Marcos 13

KPR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu nu javi edo ira, God da Kamboda+ ghedo yari dae iri, nunda ambo jimbi eniimi Iesu kena sisira, “Ijuga Kato, God da Kambo+ evia fuge gi! Ghamana babai oimi budo, God da Kambo+, nunda vasa mendeni ainde dabade itutusera amo, evevago bekári! Eregosesa?”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Ni ghamana babai evia gosuse resesa, ai? Na nimokena eminge resena. Gitofuimi foama kambo omo de bejoro, oinda ghamana aveverege vose dadabarira ainda amboda, ghamana eniko jo nunda vasa ireira, aminda jo irae arira,” aminge sisira.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Iesu nu enda jiro fumbari javo Orivi, aminda ira, God da Kambo+ sovenikena anumbiriri, Peter, James, John, a Andrew kikiako fera numokena ategi useri,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Ni God da Kambo+ bejarera, setesa amo, nanjigo areri? Ainda sifo ava namane nange kasama aeteri?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Aminge setero, Iesu sisira, “Diti gosuse kaifa evu! Erama, mave nemo dederuse gungubo sarera, ava tumondeove!
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Ainda tuka mo: evetu genembo digari foama gungubo sise, ‘Evetu Genembo da Koro+ namori,’ sise, natofo deroro nemoá tumondarera.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Tataya ururoro ningareva, a soka beká isoro ururoro, ainda bino ava ningareva. A nu sirorarira avata, erá oju eove! Ainda beká mo: aminge siruroro ningareva, avata enda emo jo sifo aminda dadabae arira.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Natofo mendeni mendeni a gavana mendeni mendeni eredo, tofo tofo isoro ururoro ningareva. Endada, dumo fururari baimara eko beká ava sirorurari itatamedo ghareva. Kau, evetu tamo bouvu edo iriama edo, mandi sasingu javi urureari mema itatameraira aminga ava, enda da mema sifo aminda tuturo arira.”
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Diti gosuse, totofo kaifa evu! Ainda beká mo: evetu genembo mendeniimi foa, ne sandi budo yaoro, nenda dengoro indari kambo+ mendeni aminda terovo koto arera. Koto use, ne ambíi daoro mema tambareva. Ne namo tumonderaeva aindae sedo, ne sandi bu yaoro, gavana a kini (kings) mendeni da dombuda fetovo koto arera. Koto ururoro, ne nanda Bino Eveva ava osa sirurovo, nenda natofode ningarera.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Nanda Bino Eveva evia saovo enda da natofo isambu ningoro dadabari ainda amboda, enda emo dadabarira.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Avori, ne koto ari da sifoda, geka rea sareva aindae, erá teria futo koteove! Ainda beká mo: sifo aminda, Asisi Kakara aimi ijugururari sareva. Ne totofo nenda kotari ava jo sae areva. Asisi Kakara aimi sonembururari nunda geka ava sareva.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Sifo ava fururarira amo, gegenembo nenda jamena ava sandi mutoro daoro ambarera. Kau daba aminga ava, gegenembo nenda sasingu ava sandi mutoro daoro ambarera. A sasingu barago, noi numamo ava sandi mutoro daoro ambarera.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Ne namoá tumonderaeva aindae sedo, evetu genembo isambu ne imboe arera. Avata mave fakina edo, namoá tumonduse jo ighagha ae iria ambarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira,” Iesu aminge sisira.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 (Iesu da geka eregefena evia, mave teguterira amo, nu ningido kote simbugare dae sise resena.) Iesu eminge sisira, “Amboda, roera eko beká ava bu foa fitoro, God da Kambo+ joká aminda fetirise, aimi bebeta arira. Ava bu foa fitoro fetirari, ne frovensi Judia eminda irise gareva amo, ne eredo sumbu yasivu doriri ominda jungove!
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Mave nunda ofoda anumbirari, sifoá foa buvari garira amo, nu jo ere kambo jokáda, roera eni bari dae jo terae arira. Nu taká sumbarira.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 A mave vareda saramana ururari, sifoá foa buvarira amo, nu jo nunda tamo asugari bari dae sedo, jovereghe kamboda yae arira. Nu taká sumbarira.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Mará! Na, evevetu mave sifo aminda tamo bouvu edo irarera, aindae dubo mema erena. Ainda beká mo: evevetu sifo aminda tamo bouvu edo irarera, o sasingu veveyako unduse ami futuse irarera amo, ne sumbari dae ató barago use, mema mindafugo ava itatamarera.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 God kena banungururuvu, erama dara resena evia, yaura teria da sifo aminda siroreure!
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Ainda beká mo: mema a bouvu, sifo aminda sirorarira amo, teria bekári. God setiri enda sirorusira, ai tano ghedo ojira orokoé, aminga ava jo sirorae irira. Kotugo mema a bouvu resena emo, ainda amboda barago, jo sekago aminga ava sirorae arira.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Avata jo ghousa irae arira. God setiri fetirira amo, eviri. Dara furarira amo, jo ghousa irae arira. Ghousago iraetira amo, evetu genembo isambu sirivo aeteri. Avata God nunda natofo gategusira, nendae sise sari, dara furarira amo, jo ghousago irae arira.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Sifo aminda, mave nemokena, ‘God namondeda ari ekokodae Genembo eni mutari sisira amo, eviri. Fuvu gaove!’ sarira. O, ‘Numo omindari. Yasivu gaove!’ sarira amo, erá tumondeove!
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Ainda beká mo: gegenembo mendeni eredo, foa gungubo sise, ‘Genembo eni God mutari sisira amo, namori,’ sarera. Nemo feroveta gungubo kakatode dabade foa, God da natofokena nange edo gido dederururoro, ‘bekáva’ sise, nemoá tumondaeteri. Aminguse, ne tano a ari mendeni mendeni ururoro, evetu genembo ne jo gae iriara ava, nenda gitida sirorurari garera.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ava sedo, diti gosuse totofo kaifa evu! Rea amboda sirorarira ava, jo sirorae iriri, orokoá seteno niningerevere.”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 — ausente —
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Ainda amboda, evetu genembo diti fainghedo, Evetu Genembo da Koro+ vose fururari garera. Nu foroga jokáda, fakina tomanako a usasaghae vose fururari garera.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Gosururoro, Evetu Genembo da Koro+ nunda aneya dirigari, endada vose foa, iji vitarikena a vosarikena, kotugo foriforimanakena a yavatakena, aminda yama, nunda natofo gategusira, ava unumbe budo yarera.”
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Ika kayuyu da ijugaboro ava kasama evu! Ika amo tuturo edo, tunó seka yaughururari gareva amo, ne kasama areva, ‘Borija da sifo buvira ava sedo, beká jighari da sifo utua erira.’
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Kau daba aminga ava, roera setena ava sirorurari gareva amo, ne kasama areva, ‘Sifo utua iri, tuturo ari dae erira.’
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 “Geka evia kotovo dae sise resena! Roera setena ava sirorurari, evetu genembo oroko siroredo endada irera, mendeni garera. Mendeni ambarera, avata mendeni jo ambae iroro sirorari garera.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Utu a enda dadabarira, avata nanda geka jo dadabae arira, evovodae irarira,” Iesu aminge sisira.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Aminge sedo, sisira, “Avata Evetu Genembo da Koro+ nanjigo jovereghe furarira, ainda sifo amo, mave jo kasama aeri. Aneya ne jo kasama aeri, a God da Mandi barago, nu jo kasama aeri. God Afa nusukako kasama erira.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Kaifa use irivu! Ainda beká mo: Evetu Genembo da Koro+ nanjigo jovereghe furarira ava, ne berefo bekári.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Sifo amo kau emingori. Genembo eni esa yari dae kotetira. Kotedo, nunda saramana kakato aikena saramana nunda nunda ijugetira. Aminguse, nu guro kaifa katokena setira, ‘Namoá kaifa gigita use iri!
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Ainda susu mo: ni kambo numamo nanjigo jovereghe furarira ava, erebunesa. Nu ungobughae, tumba soroda, sifoghae, o isonga furarira ava, ni berefori.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ni aviruraso na jovereghe furarena amo, jo eveva iraeri! Ava sedo, kaifa e gogoghombe!’ aminge setira.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 A kambo numamoá nunda guro kaifa katokena geka rea sisira amo, na daba ava nemokena resena. A na rea nemokena resena emo, evetu genembo isambukena barago kau daba ava resena, ningivu! Namoá kaifa gigita use irivu!” Iesu aminge sisira.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra