Mateus 13

KPR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sifo daba aminda, Iesu kamboda ghe ira, uvu da teria irira ainda betuda anumbedo, tuturo edo ijugusira.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Ijugiri, evetu genembo digari numokena fera totorugedo vasa ganjibuseri. Etero jaredo, nu ghaka+ feghiri gido, ghaka+ jokáda vose anumbetiri, evetu genembo isambu fera buvudo, uvu betuda fefetuseri.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Fetetero, Iesu nemokena kasiaimi sise, geka mendeni mendeni ijuguse, eminge sisira, “Genembo eni eredo, farava veka govari dae sedo, aira nunda vareda buvudo,
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 tuturo edo, veka giririghe budo jife jafe getira. Etiri, veka mendeni mo, begatada vosetiri, rikamanei ojighera minderi.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Veka mendeni mo, aroro etoda vosedo totoi batuno etiri,
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 ijiimi aviri gharasa etira. Enda jo teria irae ava sedo, besisi jo baeri.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Veka mendeni mo, vive titifaghae ainda jokáda vosedo, viveghae dabade itira. Ainghae vitido, vivei gaetiri dadabetira.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 A veka mendeni mo, enda eveva aminda vosedo vitira. Vitido, beká jighira amo, mendeni 100, mendeni 60, a mendeni 30, avavaga jighira.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Kasia setena amo, dengoro jave ningi gogoghombevu!” Iesu aminge sisira.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Setiri dadabetiri, namane Iesu kena era ategi useri, “Ni redae, evetu genembo mendenikena geka vironu kasiai seraesi?” namane aminge setero,
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Iesu sisira, “God Afa, kau nange nunda natofo+ kaifa eraira, ainda geka mendeni ava kivo usira. Ne nanda ambo jimbiri. Ava sedo, nu rea kivo usira ava, nemokena isagha saono ningi kasama aovo dae seraena. O mendenikena jo amingae eraena.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Ainda beká mo: mave God da Geka ningido kotari eveva koteraira amo, God sonembari nu kote gogoghombarira. Avata mave God da Geka jo kotae eraira amo, God nunda kotari isambu bari dadabarira.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ava sedo, na mendenikena kasiaimi ijugeraena da beká mo eviri: ne ditiimi gosuse jo gi gogogho ae arera, a dengoroi nininguse jo kasama ae arera.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Ne amboda amingarera aindae, Isaiah gekaé gefusira. Geka evia, orokoá beká siroretiri eregosevere. Amo eviri:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Ainda beká mo: natofo eikena kotari jo afigae irira. Erama nanda geka ningeore dae sise, nenda dengoro gagojuseri.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Na nemokena resena. Emo nenda makoeri! Ne diti fangedo dengoro afigetevu.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Emo kotovo dae resena. Ne rea giraeva a ningiraeva ava, God da natofo+ digari a God da feroveta digari, ne ningari dae a gari dae uju edo ghuseri. Avata ne jo gaeri a ningaeri. Avata orokoé, ne giraeva a ningiraeva aindae sedo, ne ivuga aetevu!” Iesu aminge sisira.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Aminge sise, Iesu sisira, “Genembo aira vare govetira, ainda kasia da beká ava ningi kasama aovo dae sise resena.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Mave God da Bino Eveva, nange God nunda natofo+ kaifa eraira, ava ningido tuka jo kasama ae eraira amo, nu rea ningiraira ava, amboda Satan foama, nunda dubo jokáda ufena saghimbe buraira. Amo inono, farava veka begatada vosetira, ainda kaugori.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Veka mendeni aroro etoda vosetira, ainda tuka mo eviri. Mave God da Geka ningido ivugaghae buraira,
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 avata nunda dubo jokáda tumondari jo inono ae arira. Ava sedo, nu sifo tufako tumonduse irari, dara sirorarira, o nu God da Geka tumonderaira aindae, gitofu numokena fakarago use mema mutarera amo, nu oju use fakina jo ae irise totoi gofarira.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Veka mendeni vive titifaghae ainda jokáda vosetira, ainda tuka mo eviri. Mave God da Geka ava ningido, nunda irari ava kotise, a enda da gugua ava bari dae koteraira aimi, God da Geka ava gajeari bunedo kotae eraira. Amingeraira amo, nunda tumondari da beká ava jo sirorae eraira.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 O veka mendeni, enda evevada vosetira, ainda tuka mo eviri. Mave God da Geka ningido kasama eraira. Ainda beká jighiraira amo, 100, 60, a 30 avavaga jighiraira,” Iesu aminge sisira.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Iesu aminge sise, kasia eni eminge sisira, “God da natofo+ nenda irari kau emingori. Genembo eni farava veka eveva budo, aira nunda vareda govetira.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Etiri, tumba eninda, nunda gitofu eniimi ojira, farava jokáda vive eko ava gove dodo aira. Vive amo, nunda tamo a ifu kau farava da tamogori. Jo totoi kasama edo tuse fugari da kaugo iraeri.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Viveá govetiri, farava viveghae jinemba edo viti mindafu edo, beká jighari da sifo ava utua etira. Etiri, vive mendeni ainda kau isagha beká ava etiri gido,
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 vare numamo da saramana kakato mendeni aera numokena seteri, ‘Arie, Bajari! Nimoá vare eveva govetesi. Avata, vive eko jokáda emo, nange siroreti?’ ne aminge setero,
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 genemboá mino nemokena setira, ‘Nanda gitofu eniimi ojira govetira,’ aminge setira. Setiri, ne numokena seteri, ‘Ya vive tusore, ai? Namane nangareri?’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Aminge setero, nu setira, ‘Tefo, dovu irare! Ainda beká mo: ne vive tusareva amo tususe, farava veka eveva ainghae dabade tusareva tanojo.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Aminge dovu, farava vive eko ainghae dabade irise, safufu ari gido, na bambari kakatokena eminge saono ningarera, ‘Giti yama vive eko tusedo, avarakada dungari dae sedo, sijareva. Amboda yama farava bambudo, nanda kamboda fitareva!’ vare numamoá aminge setira. Kotugo God da natofo+, nenda irari kau amingori,” Iesu aminge sisira.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 — ausente —
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Iesu aminge sise, kasia yistikena fifituse sisira, “Kasia eni mo eviri. God da Bino Eveva urureari, evetu genembo ningido nunda natofo+ eraera amo, kau yisti farava jokáda tiveraira, ainda kaugori. Yistiá, evetu eni okia mindafu budo farava averegari vosari, yisti itatako bu ainghae gae joveregharira amo, yisti tive ya aimi, farava isambu baji vitido okia bedo arira. Amo inono, God da Bino Eveva urureari, evetu genembo ningido God da natofo+ digarigo siroreraera, amingori,” Iesu aminge sisira.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Iesu natofokena vironu sise, kasia ainembo ijugedo ghusira.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Geka feroveta enii sisira ava, beká are dae sedo, Iesu amingedo ghusira. Geka amo eviri:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Iesu kasia mendeni setiri dadabetiri ainda amboda, nu evetu genembo numokena totorugusera ava dodo ira, kambo eninda teterusira. Etiri, namane era numokena buvudo siseri, “Se ningore! Kasia vive eko eni govari setesa, ainda tuka mo, rejori?” aminge siseri.
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Namane aminge setero, Iesu mino sisira, “Genembo farava veka eveva govetira amo, Evetu Genembo da Korodae+ seteni.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Vare setena amo, kau namondeda enda eviri. Veka eveva mo, inono, evetu genembo dubo jovereghedo God da natofo+ arera. Kotugo vive eko setena amo, inono, evetu genembo Satan da geka ningarera.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 A gitofu mave vive eko govetira amo, Satan numori. Vive eko tusari a farava vuji bambari da sifo setena amo, inono, God Afa sari enda dadabari da sifori. Vive tusari kakato a vuji bambari kakato setena amo, ne inono, God da aneyari.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Kau namonde vive tusedo avarakai dungeraera aminga ava, enda dadabari da sifo aminda sirorarira.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Evetu Genembo da Koro+ nunda aneya dirigari, evetu genembo jokáda deingharera. Deinghuse, evetu genembo mendeni nenda nano namendi ari ekoko aoro dae sedo dereraera, ari ekoko embo mendeninde dabade, ava gatege bundedo,
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 avaraka mindafu ainda jokáda fugoro vosedo, sorara use dika ghininji ghananja ghuse irarera.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Amingururoro sifo aminda, God nunda natofo+ bu vasa evevada fifitururari, nenda duro kau iji da usasa aminga ava janimbarira. Geka emo, ningi kote gogoghombaovo dae sise resena,” Iesu aminge sisira.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Aminge sise, Iesu sisira, “Ne nange edo gido, God da jebuga torughaeteva, ainda geka eni eviri. Sifo eni, evetu genembo mendeni, nenda roera koana doghe vendi budo aera, vare jokáda jungedo doteri. Junge dodo ero, genembo eni amboda deinghudo erara tambira. Tambudo, ivuga beká ava use, doghariá sekago bu vasa daba aminda jungetira. Jungedo, koana barira ava kotedo aindae, riria ambariá edo, aira nunda gugua a roviravi isambu budo, oriro edo ainda moniimi budo, vare amo ombira. Kau daba aminga ava, ne God da jebuga ava, bari dae sedo, nenda roera a gugua isambu tefo fugareva, amo avori.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 A kasia eni mo eviri: God da jebuga kau nange nange tava aetevu? Kau genembo eni guri evevago, a roera garigo ava tava edo ghetira, ainda kaugori.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Umbu eni nu deinghudo aira, guri eni evevago beká ava tambira. Guri mendeni isambu jo amingo iraeri. Ava tambudo, genemboá eredo aira, nunda gugua a roviravi isambu ai budo oriro edo, ainda moniimi, guriá ombira. Avori, ne kau daba ava use, God da jebuga tava aetevu.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “Geka eni sari dae erena. God nu, evetu genembo nunda dombuda iroro kaifa ari dae sedo, aghi eraira. Nunda aghi mo kau, oka bambudo foa gatege bairoba buraera, ainda kaugori. Oka bambari kakato voto barido ragho arera amo, ne oka kau dombu eni dombu eni ava bambarera.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Bamboro dadabari, ya ghaka+ darido, oka kasama use gategarera. Eveva mo sovenikena vendarera, a ekoko amo fugarera.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Enda tano ari da sifo aminda, kau daba ava arera. Aneyamane yama, evetu genembo eveva ainda jokáda vosedo, ijujudo ise evetu genembo ekoko gatege ambudo,
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 avaraka mindafu ainda jokáda fugoro vosedo, sorara use dika ghininji ghananja ghuse irarera,” Iesu aminge sisira.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Iesu aminge sise, namanekena sisira, “Ne, geka setena amo, kasama ereva?” Setiri, namane, nunda ambo jimbii siseri, “Ai, kasama erera.”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Setero, nu sekago namanekena sisira, “Avori, ne eregoseva: God nu, Moses da Geka ijuga kato+ eni ava aghi ari ningido, nunda natofo+ jokáda teredo nunda mandi beká arira amo, nu kau kambo numamo, ainda kaugo arira. Kambo numamoá, nu saramana da mendo gosuse, umbu eni nunda roera manai ava vege simbugedo aimi, saramana arira. Kotugo umbu eni, roera seka keve simbugedo o vege simbugedo aimi, saramana arira. Ainda tuka mo: nu, God da Geka manai Moses gefusira, a kotugo geka seka bu refena ébarago, isambu kasama erira,” Iesu aminge sisira.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Iesu kasia amo setiri dadabetiri, nu eredo reighiá dodo,
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 jovereghedo nunda reighi Nasareth aminda isira. Ira buvudo, nu tuturo edo nenda reighi da dengoro indari kambo+ aminda, natofo dengoro indudusira. Amingiri, evetu genembo mendeni nunda geka ava ningido dudukughuseri. Dudukughedo siseri, “Nu nange dubo koterai? A mave seari, nu tano a ari mendeni mendeni urureari namondeda gitida giraeri?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Nu jo genembo teria o kotofu eni iraeri. Numo taká kau namondegori. Nunda noi mo Mary, a nunda jamena James, Joseph, Simon, a Judas, ne isambu reighi ei embori.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Nunda ghaghasovu barago, ne eminda irá gheraera. Avata nu nange emingerai?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Nasareth embo ne Iesu ighagha use aminge siseri. Amingero, Iesu eredo nemokena sisira, “Feroveta da geka ava, evetu genembo isambu, ningido nu kakara eraera. Avata feroveta totofo nunda natofoi, ne nu jo tumonduse kakara ae eraera. Kau daba aminga ava, ne namokena eraeva. Namo nenda eniri, avo gido, ne na jo tumondae eraeva,” Iesu aminge sisira.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Ne nu jo tumondae usera aindae, nu ari a tano digarigo reighi aminda, jo ururari gae edo ghuseri.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra