Rute 2

KQC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma Naomi bi ini usika ourena nufa ini maruka di eta rofu, Elimelech rubu rofu, roka nufa ma gugura nufa amiye, ini roka bi Boaz.
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 Ma Ruth Moab rema Naomi yaku niyo, “Na ni kumo murori nesi barley ada bubudo fereyadi butu rigida. Nai mokei vava reida amiye yokoi yaku na moigo ma inasa moimai regida.”
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 Ye Ruth yaku murori nesi moimai vene usi digamo, moiga ferena barley ada bubudo butu rigamo. Iniye veyo ina bi Boaz di muro, kaere bi Elimelech di ruburi, moimai reyo. Ruth murori barley ada bubudo butu rigamo.|src="Ruth2.1.tif" size="col" ref="2.3"
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Mina ituari Boaz Bethlehem gutuna okisi baeyo ma moimai vene rofu niyo, “Varika amiye bi yasa!”
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Ma Boaz yaku moimai ourefeidena amiye nikaiteyo, “Mirona bi kaere rema ofi?”
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Ourefeidena amiye yaku nikabai reyo, “Ina bi Moab gagani rema yokoi, kaere bi Naomi sa Moab gagani gutuna dairi baeyadi.
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 Mina rema yaku niyo, ‘Na ni kumo moimai vene usi barley butu rigida.’ Murori nesi moimai kora reyo uriyaku gutuna uriyenau niyo, minari bi neitua maka duduburi asa moiyo.”
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 Resi Boaz yaku Ruth niyo, “Nai vefa, nai mokena sina buni ya nigida. Bouna sanari ga butu ri, idu mina murori maka nai moimai rema venesa maka moimai re.
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 Murori rumana vene yaku nugasi butu rededi mina rema vene usi digasa tuta butu ri. Na bi rumana vene nioteimaraka, ga ya avaka moiyaganedi, ma koru vaigiyari moimai rumana vene yaku koru biyori usi aeyadi mina moisi iri.”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 Ye Ruth neideyori bi kuri agu risi ini ne kono masi Boaz rofu niyo, “Beika buni baku reyaka, na bi yava ika rema ma beika resi na rofu yi uka na maisa?”
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Boaz yaku nikabai reyo, “Yi maruka muyeyo gutuna baeyo ya yaku yi radini rofu beika regamo bi na niyadi, gokai yi nono baba ma yi ode yava feresi ma amiye toto venesa ameisa.
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Varika amiye yi beika buni reyo ini obini dairi ya mago. Varika amiye, Israel di Sei, kaere ini ada gabireri ya rau redo, yaku ini obini tau ya mabobigo.”
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Ruth yaku nikabai reyo, “Nai varika amiye, ya yaku yi nemokori buni toga na mavo. Yi naivo rema rofu amuta dudu ago na ni maisa, idu na bi yi naivo rema yokoi kana de.”
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 Iruku iridedi ri Boaz yaku Ruth niyo, “Minari bae desi beredi be moigiya rofu waini ideri birisi iri.” Muro rena venesa ameinu reyori, Boaz yaku barley oriyadi mina be maro. Iruku iriyo rofu uka bere nisi bafu be fereyo.
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 Mina usi dadisi neyo barley butu rigi ri, Boaz yaku ini moimai vene ni mama reyo, “Tau rigedi sanari moigo ka ga vegasa nifa.
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 Idu tau riyadi sanari ini rata be moisi ae magedi ma butu riyaine. Ina rofu ga nivaifa.”
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 Ye Ruth barley butu riyo ma uriyenau niyo, kamini tau risi mina utei reyo. Ini toe bi 10 kilogramme kana.
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 Mina adodisi taoni dairiyo ma gokaisanu tau moiyo mina ini radini yaku veyo. Beika irisi bafu fereyo mina ka moi yakusi ini radini maro.
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Naomi yaku ini radini nikaiteyo, “Ya bi gua goinari butu butu reyo? Kaere di sanari moimai reyo? Mina amiye kaere yaku ya vei mama riyo ina rofu bi buni tora gade mago!”
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Naomi yaku ini radini rofu niyo, “Varika amiye yaku uka buni ina rofu mabobigo! Ini buni tora gade bi toga rei baedo muyena ma vegu vene fafau.” Dudusa niyo, “Mina amiye bi uni davatu yokoi, uni usika ourena toe erufudo amiye yokoi.”
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 Kamini Moab rema Ruth yaku niyo, “Boaz yaku ka na rofu niyo, ‘Nai moimai venesa amegiya bogo nai barley moimai rededi mina moi koina regedi.’”
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 Naomi yaku ini radini Ruth rofu niyo, “Nai vefa, buni bi ini ofi venesa dibigiya, ini adina amiye be di murori digiyari yaugedi baebu.”
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 Ye Ruth bi Boaz di moimai ofi ofi adinau amei digasa butu butu regamo boyo barley ma witi dogo reyadi koina niyo. Ma ini radinisa amegamo.
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra