Mateus 4

KPR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ainda amboda, God da Asisi imi Iesu unumbe budo ira, reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda isira. Satan foa nunda fakina ava dere gare dae sedo, budo isira.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Ira buvudo aminda irise, sifo a tumba 40 ainda jokáda, Iesu nu bayau eni jo mindaeri. Aminguse, ighoi itatamiri,
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Satan fira numokena sisira, “Ni God da Mandi iraresa amo, se ghamanaé farava jinari mindase!”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Aminge setiri, Iesu mino sisira, “God da Geka eminge resira:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Setiri dadabetiri, Satan nu Iesu unumbe budo, God da reighi kakara Jerusalem aminda ira teredo, God da Kambo+ ainda enoda viti ira fetedo,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Satan jovereghe Iesu kena sisira, “Ni God da Mandi iraresa amo, jaunghe gaone! Jaunghaso dae resena ainda susu mo, God da Geka eminge resira:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Setiri, Iesu mino numokena sisira, “Resesa amo, geka bekári. Avata vasa eninda, God da Geka eminge resira:
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Setiri dadabetiri, Satan nu Iesu unumbe budo ira, doriri mindafu eni aminda buvurutusira. Buvu aminda fetedo, reighi a frovensi isasambu endada irira, ainda fakina a duro ava ijugetiri gosusira.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Gosiri, Satan sisira, “Iesu, ni kauboi darido na tumonde baingharesa amo, reighi einda duro oroko eregosesa evia, nindae mutono baresa,” aminge setiri,
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Iesu mino numokena sisira, “Na dodo yasi! God da Geka eminge resira:
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Setiri ningido, Satan nu dodo iri, aneya mendeni fera Iesu sonembuseri.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Sifo aminda, Kini (King) Herod setiri nunda mendeni era, John Bafataito Ari Kato ava sandi diburada fifituseri. Etero ava ningido, Iesu eredo frovensi Galilee aminda isira.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Nu reighi Nasareth aminda jo sekago irá ghae edo ghusira. Nu ya reighi javo Kaponiam, aminda irá ghusira. Kaponiam mo, uvu da teria javo Galilee, ainda betuda irira. Namonde Israel embo nunda oro oro aimi enda soro vesa edo rurusera da sifo aminda, namondeda oro etoto, Zebulun a Naphtali ondide dabade, reighi amo nene ruruseri.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Iesu amingusira amo, nu jo tefo aeri. God da feroveta Isaiah rea sisira ava beká are dae sedo, nu amingusira. Isaiah geka sisira amo, eviri:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Zebulun ondi nengae Naphtali ondighae da reighi ava, Israel embo da gitofuimi sosighi edo bu jighirera. Uvu Jordan beina onakena a emingekena isambu, gitofuimi sosighi edo bu jighirera. Frovensi Galilee da enda isambu, gitofuimi sosighi edo nenda tofodae ruruseri.
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Gitofu frovensi Galilee aminda tumbaghae iriara ava, ne usasa tomanako gosuseri.
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Sifo aminda, Iesu tuturo edo geka emo vironu sedo ghusira, “God nunda natofo+ kaifa ari da sifo ojighira utua erira. Ava sedo, nenda ari ekoko vujegedo dovu!” aminge sedo ghusira.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Sifo eni, Iesu nu ira, Galilee uvu da teria irira aminda buvudo, ainda dengesida deinghudo ise, Simon (o Peter seraera) nunda namendi Andrew ghae, ne voto voyuvaimi oka barero gosusira. Nemo oka bambari embori.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Avo gido, nemokena sisira, “Nengae fuvu, namonde dabade irise, dengoro indono ningido, oka bamburaeva aminga ava, nengae ya evetu genembo unumbedo, God Afakena bu furove!” aminge sisira.
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Aminge siri ainghae dabade, nengae javi e eredo nenda voto voyuva aminda dodo, nunda amboda iseri.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Era, Zebedee da sasingu etoto naká, James nengae John ghae, ava tafuseri. Nengae numamode dabade, ghaka+ jokáda voto voyuva toka difero gosuseri. Gido, Iesu nemokena kori siri ainghae dabade,
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 nengae eredo numamo ghaka+ aminda dodo, Iesu da amboda iseri.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Iesu frovensi Galilee aminda birurughudo ise, dengoro indari kamboda+ teredo vironu sedo ghusira. God nunda natofo+ nange kaifa eraira, ainda Bino Eveva ava ijuguse seari ningido ghuseri. Aminguse, evetu genembo mendeni kae ekoko dombu eni dombu eni budo iriara ava, seari jejebugedo ghuseri.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Amingiri, nunda bino iri, evetu genembo frovensi Syria aminda iriara, nembarago nininguseri. Ningido, kae evetu genembo Iesu kena budo fuseri. Mendeni mo, sukaruimi asugetero iriari. Mendeni mo, jinongu tambudo ghuseri. A mendeni mo, ungo ata dimbiri iriara ava, isambu unumbe budo fera Iesu kena buvero gido, setiri ne jejebuguseri.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Amingetiri, nunda bino iri, evetu genembo digari ningido eredo, numo gari dae sedo nunda amboda iseri. Frovensi Galilee embo, Frovensi Judia embo (Jerusalem embo ainde dabade), Frovensi Dekapoles embo, a Frovensi Perea embode dabade, isambu totorugedo Iesu da amboda iseri.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra