Mateus 21

KPR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu nunda ambo jimbide era, reighi Jerusalem utua use, reighi Betfeij aminda buvurutuseri. Betfeij resena emo, nu enda jiro fumbari javo Orivi seraera, ainda ganasa ifudari. Aminda buvudo, Iesu namanenda jokáda, gegenembo etoto naká gategedo diriguse,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 eminge sisira, “Reighi dombukena eregoseva? Ominda ya buvurutuse, gareva. Donki (donkey) nunda mandighae buri edo dighero fetirera, ava tambareva. Amo vujegedo, nengae namokena bu furovo dae resena.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Nengae amingururovo, mave nendae ategi arira amo, eminge sevu, ‘Bajari donki (donkey) evia uju erira.’ Aminge sareva amo, nu ‘avori’ sari nengae budo furareva,” Iesu aminge sisira.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Feroveta rea kotise gefusira ava, beká sirorare dae sedo, Iesu nu amingusira. Geka gefusira amo, eviri:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Saion+ embokena saso ningore! Givu! Oroko nenda kini (king) foa buvari dae erira.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Avori, Iesu rea uju use sisira ava, nengae era aminguseri.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Donki (donkey) nunda mandighae ava budo fera, nenda tamo asugari mendeni ava kose javureghedo, donki nunda mandighae ainda gukada fifituseri. Fitero, Iesu viti donki mandi ainda gukada anumbusira.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Anumbedo javi iri, natofo digari ambari aimi, nenda tamo asugari mendeni ava kosedo emboroda dudo ero, nu ainda etoda fetedo isira. A mendeni, ika fafatu joredo emboroda dudo ero, nu ainda etoda fetedo isira.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Evetu genembo ambo garusera, a giti edo isera aimi, tuturo edo koko sise a nati joká doruse, eminge siseri, “Orokaiva, orokaiva! David da Mandi God mutari sisira amo, nimori. Buvuruteresare! Bajari da javoda refira, aindae sakai saore! Orokaiva, iká bekádari!” aminge sise, nati joká doruse sero, reighi Jerusalem aminda era teteruseri.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Iesu de dabade teterero, Jerusalem embo isambu dudukughedo manamana use eminge siseri, “Omo mavejori?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Aminge setero, evetu genembo Iesu de dabade fusera aimi, mino siseri, “Emo Frovensi Galilee a reighi Nasareth embori. Feroveta javo Iesu seraera amo, numori,” ne aminge siseri.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Iesu ira God da Kambo+ aminda tere fetedo, evetu genembo oriro use, a ofuse irisera ava, isambu ondiri buvurutuseri. A gegenembo moni oriro edo ghusera, nenda ghagha jighi jovereghusira, a gegenembo rika ribo oriro edo ghusera, nenda avo anumba ábarago jighi rokombusira.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Aminguse, nemokena sisira, “God setiri nunda Geka jokáda rea gembero irira amo, eviri:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Iesu nu God da Kambo+ jokáda iriri, evetu genembo diti digoide a ungo ata dimbaride ava, numokena fera buvero, setiri ne jejebuguseri.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Avata fristi+ da kokotofu a Moses da Geka ijuga kakato+, ne janje ekoko useri. Sasingako ne koko a kori sise eminge siseri, “David da Mandi God mutari sisira amo, nimori. Orokaiva!” aminge sero nininguse, a Iesu tano dombu eni dombu eni etiri sirorusira ava gido, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka ijuga kakato+ janje ekoko useri.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Edo, Iesu kena siseri, “Ni, sasingakoimi resera omo, niningeresa?” aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Ai, niningerena. Amo jo eko iraeri. Ne emingerera amo, anakora God da Geka jokáda gembero irira, ava erera. Amo eviri:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Aminge sedo, Iesu ne dodo Jerusalem ghedo buvudo, ira reighi Bethany aminda avisira.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ravisira eredo, sifoghae jovereghe namane namonde dabade, Jerusalem yari dae ise, Iesu nu emboro soroda ighoi usira.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Etiri, nu diti fuge ika kayuyu emboro tinguda fetiriri gosusira. Gido, nu vuji tosimbe mindari dae terisira. Avata beká tefori. Igi vanembo ava gido, nu sisira, “Sifo amboda, ikaé, beká jo sekago jighae arira,” aminge siri ainghae dabade, ika kayuyu gharasa edo avisira.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Namane ava gido manamana use siseri, “E kau nange nange etirai? Ika emo nange totoi gharasa edo ravi?” aminge sise ategi useri, numokena.
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Ategi etero, nu sisira, “Na geka beká nemokena resena. Ne tumondareva, a jo itako manamana ae areva amo, na rea eteno kayuyukena siroretira, kau daba aminga ava, nene saovo sirorarira. A eni mo: ne tumonduse, doriri oindae, ‘Darige yasi evada tifughase!’ saeteva amo, God sonembari, doriri omo darige ya evada tifugharira.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Ne tumondareva amo, rejodae benunu sise banungareva, ava sirorari bareva,” Iesu aminge sisira.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Iesu ira God da Kamboda+ teterusira. Teredo ijugiri, fristi+ da kokotofu, a namonde Jusi embo da babojegari, fera numokena ategi use siseri, “Se ningore! Mave setiri ni saramana emo eresi? Ni mave da javoda geka emo vironu resesi?” aminge siseri.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Setero, Iesu mino nemokena sisira, “Nambarago nemokena geka dabako ategi arena. Einda mino sareva amo, na mave da javoda ojena amo, isagha saono ningareva.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Sevu ningone! John Bafataito Ari Kato, mave da javoda evetu genembo bafataito edo ghusi, evetu genembo da javoda ai, God da javoda?” aminge setiri, ne tuturo edo tofo tofo beisiga use, se nininguseri, “Namonde kau nange nange sareri? Namonde, ‘God da javoda bafataito edo ghusira,’ sarera amo, nu, ‘Ne redae John jo tumondae usevu?’ sarira.
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 O namonde, ‘Evetu genembo da javoda bafataito edo ghusira,’ sarera amo, natofo eminda totorugetera eimi, namonde darera. Ainda tuka mo: evetu genembo isambu ne koteraera amo, John nu God da feroveta eniri. Ava sedo, namonde aminge sarera amo, natofoé namondekena rea arera, aindae oju erera.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Ne aminge sise, Iesu kena mino eminge siseri, “Namane erebunera,” aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Avori, nambarago mave da javoda saramana eraena, nemokena jo saono ningae areva,” aminge sisira.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Aminge sise, Iesu sisira, “Nenda kotari ava sevu ningone! Genembo eni nunda vide jamena etoto naká iriara ava, sifo eni nu eredo begokena eminge setira, “Yasi, nanda vareda saramana ase!”
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Aminge setiri, nunda mandi begoá setira, “Resesa ava, na imboe erena,” aminge sedo, amboda nu dubo jovereghetiri, aira saramana etira.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Kotugo ainda amboda, genemboá eredo nunda mandi ambodae, kau daba ava setira. Setiri, nunda mandi ambo numamokena, ‘Avori, amingarena,’ setira. Aminge setira, avata nu jo yaeri.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Ava sedo, numamo da uju amo, mave eti? Begoi eti, ai, amboi eti? Sevu ningone!” Iesu aminge setiri, ne, “Begoi etira,” siseri.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Ainda beká mo: John Bafataito Ari Kato fira, nemokena emboro eveva ijugusira amo, ne nu jo tumondae usevu. Avata takesi bari kakato a evevetu saghere kakato, ne John da geka ava tumonduseri. Tumondusera ava gido, nembarago tumondaetevu. Avata ne jo tumondae usevu,” Iesu aminge sisira.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Iesu aminge sise, sekago fristi+ da kokotofu a Jusi embo da babojegari aindae sisira, “Kasia eni ningovo dae resena. Genembo eni aira vare simbugedo vaini da asi ava govetira. Govedo, furu dighi birurughetira. Ainda amboda, nu asi vuji da muka ava simbari vosari bari dae sedo, bako ghambira. Ghambudo, kaifa kakato da vasa iti vitira. Itiri dadabetiri, nunda vare amo, evetu genembo mendeniimi saramana use moni futururoro bari dae sedo, mutira. Evetu genembo aimi vare ava kaifa ero, nu reighi eninda aira.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Avori, asi vuji bambari da sifo ojira buviri gido, vare numamoá nunda boanda bari dae sedo, nunda saramana kakato mendeniimi dirigetiri kaifa kakato aikena aera.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Aera buvero, kaifa kakatoá eredo, vare numamo ainda saramana kato eni ava sandi de babasegeteri, eni detero ambira, a eni ghamanai afe doruse onderi.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Etero ainda amboda, vare numamoá saramana kakato mendeni dirigetiri aera. Digarigo dirigetiri aera buvero, vare kaifa kakato ne sekago kau daba ava eteri.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 “Amboda beká, tofo nunda mandi diriguse, eminge kotetira, ‘Avose, nanda mandiva kakara arera tanojo,’ aminge kotise, nunda mandi ava dirigetiri aira.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Avata vare kaifa kakato ne mandiá gosuse tofo tofo se ningeri, ‘Mandi omo, vare einda numamo da mandiri. Amboda vare emo, nune barira. Ava sedo fuvu, namonde nu daoro ambari, vare emo namondeda tofodae baore!’ ne aminge seteri.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Aminge sedo, ne eredo, mandiá vare jokáda sandi jumbudo aera isaghada buvudo, detero ambira.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Avori, kote givu! Vare numamoá eredo foama, vare kaifa kakato aikena nange ari? Sevu ningone!” Iesu aminge setiri, ne mino numokena siseri,
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 “Nu kaifa kakato ekoko amo dari ambarera. Amboro, kaifa kakato eveva ava gategari, vare kaifa e gogoghombuse, nunda boanda ava vuji bambari da sifo aminda, mutudo gharera,” aminge siseri.
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Setero, Iesu tofo numoá ijuguse nemokena sisira, “God da Geka emo tegutusevu tanojo:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Ava sedo, nemokena saono ningovo dae resena. Amboda God da natofo+ ava, jo nene kaifa ae areva, a kotugo ne totofo jo nunda natofo+ ae areva. O evetu genembo mendeni, God da natofo+ da eveva ava kotise, God da uju avanembo eraera ava, Bajari sari nunda natofo, nene kaifa arera.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 “Eni mo: ghamana kasia da setena, ainda geka mendeni eviri. Mave ghamana etoda durarira amo, nu de gite ambarira. O ghamana aimi maveda etoda du fatarira amo, nunda tamo fati tafere ari ambarira,” aminge sisira.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Setiri, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka kaifa kakato+, ne vare da kasia ava ningido kasama useri, Iesu kasia amo nendae sisira.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ava kasama edo, numoá sandi bundari dae kotiseri, avata jo inono aeri. Ainda tuka mo: evetu genembo natofogo ainda kotari mo, Iesu nu feroveta eniri. Fristi+ da kokotofu a Moses da Geka kaifa kakato+, ne ava kasama edo, evetu genembo totorugusera aindae oju edo, Iesu jo sandaeri.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra