyaa yang lopa, kanmo sa yan. Aw pagbarigya da mo, ikaw oman yang makabuut daw onoon mo yang alin sinyan. Awgaid nanga sa yagadumdum kaw paginang ng maat? Kay yang pyagabakakan mo dili ng otaw awgaid yang Tohan.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Na, pagdungug ni Ananiyas sang pyaglaongan ni Pitros, yatomba yan aw kamatay. Aw yamangkalluk da yang kariko ng mga otaw na yamakadungug sinyan.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ansinyan aon dyomatung na mga olitawo aw balota nilan yang lawas ni Ananiyas aw daa adto sa logwa kay ulubung da nilan.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Na, paglabay ng mga toongka oras, dyomatung si Sapira na wa akatigam sang yamaitabo sang kanan bana.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Adon yosip yan ni Pitros, laong nan, “Paglaonga ako, yani gaid yang alin sang lopa na byabarigya mayo?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ansinyan yagalaong si Pitros, “Nanga sa yagakaoyon kamo na magasawa na magatigi sang Nyawa ng Tohan? Tanawa, yang mga otaw na yanaglubung sang kanmo bana iyan da sang powertaan. Aw ikaw da adon yang adaun nilan adto logwa.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Na, sinyan dayon yatomba si Sapira apit sang siki ni Pitros aw kamatay. Pagsuud ng mga olitawo, kikita nilan na patay da yan. Ansinyan dyadaa nilan yan adto logwa aw lubungan sang masaid sang kanan bana.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Na, labi da yang alluk ng kariko ng mga yamangintoo kipat sang kariko ng yamakadungug sinyan na pangitabo.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Na, madaig yang mga tanda aw katingaan na ininang ng mga sahabat adto sang mga otaw. Aw yang kariko ng mga yamangintoo yabay managkatipon adto sang tyatawag na Pagasilongan ni Solayman.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Pyagaaddatan silan ng mga otaw, awgaid yang kadaigan wa amangisug magagad kanilan.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Awgaid maskin maynan, yagakadaig pa yang mga yamangintoo kang Tagallang Isa, mga usug aw bobay.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Na, sabap sang mga katingaan na ininang ng mga sahabat, dyadaa ng mga otaw yang mga masakitun adto sang mga daan aw butangan nilan sang kowangan atawa kamun kay antak paglabay ni Pitros aw kalandongan pa gaid silan ng anino nan, amadyaw silan.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Na, madaig oman yang mga otaw sikun sang makilibot na mga banwa na kyomadto sang Awrosalam aw yagadaa silan ng mga masakitun kipat sang mga otaw na kyakasaytanan. Aw yang kariko nilan yamadyaw.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Na adon, yang Dakowa na Imam aw yang kariko ng mga kaupdanan nan na mimbro ng panon ng mga Sadoki, dakowa yang kasina nilan sang mga sahabat.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Agaw pyapandakup nilan silan aw pamirisowa nilan.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Awgaid pagkagabi disinyan aon malaikat na syosogo ng Tohan na yagaabri sang powertaan ng pirisowan aw pyapalogwa nan yang mga sahabat. Aw laong nan kanilan,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Kadto kamo sang Baay ng Tohan aw indowi mayo yang mga otaw makapantag sang kinabowi na way kataposan.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Agaw pagkailaw ng omaganay pa, kyomadto silan sang Baay ng Tohan sobay sang pyaglaongan kanilan ng malaikat aw yagasogod silan magindo sang mga otaw.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Awgaid pagdatung ng mga syosogo adto sang pirisowan, waa da don yang mga sahabat. Agaw yanagbarik silan adto sang Hokmanan kay paglaongon nilan yang mga pangoo,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 laong nilan, “Pagdatung nami adto sang pirisowan, kikita nami na kyakandadowan yan ng madyaw aw yang mga gowardya yanagbantay adto sang mga powertaan. Awgaid pagabri nami, way kikita nami adto sa suud!”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Na, pagdungug sinyan ng mga pangoo ng mga imam kipat sang kapitan ng mga gowardya sang Baay ng Tohan, yamarido silan kay wa silan akatigam daw ono yang yamaitabo sang mga sahabat.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Ansinyan dyomatung yang sangka otaw na yagalaong kanilan, “Yang mga otaw na pipiriso mayo, adto da silan sang Baay ng Tohan aw yagaindo sang mga otaw!”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Na, kyomadto da yang kapitan ng mga gowardya aw yang kanan mga otaw antak kamangun nilan yang mga sahabat. Awgaid wa nilan opugusa pagagad kanilan kay yamalluk silan na basin obonoon silan ng mga otaw ng bato.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ansinyan dyadaa nilan yang mga sahabat adto sang Makagwas na Hokmanan aw painduga nilan sang atobangan ng mga opisyales. Aw yosip silan ng Dakowa na Imam,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 laong nan, “Di ba syasagda nami kamo na di da gaid kamo magindo sang ngaan sidtong otaw? Awgaid ono da yang ininang mayo? Yamakarimpud da yang pyagaindo mayo sang tibok Awrosalam aw kami pa yang tyatakunan mayo sang pagpatay kanan!”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Awgaid tyomobag si Pitros aw yang kadaigan na mga sahabat, laong nilan, “Yang Tohan yang dait nami pangagadan, dili ng otaw.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Yani si Isa pyapatay mayo pinaagi sang paglansang sang kaoy. Awgaid byobowi oman yan ng Tohan na syasambayangan ng kanatun kaompowan.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Aw yatagan yan ng dakowa na kabantogan kay pyapataas yan ng Tohan adto sang sorga apit sang karinto nan silbi soltan aw manlolowas kay antak kita na mga bangsa Israil makapagtawbat sang mga dosa ta aw atagan ng kaamponan.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Saksi kami sini na mga butang. Aw yamangimunna oman sini yang Sotti na Nyawa na yatag ng Tohan adto sang mga otaw na yamangagad kanan.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Na, pagdungug sinyan ng mga opisyales, labi da yang kadaman nilan aw karim nilan patayun yang mga sahabat.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Awgaid aon sambok na opisyal na pyagangaanan ni Gamaliyal na mimbro ng panon ng mga Parisi. Magiindoway yan ng Hokoman aw yaddatan yan ng kariko ng mga otaw. Imindug yan aw pagsogo na palogwaun yang mga sahabat ng madari gaid.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Ansinyan yagalaong yan sang mga kaupdanan nan na mga opisyales, “Mga kalomonan ko na bangsa Israil, dumduma mayo ng madyaw daw ono yang inangun mayo sinyan na mga otaw.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Kay sangaon aon otaw na pyagangaanan ni Todas. Yagapaambog yan sang ginawa nan aw aon mga 400 ka otaw na yamagad kanan. Awgaid sang kataposan, pyapatay yan aw yanagkakanat-kanat da yang kariko ng mga inagad nan. Aw waa da idtong gropo nilan.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Pagkatapos sinyan, sang wakto ng pagbilang ng mga otaw, si Yodas da oman na taga Jalil yang yagapasonod sang mga otaw. Aw madaig oman yang yamagad kanan. Awgaid pyapatay da oman yan aw yanagkakanat-kanat da oman yang kariko ng mga inagad nan.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Agaw adon, makapantag sini na mga otaw, pagalaongon ta kamo na ayaw kamo mangilabot kanilan. Pabayai mayo silan! Kay kong sikun sang manosiya yang katoyowan aw ininang nilan, na, sang di amadogay amawaa da oman yan.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Awgaid kong sikun yani sang Tohan, na, di da gaid kamo makadaog kanilan. Aw basin malaban pa kamo sang Tohan!” Na, yamangagad da silan sang tambag ni Gamaliyal.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Pyapatawag oman nilan yang mga sahabat aw pyapabadasan nilan. Pagkatapos, syasagda nilan na di da gaid silan magindo sang ngaan ni Isa aw booi nilan.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Na, pyomanaw da yang mga sahabat sikun sang Makagwas na Hokmanan na bali na kasowat nilan kay tyotogotan silan ng Tohan pagagi ng kasipugan sabap sang pagpangagad nilan kang Isa.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ansinyan allaw-allaw adto silan sang Baay ng Tohan aw adto oman sang mga baay aw yagapadayon silan magindo aw magpayapat ng Madyaw na Gogodanun na si Isa yang Almasi.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.