Romanos 7

KPR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Avori, nanda nano namendi, ne God da Agho Dari ava tegutuse, ainda geka da mendo ava kasama ereva. Ava sedo, na rea sari dae erena amo, nemokena isagha erira. Genembo mave Agho Dari da emboroda+ yarira amo, nu Agho Dari da geka ava use irari, ambari tano arira.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 — ausente —
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 — ausente —
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Avori, nanda nano namendi, nemokena kau daba ava sirorusira. Agho Dari da fakina nemokena dadabusira. Ainda beká mo: Keriso ambarida ghe jebuge erorusira amo, ne nunda tofo usevu. Nunda tofo edo, ne Keriso da tamo da mendeni edo ireva. Kotugo namonde nunda tofo edo irera da beká mo: God uju erira amo, namonde nundae sedo ari eveva use iraeteri.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Eregoseva: namonde Keriso da tofo jo ae irero, ari ekoko da aito ava, Agho Dari ijugusira aimi, namondeda ghamo dereari eredo fisi da uju ava use, ari ekoko avanembo edo ghuseri. Mave dubo jo jovereghae irise, amingudo yarira amo, sifo amboda nunda asisi ambarira.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 O oroko mo, Agho Dari da fakina namondekena dadabusira. Ainda beká mo: namonde giti Agho Dari da tofo etero, aimi namonde bundetiri irise Keriso de dabade ambero, Agho Dari da fakina namondekena dadabusira. Oroko emo namonde jo, Agho Dari ainda emboroda+ yae eraera. Jebuga seka God da Asisi muturaira ainda emboro+ aminda, udo refera.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Avori, na rea setena ava kotise, evetu genembo mendeni eredo eminge saeteri, “Agho Dari ekori,” aminge saetera amo, jo eveva ae aeti. Agho Dari mo evevari. Avata kotugo, na Agho Dari tegutuse, na ari ekoko da goroto ava kasama useni. Na giti dighighi ari amo ari eko, ava jo kasama ae irise, Agho Dari jokáda, “Erá dighighi eose!” ava tegutuse, ainda tuka kasama edo, na kotiseni, na amingeraena.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Kotugo ava kotise, Agho Dari da geka kasama eno, Ari Eko aimi nanda ghamo deretiri eretiri, na roera digari dombu eni dombu eni ava isambu dighighi useni. Ainda susu mo: Agho Dari jo irae arira amo, Ari Eko da fakina barago jo irae arira.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Namokena kau daba ava sirorusira. Na Agho Dari ainda beká jo ningi kasama ae irise, jebuga iriani. Aminge irise, na Agho Dari da beká ningi kasama eno, Ari Eko nanda dubo jokáda siroredo fakina usira.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Etiri, nanda asisi ambududurusira, ava itatamuseni. Avori, Agho Darii jebuga mutaetira ava dodo, namokena ambari ava futusira.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Agho Dariimi goroto afigetiri, Ari Eko aimi deretiri na gofeteno, nanda asisi ambududurusira.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Avori, Agho Dari nu eveva a kakarari. A nu rea resira amo, kakara, dambu, a evevari.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 “Agho Dari evevari,” aminge seteni. A kotugo, Agho Dariimi emboro afigetiri, nanda asisi ambududurusira, ábarago seteni. Avata geka bekári: nanda asisi ambududurusira da susu mo, jo Agho Dari eveva aimi aeri. Nanda asisi ambududurusira da susu mo, Ari Ekori. Amo, Ari Eko aimi eredo, Agho Dari eveva ava jighi jovereghetiri, namokena ambari budo fusira. Amingusira aindae namonde kasama erera, Ari Eko ainda jokáda eveva eniko tefo bekári.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Geka bekári: God nunda agho Dari amo, namondeda asisi ava sonembari dae sedo futusira. Avata na genembori. Kau tafasara kakatoimi genembo eni sandi budo bajari eko aikena omburaera aminga ava, na Ari Eko da tofo edo irena, a Ari Ekoi nanda bajari edo irira.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 — ausente —
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 — ausente —
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ava sedo, ari ekoko eraena amo, jo tofo nane ae eraena. Amo, Ari Eko nanda dubo jokáda irira aimi, sirureari amingeraena.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Na kasama erena, nanda fisi jokáda roera eveva eni tefori. Ai resira amo: na ari eveva eni uju use ari dae kotarena amo, jo nane ari da kaugo irae ava arena.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Na, ari eveva rea ari dae uju eraena ava kosasaghe dodo, ari ekoko imboe eraena, ava eraena.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Avori, amingeraena da tuka mo eviri. Na jo tofo nanda bajari iraeri. Ari Eko nanda dubo jokáda irira amo, nu nanda bajari edo irira.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Avori, nanda fisi jokáda agho dari eni irira ava itatameraena. Roera eveva eni uju use ari dae koteraena ava kosasaghe dodo, ari eko avanembo eraena.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Nanda dubo jokáimi, na God da Agho Dari ava uju eraena.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Avata nanda fisi jokáda, na agho dari eni setena aimi eredo, God da Agho Dari nane uju eraena, ainghae dabade tataya eraira. Aimi na bundedo, Ari Eko da ungoda fiteari irá gheraena.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra