Filipenses 2

KPR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne Keriso da natofo edo irise, fakina numokena ruruse, nunda dubo bari itatameraeva. God da Asisi aimi nenda dubo jokáda irise sonemburureari, nengae dabade geka se nininguse, umo gamo eraeva. Ne minonde minonde joka use, kavevera use ireva.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Ava sedo, ne emingareva amo, na ivuga e gogoghombarena. Ne kotari dabako kotise, tofo tofo dubo ruruse, a dubo dabako edo irareva!
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Erá totofo nenda javo jighovo erare dae sise, saramana eove! Kau daba aminga ava, erá totofo sakai sari dae sise, saramana eove! Ne emingareva! Evetu genembo mendenidae sakai sise, nenda javo totofo dovu, vosare!
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Ne isambu totofo nenda uju vanembo jo kotae areva. Ne, nenda nano namendi da uju, a saramana barago kotareva.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Keriso nu nange kotise irei, ne kau daba aminga ava kotise irareva. Amo eviri.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Nu kau God avavaga use evovodae irei. Nunda fakina a God da fakina ava, inono edo irei.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Nu God ga ava use ireira ainda fakina ava, tofo nunda uju ava use, kosughe fiti dodo fira
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Kotugo, nu genembo da tamo asugedo sirorusira aindae, nu kau namonde evetu genembo amburaera aminga ava edo, God da uju ava use, ambududurusira.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Nu amingusira aindae sedo, God nu jighiri iká bekáda viti fefetusira.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Amingusira da beká mo: Iesu da javo evia kakara use, evetu genembo isambu, aneya isambu, a sukaru isambu kauboi dadarigedo tumoi baingharera.
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Aminguse, evetu genembo, aneya, a sukaru setena, ne isasambu beka afigedo eminge sarera, “Iesu Keriso, ni Bajariri!”
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Avori, nanda nano namendi, na ena nemokena buvudo namonde irise, geka nane sisena ava ningido aminguseva amo, evevari. Kotugo oroko, na ajagha fefeterena. Ava sedo, na ajagha fefeturono, ne nanda geka ningareva amo, eveva bekári. Jebuga evovodae irari ava bari dae sedo, God igheghi use ungo ata dadadaghururari, saramana use irivu!
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ainda beká mo: God nune nenda dubo jokáda saramana eraira. Aminguse, nunda uju seari ningido, nembarago ava uju eraeva. Kotugo nunda uju resena, ava ari da fakina barago, nune muturaira.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ne rea areva amo, jo dumo bausoghae ae areva.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 — ausente —
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Ne God tumonduse, nenda tumondari kau joba aminga ava God kena muturaeva. Kau abuamane giti vaini (wine) nenda joba etoda averegedo dungeoro avido ghusira aminga ava, gitofuimi na dedo nanda ororo, nenda joba setena, ainda etoda averegarera tano. Avori, amingarera amo, na ivuga ururono gido ne nandae ivuga areva.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Nembarago kau daba ava use, nanda ambari aindae jo mema ae aetevu! Nembarago nandae ivuga aetevu! Namonde tofo tofo ivuga use iraeteri!
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Bajari Iesu ‘avori’ sari, emboro afigarira amo, nenda bino saovo ningido, jovereghe foa sari ningido, na dubo jama ari dae sedo, na Timothy totoi dirigaono nemokena yarira. Na aminge kotise uju beká ava erena.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Nu nangae dubo dabako use a kotari dabako kotise irera. Nune ne uju beká ava eraira. Evetu genembo eni jo numongo iraeri.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Evetu genembo setena amo, nenda uju a saramana avanembo kotise irera. Ne Iesu Keriso da saramana jo kotae eraera.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 O Timothy mo, nu saramana e gogoghomberaira, ava ne kasama use ireva. God da Bino Eveva ivegedo yare dae sedo, nu nangae, kau genembo eni nunda mandighae saramana eraera aminga ava, nangae dabade saramana ero gosusevu.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Avori, na diburada ghe foa buvarena, ai, irarena? Ava kasama edo, nu dirigaono nemokena yarira.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Kau daba aminga ava, Bajari ‘avori’ sari, emboro afigarira amo, nambarago totoi ya nemokena buvarena.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Epaphroditus nene dirigetevo fira, nenda javodae sedo na sonembusira. Numbarago dirigaono, jovereghedo nemokena yarira. Nu nangae dabade fetedo, Bajari da javodae saramana a isoro edo ghuseri.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Nu nendae joka use, gari dae uju beká ava erira. A eni mo: nu kae rurusira, ainda bino iri nininguseva ava kasama use, nu nange ya ne gaetira aindae uju beká ava erira.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Nininguseva amo, geka bekári. Nu kae eko tambudo, ambari dae iri gido, God nundae a nandae joka usira. Nandae joka usira setena ainda beká mo: nu ambaetira amo, na dubo mema teria beká ava aeteni.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nu jebugusira ava sedo, oroko totoi ya nemokena buvari gido, dubo jama aovo dae, na uju beká ava erena. Amingururovo, nambarago dubo jama arena.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Avori, nu Bajari da mandiri, a nenda namendi beká ava edo irira. Ava sedo, nu ya buvarira amo, ivuga use nati joká dedo, nu bu kaifa tavo areva. Evetu genembo numoá avavaga kakara use irivu!
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Ainda beká mo: Keriso da saramana ari dae sedo, nunda jebuga kotae usira. A ne reighi sokada ireva ava sedo, jo namoá sonembari da kaugo iraeri. Ava gido, nu nenda javoda na sonembusira. Aminguse, kae setena amo, budo ambari dae usira.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra