Atos 1

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kay Dato Tiyopilo, sang pirmiro na sorat ko gyogogod ko yang kariko ng ininang aw pyagaindo ni Isa disti sang pagsogod nan pagindo
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 taman sidtong allaw na pyapataas da yan adto sang sorga. Sang wa pa yan magabarik adto sang sorga aon mga sogowan na bibilin nan sang mga sahabat na pipili nan. Yani na mga sogowan pyapakatigam nan kanilan sabap sang kabarakat ng Nyawa ng Tohan.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Pagkatapos ng pagkamatay aw pagkabowi oman ni Isa yagapakita yan sang mga sahabat nan sa suud ng 40 na allaw. Madaig yang mga tanda na pyapakita nan kanilan antak katigaman nilan na bunna na yamabowi oman yan. Aw sidto na mga wakto nang yagapakita yan kanilan, pyagalaong nan silan makapantag sang pagdato ng Tohan.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Sangallaw disinyan sarta yanagkatipon si Isa aw yang mga sahabat nan, yagalaong yan kanilan, “Ayaw nay kamo magpanaw sikun sang Awrosalam, awgaid tagadi pa mayo yang pyapasad kamayo ng Tohan na kanak Ama, na pyagalaong ko kamayo sangaon.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Kay si Yahiya, tobig yang pyagasogbo nan sang mga otaw, awgaid kamo, sang di amadogay yang pagasogbo kamayo yang Nyawa ng Tohan.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Ansinyan sarta yanagkatipon oman si Isa aw yang mga sahabat nan, yagaosip silan kang Isa, “Kay Dato, adon ba yang wakto na apapanawon mo yang mga yagadato kanatun aw abarik da mo yang kapatot ng pagdato adi kanatun na mga bangsa Israil?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Way kapatot mayo katigaman daw kinno yan matoman kay yang Ama gaid yang yamatigam aw yan yang yagabuut daw kinno yan maitabo.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Awgaid sang wakto na madatung kamayo yang Nyawa ng Tohan, amakadawat kamo ng kabarakat. Aw magasaksi da kamo makapantag kanak adto sang Awrosalam aw adto sang kariko ng Yahodiya aw Samariya aw sampay oman sang kariko ng mga banwa adi sang babawan ng donya.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Pagkatapos nan maglaong sinyan, pyapataas yan adto sang sorga. Aw sarta yagatanaw silan, pyagalibotan yan ng gabon aw yamawaa da yan sang pananaw nilan.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Sarta imingao pa silan sang langit, sakadyap aon dowangka otaw na yagaindug sang masaid kanilan na yamandagom ng mapoti.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Yagalaong silan, “Kamo na taga Jalil, nanga sa yagaindug kamo ansan aw imingao kamo adto sang langit? Yani si Isa na kikita mayo na pyapataas adto sang sorga, magabarik oman yan adi. Daw monono yang pagpataas kanan adto sang sorga maynan oman yang pagbarik nan adi sang donya.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Ansinyan byomarik silan sang Awrosalam sikun sang butay na pyagangaanan ng Butay ng Jayton. Yani na butay mga sangka kilomitro yang kawat sikun sang syodad.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Pagdatung nilan sang Awrosalam, pyomanaos silan sang kowarto adto sa taas ng baay na pyagauyaan nilan. Yang yanagkatipon ansan silan Pitros, Yahiya, Yakob, Andriyas, Pilip, Tomas, Bartolomi, Matiyo, si Yakob na anak ni Alpiyo, si Simon na rebelde sangaon kipat kang Yodas na anak ni Yakob.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Yang kariko nilan yabay managkatipon antak magdowaa upud sang mga kaobayan aw si Mariyam na ina ni Isa kipat oman sang mga lomon nan na usug.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Sangallaw disinyan sarta yanagkatipon yang mga yamangintoo kang Isa na mga 120 ka otaw, imindug si Pitros aw yagalaong yan,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Mga kalomonan ko, dait na amatoman yang pyagalaong sang Kitab na pyapakatigam sangaon ng Nyawa ng Tohan pinaagi kang Soltan Daud. Yang idto na pyapakatigam nan yang makapantag kang Yodas na yan yang yagadaa sang mga otaw na yagadakup kang Isa.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Si Yodas dati na kaupdanan nami na sahabat aw yumupud yan sang gawbuk nami.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Na, yang sapi na dyadawat ni Yodas silbi bayad sang maat na ininang nan gyagamit nan sang pagbili ng sangka parsila na lopa. Disidto na lopa yamaoog si Yodas aw kamatay kay yoboto yang kanan dubdub aw lyomogwa yang kariko ng tinai nan.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Na, yang kariko ng mga taga Awrosalam yamakadungug ng makapantag sinyan. Agaw tyatawag nilan yan na lopa ng Akildama sang kanilan tiniyaban na yang mana san Lopa ng Dogo.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Yagapadayon si Pitros maglaong, “Aon yamakasorat sang Kitab Jabor na yagalaong,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Agaw,” laong ni Pitros, “madyaw pa aw magapili kita ng sangka otaw na makasalinti kanan. Kinaanglan na sambok yan na kaupdanan nami sang tibok panahon na adi pa kanatun si Tagallang Isa
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 sikun pa sang pagsogbo kanan ni Yahiya taman sidtong wakto na pyapataas yan adto sang sorga. Kay dait na makasaksi yan upud kanami makapantag sang pagkabowi oman ni Isa.”
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Ansinyan dowangka otaw yang pyagapilian nilan: si Yosop na pyagangaanan ni Barsabas na tyatawag oman ni Yostos, aw si Matiyas.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Ansinyan yagadowaa si Pitros kipat oman sang kadaigan aw laong nilan, “Ya Tohan, ikaw yang yamatigam sang dumduman ng kariko ng manosiya. Agaw pakitaan kanami daw sino kanilan dowa yang pipili mo
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 na amainang ng sahabat poli kang Yodas. Kay bibiyaan ni Yodas yani na gawbuk aw kyomadto yan sang logar na dait kanan.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Pagkatapos nilan magdowaa, yanagripa silan aw si Matiyas yang yamapili. Ansinyan yamakadogang yan sang sampoo aw isa na mga sahabat.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.