Mateus 28

KPR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fura Tomanako sifo atutiri, Magdara embo evetu Mary, nunda nunomboghae ofofo gari dae sedo iseri.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ero, Bajari da aneya eni anakora vose firi, dumo mindafugo eredo enda daradaragherirare. Iri, aneya guroá afige afufetiri, esike ira fasetiri, nu etoda viti anumbusira.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Nunda gari kau biria avavaga usira, a nunda tamo asugari foyago beká ava usira.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Etiri, isoro kakato ava gido, oju beká ava use, ungo ata dadadaghuse du fafasedo, ambari da kakaugo ava useri.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Etero, aneya amo evevetukena sisira, “Erá oju eove dae resena. Na kasama erena, ne Iesu arafa dorusera, ava kakova ereva.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Nu eminda tefori. Nu rea sisira ava, beká siroretira. Amo, God setiri nu ambarida ghe jebugedo eretira. Fuvu, nunda tamo reda fitero fasusira ava, ijugaono gaove!
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Oroko nembo totoi jovereghe yasivu, nunda ambo jimbikena eminge saove: ‘Nu ambarida ghe jebugedo eretira. Eredo, nu giti Frovensi Galilee aminda erira. Ava sedo, ne eredo nunda amboda yasivu, aminda tambove!’ aminge sevu, nunda ambo jimbi ningore! Avori, resena evia, erá kotae eove!” aminge sisira.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Aneya aminge setiri ningido, ne jovereghe ofofo dodo bibitai ise, oju use a ivugaghae, namanekena osa sari dae sedo sufuseri.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Sufuse, Iesu emboro soroda tafuseri. Tambero, nu nemokena, “Refeva,” sisira. Setiri, ne era numokena buvudo, nunda atada sandi fafasuseri. Aminguse, nu tumonde bainghuseri.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Etero, Iesu nemokena sisira, “Erá oju eove! Yasivu, nanda nano namendi saovo Frovensi Galilee aminda yaore! Ne na ominda tambudo garera,” aminge sisira.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Evevetu amo emboro soroda ero, isoro kakato ofofo kaifa edo ghusera aimi eredo, jovereghe era reighida teteruseri. Teredo, rea sirorusira ava, fristi+ da kokotofukena osa setero nininguseri.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Ningido, fristi+ da kokotofu ne eredo era Jusi embo da babojegari tambudo, nemonde dabade anumbedo manaka garuseri. Manaka garuse, eminguseri. Geka ava kivo aore dae sedo, ne isoro kakato aikena moni teriago futuseri,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Futuse, siseri, “Mave ategi arira amo, eminge sevu, ‘Namane avéro, Iesu da ambo jimbi fera, nunda tamo ava ufena budo iseri,’ aminge sevu!
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 O frovensi da kotofu ainda bino ava ningarira amo, erá oju eove! Namane numokena saoro dubo jama edo, nemokena rejo eni jo ae arira,” ne aminge siseri.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Setero, isoro kakatoá ne minó ava budo, aminge sedo ghuseri. Seoro ningido, oroko Jusi embo geka beká ava bunise, kau daba aminga ava totofo se ningiraera.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Iesu nu enda jiro fumbari eni gategedo, aminda yaoro dae sisira ava ningido, namane isambu 11 aimi aminda era, nu fetiriri gosuseri.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Gido, namanenda mendeni manamana useri. Avata namane isambu nu tumonde bainghuseri.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Etero, nu namanekena fira buvudo eminge sisira, “God Afa geka isambu a fakina isambu, namokena mutiri ruruseni, endada a utuda.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ava sedo, ne eredo yasivu, natofo nunda oro oro isambukena vironu sirurovo ningido, ne nanda ambo jimbi aore! Aminguse, ne God, Afa, Mandi, a Asisi Kakara da javoda bafataito areva.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Na rea aovo dae sedo ghusena ava, ijugururovo natofo isambu ningido tumonduse amingaore! Amingururovo, na namonde dabade tatedo iroro, enda a sifo foa tano arira,” Iesu aminge sisira.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra