Marcos 2
KPR vs ARIB
1 Sifo nanjogoá dadabetiri, Iesu nu sekago jovereghe ira reighi Kaponiam buvurutusira. Ainda bino ava ivegedo isira.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Iri, evetu genembo digari ningi kasama edo, fera numokena totoruguseri. Totorugedo, natofoimi kambo bedo edo mambe kosegetero, mendeni ya terari manamana useri.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Iesu nu vironu siri, gegenembo avononde naká aimi genembo eni ungo ata dimbaride ava fumbudo fuseri.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Fumbudo fera buvudo, natofoimi kambo bedo edo vasa kosegetero gido, Iesu kena ya terari manamana edo, genembo fumbu ririda viti sisoro gukada anumbedo, sisoro jighi afiguseri. Afigedo, genembo ghaghada fasiriri ainghae tino edo, siregetero vovosusira.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Vosetiri, ne tumonde gogogho usera ava gido, Iesu kae genembo aikena sisira, “Nanda mandi, God ninda ari ekoko kote dotira,” Iesu aminge siri ningido,
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Moses da Geka ijuga kakato+ mendeni aminda anumbirisera aimi, ne dubo jokái totofo kotiseri,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Genembo omo nange ominge resi? Nu aminge sise God da javo etiri eko erira. God nusukako ari ekoko kote doyeraira. Jo tefo genembo eniimi kote doyari iraeri.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Aminge kotero ainghae dabade, Iesu nunda asisiimi nenda kotari ava kasama edo sisira, “Ne redae kotari ekoko erekotevu?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Kote givu! Ne erekoteva: na benunu sarena amo, God genembo einda ari ekoko jo kote doyae ari ava, erekoteva. A nenda kotari eni mo: nu jebugare dae sarena amo, nu jo jebugae ariá erekoteva.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Avori, nanda fakina ijugaono gareva. Evetu Genembo da Korokena+ mo, ari ekoko kote doyari da fakina irira. Ava kasama aovo dae sedo, saono genemboé jebugarira,” aminge sedo, nu jovereghe genembo ungo ata dimbaride aikena sisira,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Eredo, ninda ghaito gaghe budo kamboda yasi!”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Aminge setiri, genemboá eredo, nunda ghaito gaghe budo ira buviri, evetu genembo isambu gi dudukughedo buniseri. Bunedo, God dae sakai sise siseri, “Namonde evavaga jo gae iriara ava, orokoá siroretiri, namondeda ditii eregosera!” aminge siseri.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Iesu sekago Galilee uvu da teria aminda ira buviri, natofo isambu fera numokena totorugetero, dengoro indudusira.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Dengoro indiri dadabetiri, nu isira amo, Alphaeus da mandi Levi, takesi ombari da kambo aminda anumbiriri gosusira. Gido, Iesu numokena sisira, “Fu nangae yaore!” aminge setiri, Levi nu eredo nunda amboda isira.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ainda amboda, Iesu ira Levi da kamboda buvudo, kirumo usera ava risira. Takesi bari gegenembo a ari ekoko embo digari Iesu da amboda isera aimi, fera Iesu nunda ambo jimbide dabade anumbedo bayau riseri.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Moses da Geka kaifa kakato+ a ijuga kakato+ mendeniimi, Iesu takesi bari kakato a ari ekoko embo ainde dabade anumbedo bayau rero gosuseri. Gido, nunda ambo jimbikena ategi useri, “Takesi bari kakato ne gegenembo ekokori. A evetu genembo mendeni, takesi bari kakatode dabade ojera anumbirera omo, nembarago ari ekoko embori. Ava sedo, nenda ijuga kato redae takesi bari kakato a ari ekoko embode dabade anumbedo bayau rereri?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Aminge sisera ava ningido, Iesu sisira, “Mave, ‘Na kae tefori,’ sarira amo, dogeta jo numokena yae arira. O mave, ‘Na kae beni,’ sarira amo, dogeta numokena yarira. Kau daba aminga ava, mave nunda ari ekoko jo vujegae irise, ‘Na mandi eveva a ari eko eni tefori,’ sarira amo, na nu jo aghi ae arena. O mave nunda ari ekoko vujeguse, ‘Na ari ekoko embori,’ sarira amo, numoá aghi arena,” aminge sisira.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 John da ambo jimbi a Moses da Geka kaifa kakato+ da ambo jimbi kanangara ero gido, evetu genembo fera Iesu kena buvudo ategi useri, “John da ambo jimbi a Moses da Geka kaifa kakato+ da ambo jimbi, God dae kanangara use banungeraera. Avata ninda ambo jimbi, ne nange amingae eraeri?” aminge setero,
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Iesu mino nemokena sisira, “Kote givu! Mandi gimasa eni, nu evetu fifitururari kirumo arera da sifo aminda, nunda kokomana ne bayau jo kanangara ae arera.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 O genembo evetu fitira ava, gitofui sandi bu ya daoro ambarira ainda sifo aminda, nunda kokomana dubo mema use, tuturo edo nundae kanangara arera,” aminge sisira.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Aminge sedo, evetu genembo nangedo ari manai dodo, ari seka aimi God kakara aetera, ava ijugusira. Ijuguse, kasia evia sisira, “Embo boka eni manai edo toka basarira, namonde jo embo sogho seka gafugedo aimi, tauta gayae arera. Ainda susu mo: embo seka gafuge baresa amo, eko arira. A embo seka manaikena tauta gayaresa amo, jo eveva ae arira.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Kau daba ava, vaini (wine) seka jo budo, kofiri manai aminda averegaoro vosedo irae arira. Amingarera amo, vaini (wine) seka da fakinaimi, fumbari kofiri bejari, vaini averege vose soesa arira. Ava sedo, vaini seka kofiri sekada averegeraera,” aminge sisira.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Jangutari da Sifo eninda, Iesu nunda ambo jimbide vare jokáda tere sembiseri. Sembise, nunda ambo jimbi tuturo edo farava da vuji ava bambudo, ungoi jase rido iseri.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Amingero, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni ava fuge gido, Iesu kena siseri, “Kote gi! Ninda ambo jimbi nangetiraimi Jangutari da Sifoda farava da vuji bambu jase rise, namondeda agho dari erebejeri? Jangutari da Sifoda, saramana jo ae aeteri.”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Ne nanda ambo jimbikena ghoghora reseva, ai? Namondeda abua David nunda mendeninde dabade, uvu bayau dadabetiri ighoii sirivo use, nange usira ainda kiki amo tegutusevu, ai tefo?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Nu, fristi+ da giti jighari javo Abiathar ireira ainda sifoda ira, God da Kambo+ aminda teredo, farava God kena futusera aindae benunu setiri, fristi+ mutiri David budo risira. Rise, nunda mendenikena mutiri ne riseri. Risera amo, ne agho dari bejiseri. Agho dari bejisera amo eviri:
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Aminge sedo, nu nemokena sisira, “God nu giti evetu genembo usira. Amboda, Jangutari da Sifo amo, nemo sonembari dae sedo gategusira. Nu jo Jangutari da Sifo giti gategedo, amboda evetu genembo, Jangutari da Sifo ava kaifa aoro dae sedo, ne jo ae usira. Nu giti evetu genembo usira.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Geka beká mo eviri: Jangutari da Sifo aminda rea ava aetera amo, a barago, Evetu Genembo da Koro+ nunda sari ningariri,” aminge sisira.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?