Mateus 16

KPR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni nemonde Sadusi embo+ ainde dabade, Iesu deroro beka sembae sari ningari dae sedo, numokena fuseri. Geka sembae sari ningido, numoá bu koto ari dae sedo, Iesu kena fera siseri, “Ni God da fakina aimi, tano aso gari dae resera!”
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 — ausente —
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 — ausente —
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Evetu genembo siroredo oroko endada irera, ne taká ekoko bekári. Ne God itako jo kotae eraera. Ainda mendeni mo, nemori. Ne tano ijugaono gari dae reseva. Avata na jo ururono gae areva. Nu, dabako ururono gareva. Jonah ambarigedo iji etodaba naká oka da tini jokáda ireira edo, fira buvurutusira. Kau daba aminga ava namokena sirorari gido bunareva,” Iesu aminge sedo, Moses da Geka kaifa kakato+ a Sadusi embo+ aminda dodo isira.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Namane uvu da teria aminda sembisera amo, namane kasama useri, farava kotae dodo sembiseri.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Amingetero, Iesu namanekena sisira, “Diti gi gogoghombevu! Moses da Geka kaifa kakato+ a Sadusi embo+ nenda yisti (yeast) ava imboe edo, darigaovo dae resena.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Nu aminge setiri, namane farava bekáva kotise, tofo tofo se nininguseri, “Omo rejodae resi? Namonde farava kotae dotera aindae resira, tanojo,” namane aminge bunise se nininguseri.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Namane rejodae se niningusera ava, Iesu kasama edo namanekena sisira, “Nemokena tumondari tefori! Ne redae faravadae resevu?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Ne nangetirai anakora kasama ae iriavu? Kote givu! Na giti farava ghabu soveni jighi embebegedo ghaseteno, gegenembo 5,000 mindero inono etiri, kanda babai nanjogo ava vevendusevu? A kote givu!
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 A kotugo, amboda farava 7 ava jighi embebegedo ghaseteno, gegenembo 4,000 mindero inono etiri, kanda babaimi nanjogo ava vevendusevu? A barago kote givu! Ai resira amo: farava saono sirorari da fakina namokena irira. Ava kotaetevu!
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Ne anakora kasama aetevu: na Moses da Geka kaifa kakato+ a Sadusi embo+ da yisti setena amo, na jo farava beká aindae sise saeri,” Iesu aminge sisira.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Aminge setiri, namane kasama useri: nu jo farava ingari da yistidae saeri. Nu kasia sise, Moses da Geka kaifa kakato+ a Sadusi embo+ da ijuga erá ningeore dae sisira.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Amboda, namane Iesu da karona edo era, reighi javo Sesaria Filipai ava utua edo, Iesu tofo nundae sedo ategi usira, “Sevu ningone! Evetu genembo nange erekoteri? Evetu Genembo da Koro+ mavejori?” aminge ategi usira.
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ategi etiri, namane eminge siseri, “Mendeni koteraera, John Bafataito Ari Kato ambarida ghe, jebugedo erariá seraera amo, nimori. A mendeni mo, Elijah, Jeremiah, o feroveta eni ambudo ambarida ghe jebugedo erariá seraera amo, nimori. Evetu genembo ne aminge kotise seraera.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Namane aminge setero, Iesu sekago ategi usira, “Atá, ne nange erekotevu? Na mavejori? Sevu ningone!” setiri,
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Peter mino eminge sisira, “God evovodae irira aimi, nunda Mandi mutari sisira, amo nimori. Namanenda ari ekoko kote doyari dae sedo, ni dirigetiri fusesi.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Aminge setiri, Iesu Peter kena sisira, “Arie, Simon, Jonah da mandi! Geka setesa ava, God ijugetiri kasama etesi. Ainda tuka mo: jo evetu genembo nene kasama ari da kaugo iraeri. Nanda Afa utuda irira aimi, setiri kasama etesi.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Nimokena resena: ninda javo seka Peter jijigherena. Ainda tuka mo: ghamanari. Ghamana amo, nu susu ari ainda etoda, nanda ekaresia+ nane itarena. Nanda ekaresia+ resena emo, fakina ururari, Ambari imi jo foa nanda ekaresia gajari inono ae arira.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Na nimokena ki (key) eni mutari dae erena. Aimi guro afigaso, natofo God kena ya buvoro nune kaifa arira. Ni endada irise rea digharesa amo, God Afa utuda irise digharira. Kau daba aminga ava, ni endada irise rea vujegaresa amo, God Afa utuda irise vujegarira.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Aminge sedo, Iesu kovionoghae namane erama nu Keriso numoá, osa seóro evetu genembo ningeore dae sedo buregusira.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Iesu aminge sisira ainda amboda, nu tuturo edo isagha beká dengoro induduse, namanekena eminge sedo ghusira, “Na yama Jerusalem aminda terono, evetu genembo da babojegari, fristi+ da kokotofu, a Moses da Geka ijuga kakatoi+ na sandido, namokena mema tomanako mutoro itatamarena. Amo emingarera. Ne saoro evetu genembo mendeniimi na daoro ambudo, sifo etodaba naká dadabari ainda amboda, na sekago ambarida ghe jebuge erarena.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Setiri dadabetiri, Peter nu eredo Iesu budo nengae era ajagha fetedo, Peter tuturo edo Iesu dombuda sisira, ‘Bajari, seteso ningera ava, erama siroreure dae sedo, God buregaeti. Amo nimokena jo sirorae aeti,” Peter aminge sisira.
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Avata Iesu jovereghedo Peter kena eminge sisira, “Satan, na darigaso dae resena. Ni namo buregari dae eresa. Kotari resesa emo, jo God da kotari iraeri. Amo evetu genembo da kotariri,” Iesu Peter kena aminge sedo,
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 namane isambukena sisira, “Mave nanda ambo jimbi edo, namonde dabade deinghari sarira amo, nu emingarira. Nu nunda uju amo dodo, nanda uju avanembo arira Nu namo tumonduse, gitofudae jo oju ae, mema ã bouvu fufudo ya ambarira, a nu avori. A nane rea eraena ava, nu ari kau daba ava udo yarira. Amingarira amo, nu nanda ambo jimbi edo, namonde dabade deingharera.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Ainda tuka mo: mave nu enda einda gugua kotise, a ambari dae oju use na doyarira amo, nu sifo amboda ambarira. O mave nandae sedo ambarira amo, nu amboda jebuga evovodae irari ava tuve barira.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Mave nu enda da gugua ava dubo ruruse, roera isambu nunda tofo sise, jebuga evovodae irari ava kosasaghedo ambarira amo, givu! Aimi nu sonembarira, ai? Avata aimi, nu jo sonembae arira.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Ainda tuka mo: Evetu Genembo da Koro+, jovereghe aneyade dabade a God Afa da usasa ainda jokáda vose furarira. Sifo aminda, nu evetu genembo isambu nenda irari ava ijujedo, ainda mino mutarira. Ari ekoko usera, ainda mino eko mutarira. O ari eveva usera, ainda mino eveva ava mutarira.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 A na geka beká nemokena resena. Ne mendeni eminda fetireva emo, ne jo ambae irovo, Evetu Genembo da Koro+ nunda fakina budo, kau kini (king) da kaugo ava edo fururari gareva,” aminge sisira.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra