Romanos 1

KPR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Arie nanda nano namendi! Na Iesu Keriso da saramana kato, Paul mo, namori. God nunda Bino Eveva ava vironu saono dae sedo, na gategusira. Gategetiri nunda aghi kato edo irena.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Bino Eveva resena, einda beká isagha ijugari dae sedo, God beka gagojusira. Beka gajedo, nu nunda ferovetakena seari ningido, nunda Geka jokáda gembudo ghuseri a vironu sedo ghuseri.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Bino Eveva resena einda beká mo, God da Mandi, namondeda Bajari Iesu Keriso aindae resena. Iesu nu genembo beká edo, David da imemesiri jokáda sirorusira.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Kotugo nu God da Mandi beká, ava God da Asisi Kakara aimi ijugusira. Ava ijugari kasama aoro dae sedo, Asisi Kakara nunda fakina tomanakoimi setiri, Iesu ambarida ghe jebuge erorusira.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Namondeda Bajari Iesu Keriso nunda javoda aghi aono dae sedo, sonemba a fakina namokena futusira. Futusira ainda beká mo: na ya aghi ururono ningido, enda einda oro oro isambu ainda evetu genembo mendeni mendeni Iesu tumondedo, nunda uju ava use irore dae sedo futusira.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 A oro oro setena ainda mendeni mo, ne reighi Rome aminda ireva amo, nemori. Amo, na oro oro isambukena yaono dae sise, a nemokena barago yaono dae sisira. Ainda beká mo: ne Rome embo nembarago, Iesu Keriso da natofo aovo dae sedo, God ne aghi usira.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Ava sedo, God da natofo Rome aminda ireva, nemokena reta evia eregefenere. God ne dubo ererurira. A nu ne dubo ruruse, nunda natofo aovo dae sise, ne aghi usira. Ava kotise reta evia eregefenere. Yari budo givu!
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Na tuturoda eminge resena. Ne tumonde gogogho eraeva ainda bino mindafu beká ava iri, evetu genembo digari ambari seoro namane ningiraera. Aindae sedo, na Iesu Keriso da javoda, God kena ‘aiyakoe beká’ sise irá gheraena.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Na geka resena emo, God kasama erira, na geka beká resena. God resena emo, na numokena nanda dubo isambuimi futuse, nunda Mandi da Bino Eveva ava, vironu sise irá gheraena. God nu kasama erira, na sifo ghousa evia inononda banunguse ne koteraena.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Nemo kotise, eminge benunu sise banungeraena: nange God ‘avori’ sedo, emboro afigari na nemokena yaetena, aindae benunu seraena.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Na nemokena yaetena da beká mo eviri: na uju erena amo, na ya nemokena buvudo, Asisi Kakara da joba a sonemba eni mutono budo, ne fakina aetevu.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Aminguse, namonde tofo tofo sonembuse fakina barera. Amo, nenda tumondari ava gido, na fakina barena. A nembarago, ne nanda tumondari ava gosuse, fakina bareva.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Nanda nano namendi, ne geka evia kotareva. Na nemokena yari dae kotise irá gheraena. Avata roera mendeniimi na dimburaira. Nanda uju mo: na namane Jusi embo da gitofu mendenikena ya ijugurureono dubo jovereghedo ghusera, kau daba aminga ava, nemokena ya saramana ari dae uju eraena.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 God na sonembusira ava gido, na evetu genembo isambu sonembuse, nunda Bino ava saeteni. Evetu genembo isambu resena emo, na Greek embo a Greek embo da gitofu, taima embodae resena, a kotugo diti basari embo a evetu genembo diti basaede, aindae resena.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 A kotugo, na nemokena yama nunda Bino Eveva ava, ne Rome embokena osa sari dae uju beká ava eraena.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 God da Bino Eveva aindae, na meka jo gae eraena. Bino Eveva aimi God da fakina ava ijugeraira. Nunda fakina aimi jebuga muteari, namane Jusi embo a namanenda gitofu, evetu genembo isambu, Bino ava tumonduse jebuga evovodae irari ava tuve barera.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ainda tuka mo: God nange nange namondeda ari ekoko seghe fugedo, namonde dabade mainungiraera ava, nunda Bino Eveva aimi ijugerira. Amo eviri: mave tuturo edo, tumondudo ya gombuda tumonduse irarira amo, nu mainungari da emboro evia tambarira. God da Geka aindae sise, eminge resira:
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Evetu genembo mendeni ne God kotae irise, ari ekoko avanembo use irera. Nenda ari ekokoimi, geka beká ava, erá isagha eure dae sise buregeraera. Nenda ari ekoko eraera aindae, God janje eko edo, ainda mino ava muteari vose fureari, itatamurureoro namonde giraera.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 God evetu genembokena mema muturaira da beká mo, eviri. God da irari kau mavega ava, tofo nemokena isagha ijugeari giraera. Ava sedo, evetu genembo resena emo, ne anakora kasama edo itatamuse irá gheraera.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 God enda etiri sirorusira, ai tano ghedo refira eminda, nunda irari, nunda fakina, a nunda aito fugari kau mavega ava, evetu genembo itatameraera. Amo jo ditiimi gae eraera. Avata God nune rejo etiri sirorusira ava gosuse, ne God da irari ava itatamuse kasama eraera. Ava sedo, evetu genembo resena emo, ne ‘darige yari’ da emboro eni jo tambae arera.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Ainda beká mo: ne God kasama eraera, avata nu jo kakara ae eraera, a numokena jo ‘aiyakoe’ sae eraera. Amingurureoro, nenda kotari dadaberaira, a nenda jiro munju da usasa dadabeari tumba eraira.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Amingeari, ne eminge seraera, “Namane dubo kotari kakatori,” seraera. Avata geka beká mo: nenda dubo kotari mo anakora dadabusira.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Ne God evovodae irira ava tumonde bainghaeteri. Avata nunda duro a usasa ighagha edo, tuturo edo ove kevari ava, tumonde baingheraera. Ove kevari resera ainda kau mo, genembo, rika, sino fuka, a arada da kau aminga ava ove kekevegedo, ava tumonde baingheraera.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 — ausente —
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 — ausente —
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Ne amingeraera aindae, God nunda ungo sokinimbeari, meka gari da uju ava teria futo use irá gheraera. Nenda evevetu tuturo edo ari sembae use gegenembo dodo, ne totofo kombo yaru use, meka gari da ari ava use irá gheraera.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Kau daba aminga ava, nenda gegenembo evevetude dabade avari dodo, meka gari da ari ava use, totofo kombo yaru eraera. Aindae sedo, God nenda eko ainda mino inononda muteari, nenda tamonda siroreari itatameraera.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 God irira ava, ne ighagha use jo itako kakara ae eraera aindae sedo, God nunda ungo sokinembeari, evetu genembo amo ne ari sembae ava use irá gheraera. Amo, nenda kotari ekoko rea koteraera aimi, bajari urureari ainda amboda amboda ise, ari sembae ne jo ae aetera, ava use irá gheraera.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Ari ekoko dombu eni dombu eniimi nenda dubo joká bedo etiri, avanembo use irá gheraera. Ari ekoko resena amo eviri: kombo yagera, ari sembae ari, dighighi ari, kokomana da irari eveva aindae dubo eko use aji sari, genembo daoro ambari, osogo use beisiga ari, komanakena gesire ari,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 gungubo sise unongu a indiga sari, God imboe ari, gogore ari, katiyavara use geka eko sari, tofo sakai sari, tofo jighari erari, ari ekoko ari dae emboro tava ari, noi numamo da geka bae ari,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 munju tefo kotae kotae ari, beka gagojuse gungubo sari, kavevera aede a dubo joka iraederi.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Evetu genembo amo, ne ari ekoko avanembo use irá gheraera. God da Agho Dari eminge resira: evetu genembo amingeraera amo, ne sirivo arera. God da Agho Dari kasama eraera avata, ne ari ekoko use irá gheraera. Avata kotugo, amingeraera amo, kitakori. O evetu genembo mendeni ari daba ava urureoro giraera aindae sakai seraera amo, eko bekári.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra