Gálatas 2
KPR vs ARIB
1 Ghaeko 14 ava dadabetiri ainda amboda, na sekago Jerusalem iseni. Namane Barnabas ghae Titus de dabade iseri.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Na isena ainda beká mo: God nune setiri na iseni. Ena buvudo, na rejo ava namane Jusi embo da gitofukena vironu seraena, ava seteno ne nininguseri. Na jo evetu genembo isambukena saeri. Bajari da geka gitofukena vironu seraena ava, na ekaresia+ da kokotofukena ijugeteno, ne kikiako nininguseri. Na amingusena da beká mo: na geka rea vironu seraena, ava kasama aoro dae sedo, aminguseni. Erama nanda geka ighagha eore dae sedo, aminguseni.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 — ausente —
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 — ausente —
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Evetu genembo ne kokotofu sedo ghusera aimi, jo rejo eni ijugaoro na ningae useni. Na rea vironu sise sedo ghusena a seraena aindae, ne ivuga useri. Avori geka beká ne kokotofuri o jo kokotofu irae ava na jo kotae useni. God jo evetu genembo da dombu gosuse, jo ijujae eraira.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Avata ne namonde geka dabade se nininguse, ne kasama useri: kau Bajari nu Peter, Jusi embokena vironu sare dae sedo gategusira aminga ava, nune na Jusi embo da gitofukena vironu saono dae sedo, na gategusira. Gitofu resena emo, ne vika mendo anoso jo gafugae eraera.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Ainda beká mo: kau God nu Peter, Jusi embokena saramana are dae sedo esimbugusira daba aminga ava, na Jusi embo da gitofukena saramana aono dae sedo, nune na esimbugusira. Ne ava kasama useri.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Avori, God namokena sonemba futuse, nanda saramana esimbugusira, ava kasama edo, gegenembo kokotofu seraera, James, Cephas (o Peter seraera), ne John de dabade eredo, namane Barnabas ghae da ungo jijighuseri. Aminguse, ne namonde saramana kau daba ava use irari dae siseri. Amo, ne yama Jusi embokena vironu sise iraeteri. A namane mo, nenda gitofu vika mendo anoso jo gafugae eraera, aikena ya vironu sise iraeteri.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Ainghae dabade namane makasi embo tavo aoro dae siseri. Kotugo, ábarago nanda ujuri.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Avata ainda amboda, Cephas (o Peter seraera), nune eredo reighi Antiok aminda fira buvudo irise dara usira aindae, na nu dombuda siseni.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Dara mo evia usira: nu fira namonde dabade irise, Jusi embo da gitofude dabade bayau mindido ghuseri. Avata ainda amboda, evetu genembo mendeni ava, James dirigetiri fuseri. Fera buvero, Peter nu jovereghedo namane Jusi embo da gitofu dodo, Jusi embode kikiako bayau mindido ghuseri. Amingusira da beká mo: Jusi embo mendeni eminge sedo ghuseri, “Namanenda gitofu God da natofo arera amo, nembarago nenda vika mendo anoso ava gaforo, namonde inono ari gido, bayau dabade mindarera.” Ne aminge seoro ningido, aindae oju use, Peter nu amingedo ghusira.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Avori, Peter amingiri gido, Jusi embo isambu ne kau daba ava edo, nenda gitofu dodo esike fetedo ghuseri. Nanda komana Barnabas barago amingusira. Ne kau gungubo kakato da kaugo ava useri.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Avata kotugo, ne Bino Eveva ainda emboroda jo yae ero ava gido, na Peter dombuda siseni. Nu ekaresia+ isambu ainda dombuda fetiriri siseni, “Ni Jusi embo bekári. Avata sife nembo, ni namonde Jusi embo da kiki dodo, gitofude dabade umo use iriasi. Avata oroko mo, namanenda gitofu Keriso tumonduse irera ava dodo, Jusi embode kikiako bayau rise, ijugaboro sembae fifiteresa. Aminguse, ni namonde Jusi embo da Agho Dari ava gitofui kaifa aoro dae sise ijugeraesa, amo sembaeri!
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 “Gi! Nangae mo, Jusi embo beká ava siroruseri. Jo Jusi embo da gitofu ari ekoko use irera ainda jokáda sirorae useri.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Avata nangae anakora kasama useri: God nu namondedae ‘eveva’ sarira amo, jo namonde Agho Dari kaifa ari dae ururoro gido aindae, sae arira. Ainda beká mo, namonde jo Agho Dari kaifa ari da kaugo iraeri. Ava kasama edo, namonde Agho Dari da emboro+ aminda ya God kena buvari dae e gosusera, ava dotutuseri. God namondedae ‘eveva’ sise, nunda jebuga mutari bari dae sedo, ni nangae Keriso da fakina ava tumonduseri. Ainda beká mo: nangae kasama useri, genembo eni Agho Dari da emboroda+ yarira amo, jo ya God kena buvae arira.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 “Namondeda gitofu God da Agho Dari jo kaifa ae eraera aindae, namonde Jusi embo, ‘ne ari eko embova’ sedo ghuseri. Avori, namonde Agho Dari da emboro+ dodo, Keriso emboro+ afigusira aminda God kena yarera amo, Jusi embo mendeni kau daba aminga ava use, namondedae ‘ari eko embova’ sarera. Amo, Keriso namonde jumbari ari ekoko ariá sarera. Avata amo gungubo bekári.”
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 O geka eni mo eviri: na Agho Dari da emboro+ ighagha edo dotutusena ava, sekago tuturo edo, aminda yari dae sarena amo inono, na giti Keriso da emboroda+ yari dae sise, Agho Dari da emboro+ dotutuse, dara useni.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Eregoseva: Agho Dari daba ainda emboroda ise, na kasama useni, “Na jo Agho Dari evia kaifa ari da kaugo iraeri. Ainda emboroda ise, God kena buvari dae sarena amo, na jo inono ae arena. Na ambarena,” Agho Dari aminge ijugerira. A kotugo, amo geka bekári. Agho Dari rea resira aimi, etiri na ambududuruseni. Amingusira da beká mo: God uju usira, na nange nunda jebuga budo, nundae saramana use iraeteni. Irise, Keriso ghae dabade tataeteni. Avori, na Keriso ghae dabade tatisena amo, kau na Keriso ghae dabade ambududuruseni. Amo, nanda irari manai a nanda kotari manai ava, Keriso ghae dabade arafa doruseri.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ava sedo, na jebuga irena emo, jo tofo nanda jebuga iraeri. Keriso nanda dubo jokáda teretiri, nunda jebuga aimi irena. O namokena jebuga eni tefori. Ava sedo, nanda dubo jokáda jebuga itatamuse irena emo, jo tofo nanda jebuga iraeri. Amo, God da Mandi nane tumonduse irena, ainda jebugari. Nu na dubo ruruse, nandae sedo fira ambududurusira. Ava sedo, na numoá tumonduse, numokena jebuga ruruse irena.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Aminge sise, na jo God da sonemba ighagha use doyae arena. Na jo Agho Dari da emboro+ aminda udo yae arena. Ainda beká mo: namonde Agho Dari kaifa use iria edo, ya God kena buvaetera amo, kau, Keriso da ambari ava susu tefo aeti. Avata amo jo geka beká iraeri. Keriso emboro+ afigusira aminda nembo yarera amo, jebuga evovodae irari ava tuve barera.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?