Apocalipse 22
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Adon, pyapakita kanak ng malaikat yang tobig na makaatag ng kinabowi na way kataposan na yang katinaw sinyan magonawa ng kristal aw yang pyagasikunan adto sang ingkodanan ng Tohan aw yang Karniro.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Yoboos yan na tobig sang tunga ng dakowa na karsada sidto na syodad. Sang kada kilid ng tobig yotobo yang kaoy na makaatag ng kinabowi. Yamamonga yan ng makasampoo aw dowa ng sangka toig aw makaisa ng sambowan. Aw yang mga daon sinyan makapagkadyaw sang mga sakit ng kariko ng mga otaw abir ono yang bangsa.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Way maskin ono na ikitaun ansan na syodad na yaharam ng Tohan.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Makita da nilan yang parangay ng Tohan aw adto sang guya nilan yamakasorat yang ngaan ng Tohan.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Waa day gabi disinyan. Agaw, di da silan magakinaanglan ng ilawan atawa yang sigay ng suga kay yang Tohan na kanatun Tagallang yang allag nilan. Aw magadato da silan taman sa taman.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Adon, yagalaong oman kanak yang malaikat, “Bunna aw kasarigan yang kariko sini na pyaglaongan na yamadungug mo. Yang Tohan na kanatun Tagallang na yagapakatigam ng kanan pyaglaongan adto sang mga nabi, yagasogo ng kanan malaikat antak apakatigam nan sang kanan mga sogowanun yang mga butang na madari da maitabo.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 “Paningug kamo!” laong ni Isa. “Masaid da yang pagbarik ko. Kadyaw ng ginawa sidtong mga otaw na yamangagad sang pyaglaongan na pyapakatigam ng Tohan ansini na sorat.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Na, ako yani si Yahiya yang yamakadungug aw yakakita sang kariko sini na mga butang. Aw pagkatapos ko madungug aw makita yang kariko sinyan, syomojod ako sang adapan ng malaikat na yagapakita kanak sang kariko sinyan antak magsambayang kanan.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Awgaid yagalaong yan kanak, “Ayaw magsojod kanak kay magonawa kita na sogowanun ng Tohan, na magonawa oman sang kanmo mga kalomonan aw mga nabi kipat sang kariko na yamangagad sang pyaglaongan ansini na sorat. Yang Tohan gaid yang dait mo sambayangan!”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Ansinyan yagalaong oman kanak yang malaikat, “Ayaw pagtagowa yang pyapakatigam ng Tohan ansini na sorat kay masaid da domatung yang wakto na amaitabo yang kariko sinyan.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Pasagdi yang mga otaw na yagainang ng maat aw yang maskin ono na haram na magapadayon sang ininang nilan. Awgaid yang yagainang ng madyaw aw matorid, dait na padayonon nilan yang ininang nilan na madyaw. Aw yang mga otaw na sotti sang pagtanaw ng Tohan, dait na magapabilin silan ng sotti.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Paningug kamo kay sang di amadogay magabarik da ako. Aw adaun ko yang baras na atag ko sang kada isa sobay sang ininang nan.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ako yang Alip aw Ya, yang ona aw yang maori, aw ako yang pagsogod aw yang kataposan ng kariko.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 “Kadyaw ng ginawa sidtong mga otaw na yagalaba sang kanilan dagom antak mainang silan ng sotti. Amangkasowat silan kay yatagan silan ng kapatot na makasuud sang syodad pinaagi sang powertaan aw makakan silan sang bonga ng kaoy na makaatag ng kinabowi na way kataposan.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Awgaid di makasuud sang syodad yang mga otaw na darowaka, mga baliyan, mga yagajina, mga yagapamatay, mga yagasambayang sang mga barhala, aw yang kariko ng mga bakakun aw limbongon.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Ako yani si Isa yang yagasogo ng kanak malaikat antak apakatigam nan yani na mga butang adto kamayo na mga jamaa sang yagakatuna-tuna na mga banwa. Ako yani topo ni Soltan Daud aw tyatawag oman ako ng bitoon na yagasilat ng omaga.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Ansinyan yagalaong yang Nyawa ng Tohan aw yang bobay na akawinun, “Adi kaw!” Aw yang kariko ng yamakadungug sinyan magalaong oman, “Adi kaw!” Sino-sino kamayo yang yamalangga aw marim maginum, dood kamo aw inum kamo ng tobig na makaatag ng kinabowi na way kataposan kay painumun kamo ng way bayad.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ako yani si Yahiya yagalaong sang kariko ng yamakadungug sang mga pyaglaongan ng Tohan ansini na sorat na sino-sino yang magadogang ng pyaglaongan sang yamakasorat ansini, apadatung kanan ng Tohan yang mga batalo na syosorat ansini.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Aw sino-sino yang makamang ng pyaglaongan sikun sang pyapakatigam ng Tohan ansini na sorat, akamangun oman ng Tohan yang baras na para kanan. Na, di da yan makakan sang bonga ng kaoy na makaatag ng kinabowi na way kataposan aw di da oman yan makasuud sang sotti na syodad na pyagalaong ansini na sorat.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Na, si Isa na yan yang yagasaksi na bunna yang kariko ng yamakasorat ansini yagalaong, “Bunna sagaw na masaid da yang pagbarik ko.”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Na adon, yang kariko mayo na sakop ng Tohan, kaloyan pa gao kamo ni Isa na kanatun Tagallang. Amin. Wassalam
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.