Mateus 8
KPR vs ACF
1 Iesu eredo, enda fumbari ainda jiroda ghe vose fira iri, natofo digari ambari eko nunda amboda amboda iseri.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ero, genembo eni bedode aimi, ira Iesu kena buvudo kauboi dadarigedo sisira, “Bajari, na kasama erena, ni uju aresa amo, na saso jebugarena,” aminge sisira.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Setiri, Iesu nunda ungoi sirege tamonda jijighuse sisira, “Ai, na uju erena. Jebugaresa!” Iesu aminge siri ainghae dabade, gambisi dadabetiri jebugusira.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Etiri, Iesu numokena sisira, “Seteno jebugetesa emo, erá osa seose! Ere yasi, fristikena+ ninda tamo ijugaso gari, Moses da Geka aminda, God kena joba rea mutaso dae resira, ava mutaresa! Amingaresa amo, ni jebugetesa ava, evetu genembo isambu kasama arera,” aminge sisira.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Aminge sedo, Iesu ira reighi javo Kaponiam aminda teteriri, Rome embo da isoro kakato da giti jighari eni fira nu tafusira. Tambudo, benunu sisira,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 “Bajari, nanda saramana kato eni kae tambudo, kamboda fasirira. Ungo ata ambiri, dubo mema teriago eretafira,” aminge setiri, Iesu mino sisira,
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 “Avori, na ya saono jebugarira,” aminge sisira.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Setiri, isoro kakato da giti jighari eminge sisira, “Bajari, ni genembo teriari. Na genembo ijoghakori. Jo nine foa nanda kamboda terari da kaugo iraeri. Na kasama erena, saso jebugari da fakina mo, nimokena irira. Ni taká soka fetedo bekai saresa amo, nanda saramana kato jebugarira.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Na, nanda babojegari da geka ningiraena, kotugo nanda mendeni nanda geka ningiraera. Nanda isoro kato enikena, ‘Yasi!’ sarena amo, yarira. O enikena, ‘Fu!’ sarena amo, furarira. A kotugo, nanda saramana katokena saramana eni are dae sarena amo, nu amingarira.” aminge sisira.
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Giti jighari amo, aminge siri nunda geka ava ningido, Iesu dudukughusira. Dudukughe jovereghedo, evetu genembo nunda amboda isera aikena sisira, “Na eminge saono ningivu! Namo irena evia, tumondari kau évavaga ava jo gae iriana ava, nanda tuturoda orokoá eregosenere. Israel embo da jokáda barago, tumondari kau evavaga ava jo gae irena.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Geka emo kote gogoghombaetevu! Namonde Israel embo da gitofu digari, iji vitari a iji vosarikena ghedo yama God da vasa aminda teredo, Abraham, Isaac, a Jacob de dabade anumbaoro, God Afa ne kaifa ururari irarera.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Avata, Abraham da sasingu mendeni God da vasada ya teraetera avata, ne tumondari tefo gido, God ne ajagha fugari dika ghininji ghananja ghuse tumbada irarera,” Iesu aminge sisira.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Aminge sedo, nu jovereghedo isoro kakato da giti jigharikena sisira, “Avori, jovereghe kamboda yasi! Rea tumonderesa, ava sirorarira,” aminge siri ainghae dabade, giti jighari ainda saramana kato jebugusira.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Iesu ira Peter da kamboda teredo, Peter da imboti kae tambudo, tamo veriveri iri fasiriri gosusira.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Gido, sire ungoda jighiri tamo jama etiri, nu jebuge eredo bayau simbugedo numokena futusira.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Sifo daba aminda tumba jiriri, evetu genembo reighi aminda, evetu genembo kae dombu eni eni budo iriara ava, Iesu kena budo fuseri. Fera buvero, Iesu setiri sukaru evetu genembo mendeni da tamonda asugetero iriara ava, vose darigetero jebuguseri, a kae evetu genembo mendeni ainde dabade, isambu jejebuguseri.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Iesu amingusira amo, jo tefo aeri. Susudae usira. God nu rea nunda feroveta Isaiah kena setiri gefusira ava, beká isagha are dae sedo, nu amingusira. Isaiah gefusira amo, eviri:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Evetu genembo digarigo totorugusera ava gido, Iesu jovereghe nunda ambo jimbikena, nemonde dabade sirige uvu da teria aminda sembi yari dae sisira.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Aminge siri, Moses da Geka ijuga kato eni fira buvudo, numokena sisira, “Ijuga Kato, Na ni tumonderena. Ni reda yaresa amo, nangae yarera,” aminge setiri,
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Iesu mino sisira, “Agari a rika, ne moghaghaeri. Avata, Evetu Genembo da Koro+, nunda kambo a avari vasa eni tefori. Ni nangae dabade deingharera amo, ni avari vasa jo tambae aresa,” Iesu aminge sisira.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Setiri, nunda ambo jimbi eni eminge sisira, “Bajari, nanda afa nu embako beká etira. Nu ambari gido irise, nangae deingharera,” aminge sisira.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Setiri ningido, Iesu mino numokena eminge sisira, “Dodo fu, nangae oroko yaore! Evetu genembo mave God da Geka jo ningi tumondae eraera amo, ne kau ambari embo da kaugori. Ava sedo, mave ambarira amo, dovu, nene bu ya furugaore! Avo gido, ni fu, nangae yaore!” aminge sisira.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Aminge sedo, Iesu nunda ambo jimbide dabade ghakada+ vosedo sembiseri.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Sembero, eva yaura vovogoghae eko beká ava erorusira. Eredo, ghaka+ de rosari dae usira. Avata Iesu nu fase aviri,
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 nunda ambo jimbi era nu deretero eretiri, numokena siseri, “Bajari, sonembe! Namonde sirivo ari dae erera!” aminge siseri.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Setero, Iesu kovionoghae sisira, “Ne redae oju erevu? Nemokena tumondari tefori!” aminge sedo, nu eredo eva yaura tukughare dae sedo, kovionoghae beka fuge setiri, eva yaura tukughedo binono usira. Amingetiri, ne isambu dudukughuseri.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Dudukughedo, ne tofo tofo se nininguseri, “Arie! Genemboé kau avegorai, nune setiri eva yaura nunda geka ningi? Ari emo, jo evetu genemboi ari da kaugo iraeri!” aminge siseri.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Amingetiri dadabetiri, ne sembera Gedara ondi da reighi aminda tere dadoruseri. Dari vivitero, gegenembo etoto naká, bekuda ghe buvudo vose fera Iesu tafuseri. (Beku resena emo, ambari embo aminda furugedo ghuseri.) Gegenembo amo, nengae sukarui asugetero daghedo iriari. Nengae evetu genembo ondi soesa dedo ghuseri. Amingedo ghusera aindae, evetu genembo emboro aminda jo ya foa ghae edo ghuseri.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nengae Iesu nunda mendeninde ava tambudo, koko eminge siseri, “Arie, God da Mandi! Ni redae namanekena refesi? Namanekena mema mutari dae refesa, ai? Sifo mo, jo foa buvae irira,” aminge siseri.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Vasa aminda, fukamane digarigoimi bayau rise ya foa ghero gosuseri.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Gido, sukaruimi Iesu kena benunu siseri, “Ni namane ondaso buvoro dae saresa amo, se, namane yama fukamane da jokáda terore!” aminge setero,
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Iesu “Yasivu!” Setiri, sukaru gegenembo ainda tamonda iriara ava, vose darigedo era, fukamane da jokáda tere asugetero, fukamaneá isambu sumbu fusi kenana sedo era, reighi ganasa aminda ghasaghe vosedo, uvuda mindi sirivo useri.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Amingetero gido, fuka ainda kaifa kakato, sumbudo era reighi bogu aminda buvudo, Iesu rea etiri gosusera, ainda bino ava isambu osa setero natofo nininguseri.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ningido, reighi ainda natofo isambu eredo, Iesu tambari dae sedo fuseri. Fera, nu gido benunu siseri, “Eveva mo, ni namanenda reighi a endaé dodo yaetesi.”
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?